想請問一下,遊城十代在光之波動篇裡遇到的「ネオスペーシアン」,
正確的中文翻譯是「新空間人」、「新宇宙人」還是「新空間的使者」?
因為自己只碰過初代遊戲王,不是很熟比較新的遊戲王術語。
順便問一下,要查這類遊戲王的中文術語,有什麼推薦的網站嗎?
(Darkness到底是「黑暗魔王」還是「暗冥」……?)
--
《經濟學人》,創刊自1843年,發行量每周120萬份。2002年時營業額為2.27億英鎊。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.243.216.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777824752.A.D53.html
只是想知道有沒有現行最通用的中文名稱,有能參考的就想盡量參考。
新宇俠不是「E・HERO ネオス」嗎?
工作需求,我沒辦法讓N只是N……XD
找到一個叫salix5的網站,我就參考這裡的中文好了。
感謝各位的回應。
喔喔感謝!這個看起來比較可信。
馬上就有出入了,新空間人和新空間俠嗎……
既然MD已經用新空間人了,就隨前人腳步吧。雖然這翻譯蠻鳥的……
※ 編輯: sisn (111.243.216.109 臺灣), 05/04/2026 00:46:06
推文 (29)
→
realtw
經濟學人?哈 原來加上這四個字 連人名都沒有的就變權威了
11/16 14:19
→
realtw
我也是經濟學人 我權威嗎
11/16 14:19
→
realtw
台日韓新某經濟學家=全世界=權威
11/16 14:21
→
realtw
知道啊 經濟學人是英國一個小報啊 就是故意留梗啊
11/16 14:42
→
realtw
本來就是酸這個野雞雜誌有沒有權威性 你還較真上了XD
11/16 14:43
→
ridecule
尼歐斯貝西翁
05/04 00:15
→
Renxingshi
問就是看日文
05/04 00:17
→
Renxingshi
玩遊戲王誰在跟你看中文 中文灰流還可以檢索任意卡片
05/04 00:18
推
junior1006
遊戲王的名稱只能看原文 中文就翻個大概而已。
05/04 00:22
→
junior1006
因為名稱牽扯到字段問題,差一個假名都不行,而遊戲王
05/04 00:22
→
junior1006
非常咬文嚼字。
05/04 00:22
→
henry1234562
正確翻譯 問就是看官方用哪種
05/04 00:22
→
henry1234562
簡中有出的卡簡中用什麼就是什麼
05/04 00:23
→
henry1234562
至於玩家間 你聽得懂是哪一張就行
05/04 00:23
→
daidaidai02
日文還要看漢字跟假名的對應關係 差一點都不行
05/04 00:23
→
henry1234562
你要深究那沒完沒了 日文這些命名都是同時一堆梗的
05/04 00:23
→
henry1234562
你要找到一個中文翻譯能同時滿足所有梗那太難了
05/04 00:24
推
Ttei
我看人都叫新宇俠
05/04 00:24
推
newrookie
遊戲王MD翻新空間人
05/04 00:30
推
junior1006
n就只是n,通常沒人會把n翻成一長串中文。
05/04 00:31
噓
takase790314
還我エアーネオス
05/04 00:36
推
newrookie
https://www.db.yugioh-card.com/yugiohdb/
05/04 00:40
→
newrookie
這ㄍ應該是官網? 雖然查起來有點麻煩
05/04 00:43
→
newrookie
語言設日文→設好條件輸入你要找的詞→找到卡轉成簡中
05/04 00:43
推
s840210
新空間人也是以前的人翻的,不是MD
05/04 00:55
推
GBO5
MD有時也會翻錯(修正翻譯)
05/04 01:06
推
zxc6422000
真的是要看日文,翻譯還會因為新字段出來要改,秒速就
05/04 01:20
→
zxc6422000
做很多這種翻譯大便影片
05/04 01:20
→
joe0112joe
今天我們來討論卡名的問題
05/04 02:28