推文 (199)
→
forsakesheep
永不擊敗是什麼翻譯……
05/08 18:28
推
intela03252
誰擊敗
05/08 18:28
推
Lizus
永不雞掰
05/08 18:29
推
Mits5190
擊敗是在罵英高嗎www
05/08 18:29
推
jeff666
永不G8
05/08 18:29
→
forsakesheep
永不言敗比較好吧
05/08 18:30
→
haoboo
這什麼鳥翻譯
05/08 18:30
推
ilovenatsuho
擊敗勒
05/08 18:30
推
bamama56
9擊敗
05/08 18:30
推
loverxa
誰擊敗? 卡卡壓苦
05/08 18:31
→
wrh810701
這翻譯笑死
05/08 18:31
→
gcobc12632
暗影雙死也沒多好聽啊 習慣ㄌ==
05/08 18:31
→
magicULALA
無敗不就好了
05/08 18:32
推
tp950016
擊敗
05/08 18:32
推
orca1912
擊敗
05/08 18:32
推
Yoimiya
態度很好
05/08 18:32
推
Y1999
擊敗狼
05/08 18:32
→
Tomberd
G8
05/08 18:32
→
kureijiollie
直翻啊
05/08 18:32
推
serding
擊敗喔
05/08 18:32
→
kureijiollie
不 擊敗 no defeat
05/08 18:32
推
outsmart33
真擊敗
05/08 18:32
推
r901700216
誰 誰擊敗
05/08 18:32
推
zxm50191
真正的擊敗狼
05/08 18:33
推
eric20601
永不什麼?
05/08 18:33
推
mushrimp5466
擊敗
05/08 18:33
→
koromo1991
擊敗狼
05/08 18:33
→
bbc0217
MDG8
05/08 18:33
→
ga839429
直接翻不敗不好嗎
05/08 18:33
推
tigerface
英高擊敗
05/08 18:33
推
efkfkp
無敗:之狼
05/08 18:34
推
roribuster
不擊敗就會死
05/08 18:34
推
Giornno
暗影雙死vs影逝二度
05/08 18:34
推
LOVEMS
這個翻譯比較像不去打敗而不是不被打敗
05/08 18:35
推
Shichimiya
永不機掰
05/08 18:35
推
ilovenatsuho
當名詞的話 正常台灣人應該都會避開擊敗這個翻譯
05/08 18:35
推
imhideji
太擊敗了,一定要看
05/08 18:35
→
roribuster
話說翻譯的人是不是國文不及格?
05/08 18:35
推
syuan0808
做個好人 永不機掰
05/08 18:36
推
cancer0708
麻雀雖小 永不擊敗
05/08 18:36
推
Fate1095
台版翻譯這塊永遠會讓人失望
05/08 18:36
→
as3366700
永不擊敗是什麼機翻翻譯
05/08 18:36
→
dieorrun
不敗就好了 多個永不幹嘛
05/08 18:36
推
gininder
真的擊敗 我是說義父
05/08 18:36
→
roribuster
永不擊敗的字面是從來沒贏過欸
05/08 18:36
→
OscarShih
很成功阿 至少我大概10年後還記得這叫永不擊敗
05/08 18:36
推
ymsc30102
有夠擊敗
05/08 18:36
推
starsheep013
永不機掰?真的?
05/08 18:36
→
gcobc12632
巴哈的翻譯就這樣 畢竟是把Silksong翻譯成絲綢之歌的
05/08 18:36
→
b79205
敗
05/08 18:37
推
loverxa
沒盜版還不是翻的一坨 再繼續怪閃盜版 銘印效應
05/08 18:37
→
as3366700
https://i.urusai.cc/7UVon.png 我都不用引導AI它就自
05/08 18:38
推
KAGOD
https://youtu.be/yL1lr2gxRn4?si=qYU2KnIZb74F3LJ9
05/08 18:38
→
as3366700
己吐槽了 笑死
05/08 18:38
推
Sechslee
擊敗
05/08 18:38
推
w6766fhj94
永不機掰
05/08 18:39
推
kashiwa27
超級擊敗
05/08 18:40
推
jiko5566
笑死
05/08 18:40
推
Winter1525
你說誰擊敗?
05/08 18:41
→
winda6627
誰再說翻譯有什麼水準的就讓他看這部名字。
05/08 18:41
推
Giornno
話說這張圖裡的九郎有點大隻啊
05/08 18:41
推
BBguy
封面是男女主嗎
05/08 18:42
推
ice76824
擊敗
05/08 18:42
推
qwerty110
永不G8
05/08 18:42
推
s655131
冷靜點 別吵擊敗
05/08 18:42
推
kurenaiz
誰擊敗
05/08 18:43
推
Tsucomi69
誰翻的出來道歉
05/08 18:43
推
lordofidiot
好擊敗
05/08 18:43
→
anpinjou
擊敗狼
05/08 18:44
→
spring60551
有夠擊敗
05/08 18:44
推
icrticrt1682
話別說太滿,等對上真正的葦名流就會大喊五告擊敗了
05/08 18:44
推
reaturn
隻狼!擊敗!
