STRANGER THAN HEAVEN
台灣這邊翻異於天堂
但是字面上來看有點讓人一頭霧水的感覺(不過台灣翻譯好像蠻常這樣的,翻的比較文鄒鄒
對岸我看有人翻比天堂更陌生
這個就是直譯了,但是感覺也不太對
還是翻成陌生的天堂?
感覺好像比較有切入主題的感覺?
各位覺得怎麼翻比較好?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.237.1 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1778299934.A.0C8.html
推文 (45)
→
CactusFlower
比海芬更史傳奇
05/09 12:13
→
dieorrun
"異於"已經是文謅謅的範疇了嗎 真可怕
05/09 12:13
推
pinqooo
神鬼天堂
05/09 12:18
→
pandatom
天堂好吃驚
05/09 12:18
推
raider01
只翻陌生那個比較級的意義就漏了更糟糕
05/09 12:22
推
alaf
天外之人
05/09 12:24
→
homeboy528
異於那裡文謅謅了= =
05/09 12:25
推
frog0824
異於天堂已經很好了。
05/09 12:28
推
akles111
很好了吧,天堂就是美好,但又有不一樣的恐佈之地
05/09 12:29
推
ben2227486
天堂陌路 (X
05/09 12:29
推
ellies510628
奇異比天堂
05/09 12:30
推
betweenus020
異於天堂其實更符合遊戲主題 主角就是美日混血兒
05/09 12:30
推
krousxchen
天堂異鄉人
05/09 12:30
推
ben2227486
到了天堂卻發現異常現象層出不窮の件
05/09 12:31
→
betweenus020
主角回到日本後為了追求歸所奮鬥50年
05/09 12:32
→
Seventhsky
STRANGER這詞代表主角混血兒/異人的身分 翻成異於天堂
05/09 12:34
→
Seventhsky
算是很貼切的翻譯了
05/09 12:34
推
z900215ro
比天怪
05/09 12:35
推
Hiara
翻得很好了吧
05/09 12:37
噓
mod980
翻什麼都阻止不了你發廢文 有差嗎
05/09 12:40
推
ridecule
陌生人 比 天堂
05/09 12:49
噓
storyo11413
沒提出更好的也能嫌?
05/09 12:49
推
PandaCat5566
比奇寶天堂
05/09 12:50
噓
protess
異於叫文鄒鄒也是很厲害了
05/09 12:53
推
sskent
比天堂奇怪
05/09 12:54
→
spfy
好不好是一件事 但這怎樣都算不上叫文謅謅吧
05/09 12:56
推
yangtsur
異鄉天堂
05/09 13:01
→
danny10173
英文不好可以嘴巴閉閉
05/09 13:02
→
levelesin
刺激天堂1995
05/09 13:08
噓
s540421
中文不好就直說
05/09 13:17
推
WLR
天堂陌客
05/09 13:17
推
bobby4755
天上怪客
05/09 13:25
推
bobby4755
極道闖天關
05/09 13:26
推
fordpines
天堂孤影
05/09 13:29
噓
j53815102
神鬼黑道
05/09 13:34
推
nippleman
深海攔截大天堂 六度空間大天堂
05/09 13:39
→
Kust
異鄉人在是天堂但又不是天堂的地方 很好啊
05/09 13:53
推
befaithful
不確定這名字是不是來自於電影stranger than paradise
05/09 14:11
→
befaithful
天堂陌影
05/09 14:11
推
acs81046
怪咖天堂
05/09 14:25
推
lsjean
異域天堂 陌路天堂
05/09 14:34
→
lsjean
四個字要翻出那個「than」偏困難
05/09 14:34
推
god5204017
天堂的陌生人:
05/09 15:02
推
chu630
混血兒闖江湖
05/09 15:09
推
zoro1022
天堂好吃驚是緯來電視台來的節目名稱翻譯嗎
05/09 15:45