05/08 18:45
推
icotes
隻狼:沒贏過
05/08 18:45
推
kobed
台灣真的老是有這種讓人翻白眼的翻譯
05/08 18:45
推
dinosd2
巴哈那邊有寫暫譯,不過先把翻譯的人交出來吧
05/08 18:45
推
Arctica
金雞掰捏
05/08 18:46
推
Giornno
初見弦一郎時,九郎並行在隻狼旁邊,頭頂大概只有到隻狼
05/08 18:46
→
Giornno
肩膀而已
05/08 18:46
→
kobed
趕快用ai輔助翻譯吧
05/08 18:46
→
Giornno
甚至是比狼的肩膀還矮一點的
05/08 18:47
→
OscarShih
弦一郎:別怪我太擊敗
05/08 18:48
→
Giornno
這個九郎已經有永真的身高了
05/08 18:48
推
caten
暱稱擊敗狼
05/08 18:48
推
UniversalGod
永不G8
05/08 18:48
推
Jameshunter
葦名劍法 有夠G8
05/08 18:48
推
intela03252
但我還是得說一句,fs社自己的英文副標題也很謎
05/08 18:48
推
kinuhata
暗影死兩次 永遠不機掰
05/08 18:48
推
runedcross
擊敗不擊敗
05/08 18:49
推
yozora15987
蛤?誰擊敗?蛤?
05/08 18:49
推
sowulo
擊敗是主動的詞 變成沒贏過的感覺
05/08 18:49
→
OscarShih
NO DEFEAT是明確表示 不會輸喔
05/08 18:50
→
OscarShih
但寫擊敗就會變成輸贏都通
05/08 18:50
推
ayuhb
這個我想看真人版
05/08 18:51
推
ricky9696
擊敗
05/08 18:51
推
Hybridchaos
永不擊敗不就是一直死嗎
05/08 18:51
推
ggchioinder
誰擊敗
05/08 18:51
推
web946719
你是擊敗人
05/08 18:51
推
yniori
永不及掰
05/08 18:52
→
Acheqitate
你在擊敗什麼啦
05/08 18:52
推
aa9012
支狼 一直贏
05/08 18:52
推
funkD
擊敗狼
05/08 18:52
推
alinwang
不敗之狼更好
05/08 18:53
→
spring60551
隻狼:會贏喔
05/08 18:54
推
sniperex168
做人永不擊敗
05/08 18:55
推
speed7022
隻狼不擊敗
05/08 18:55
→
DEGON
擊敗
05/08 18:55
推
chuckni
擊敗狼
05/08 18:55
推
Cishang
這是哪家的爛翻譯
05/08 18:57
推
j55888819
臺灣電影宣傳業比AI還無能
05/08 18:57
推
BSpowerx
不要擊敗狼
05/08 18:58
推
warusan
爛死,就算是正版譯名我也不用啦
05/08 18:59
推
Cishang
這翻譯不只爛,這種翻法不就是一場都贏不了
05/08 19:00
推
kanzerbee
無法擊敗狼
05/08 19:00
推
sunshinecan
暗影死兩次
05/08 19:01
→
satllion
超級擊敗狼
05/08 19:01
→
sunrise2003
每個字我都看得懂,但合在一起是怎麼回事
05/08 19:02
推
andy201080
永不擊敗是NL嗎
05/08 19:04
→
kaj1983
陰睪永不雞掰,很合理
05/08 19:05
→
stu31305
隻狼:不敗這樣都比較好吧XD
05/08 19:06
推
Fargen
一個巴哈暫取的名字 那麼多人在悲憤啥?
05/08 19:06
→
James2005
所以是暫取的?
05/08 19:07
推
MarchelKaton
原文No defeat 就取得不怎樣了
05/08 19:07
→
MarchelKaton
結果譯名更爛
05/08 19:07
→
OscarShih
重點不是暫取是一個30年的站了還翻成這樣
05/08 19:07
推
yeldnats
永不機掰
05/08 19:08
推
pl726
我被擊敗了 你是擊敗狼
05/08 19:08
推
Ryokawaii
擊敗
05/08 19:09
推
e2c4o6
G8狼
05/08 19:10
推
windowsill
永不擊敗 那我知道這遊戲擊不擊敗了
05/08 19:13
推
pgame3
蛤只有pg12ㄛ
05/08 19:13
推
d0922030
猶豫就會擊敗
05/08 19:13
→
tamynumber1
超擊敗
05/08 19:14
推
minipig0102
永不什麼?
05/08 19:15
推
Pep5iC05893
幹擊敗
05/08 19:15
→
hit0123
擊敗
05/08 19:16
推
lnceric008
擊敗狼:永不隻
05/08 19:18
推
Theddy
以哭叟 擊敗狼
05/08 19:18
推
Haruna1998
笑死 看一下標題就知道推文長怎樣
05/08 19:19
→
afg12
擊敗勒
05/08 19:20
推
bheegrl
擊敗狼
05/08 19:20
→
bearkitten
其實用永不ㄐㄅ來理解也是可以的
05/08 19:22
推
JUSTMYSUN
櫃檯:今天要看什麼呢
05/08 19:23
→
JUSTMYSUN
我:擊敗狼
05/08 19:23
推
a2156700
被老擊敗
05/08 19:25
推
arthurhsu123
擊敗
05/08 19:27
推
s971425
這翻譯一定故意在搞,擊敗狼誒
05/08 19:28
推
xxx0226xxx
擊敗三小
05/08 19:28
推
dickec35
巴哈譯名一直都這樣啦很微妙,不要太認真
05/08 19:31
推
n3688
我就擊敗
05/08 19:32
→
MyPetTankDie
會贏喔
05/08 19:32
→
tf010714
永不機拜
05/08 19:38
推
leeyeah
雞掰狼
05/08 19:38
推
kino030kino
也對~隻狼身為忍者都直接拼刀對幹,從不外鄉人,
05/08 19:41
→
kino030kino
永不G8
05/08 19:41
推
lavendin82
隻掰狼
05/08 19:43
推
nwkasim
我就是擊敗狼!
05/08 19:43
推
bomda
永不雞掰
05/08 19:45
推
kill363534
G8狼 這片名XDD
05/08 19:47
推
qazw222
不擊敗人
05/08 19:50
推
aegius1r
翻不敗就好了
05/08 19:53
推
rizalpiggy
笑死 這啥翻譯啦
05/08 19:53
推
lzyamos99032
擊敗狼
05/08 19:54
推
alligator176
誰易敗
05/08 19:54
推
fdkevin
永不...啥?
05/08 20:01
→
Agent5566
很好啊 不要當擊敗人
05/08 20:06
推
joeyben
???
05/08 20:07
推
smallkop
老擊敗
05/08 20:16
推
HinaGikuYanG
代表這電影都是外鄉打法,顯得很擊敗
05/08 20:17
→
chewie
大家不就開始討論起來了嗎 病毒式翻譯啊XD
05/08 20:18
推
ILike58
隻狼:永不擊敗(廢物)
05/08 20:26
推
how018
擊敗狼
05/08 20:29
→
shinchung
用這翻譯的傢伙,八成不會講臺語
05/08 20:29
→
smallstudent
擊敗狼
05/08 20:29
→
panda816
不擊敗 誰一敗
05/08 20:30
推
windnduck
永不擊敗?那要怎麼過關?
05/08 20:31
→
philip81501
超級擊敗
05/08 20:39
→
kyphosis
故意的啦,不這樣沒話題啊
05/08 20:42
→
aqua120022
官方翻譯也是有夠廢 誰在說官方翻譯就一定是最正確的
05/08 20:47
噓
dickec35
這個是巴哈自己暫時取的譯名,不是官方翻譯
05/08 20:59
推
plbroum88
不敗就好了啊
05/08 21:02
→
fish7333
擊敗狼
05/08 21:03
推
npc776
葦名流是無敵的!
05/08 21:11
→
rugia813
台灣最迫切需要配AI取代的職業之一就是翻譯 他媽的夠87
05/08 21:20
推
ilove640
永不擊敗XD 那有誰很擊敗嗎
05/08 21:22
推
devicer
誰擊敗 什麼擊敗
05/08 21:37
推
hotfires
永不雞掰!
05/08 21:44
推
pokeyok
還是改永不言敗
05/08 21:50
推
BlastAero
G8狼
05/08 21:54
推
monsterxd777
這啥小翻譯
05/08 22:20
→
SCLPAL
打不倒的隻狼(bgm響起
05/08 22:23
推
qqclu123
擊敗狼
05/08 22:29
→
aaronpwyu
滿期待票房會怎樣的 本來故事就很不好懂了畫風也不大眾
05/08 22:29
→
aaronpwyu
……
05/08 22:29
推
ThreeNG
https://i.imgur.com/UnR2khw.png
05/08 22:46
推
AkikaCat
No GY forever
05/09 00:17
推
Oisiossos
No78
05/09 05:14
推
shaunong
其實蠻有梗的
05/09 05:26
推
yef7591
擊敗葦名流
05/09 05:42
推
qwaszx012
XD
05/21 20:46