推文 (130)
推
AkikaCat
現在跟以前相比好很多了,真的
04/29 19:22
推
jeff666
怎麼沒有麻白
04/29 19:24
推
anpinjou
沙勒的英美叫艾米 kei叫柯伊 也是很尬好嗎
04/29 19:24
推
dennisdecade
啊我就怕被罵啊.jpg
04/29 19:26
推
joy82926
棒球活動很滿意
04/29 19:26
推
bear701107
妃姬習慣後不錯啊 很多梗可以用
04/29 19:26
推
f92174
ㄐㄐ..
04/29 19:28
→
Fino5566
原來不是叫凱伊嗎
04/29 19:28
推
RuigUe
妃姬杯
04/29 19:29
推
aintvrdfg
這幾個都正常吧
04/29 19:30
推
lubyisadog
現在的文本翻譯已經很好了 但學生名字就是時不時會發
04/29 19:30
→
lubyisadog
病一下
04/29 19:30
推
c6343j6297
羽留奈表示:你們那些有我扯嗎?
04/29 19:30
推
jelly22
近幾年還不錯吧 人名漢字就更沒有對錯了
04/29 19:31
推
Xincha
御主是FATE 御者是鳴潮 我覺得還不如用MASTER就好==
04/29 19:32
→
c6343j6297
ハルナ已經是菜市場名了,但你找不到第二個翻成羽留奈
04/29 19:32
→
c6343j6297
的
04/29 19:32
→
spfy
都子比較好 宮子很容易看錯 但對她來說又很合理...
04/29 19:32
推
yovis000
角色名字故意不用常用的翻譯會更有記憶點啊,不過劇情
04/29 19:33
→
yovis000
就覺得不太必要了
04/29 19:33
→
Xincha
尤其御者原意是侍者 不看前後文角色設定會變成在叫老師僕
04/29 19:33
→
Xincha
人
04/29 19:33
→
Xincha
不過大致上跟開服比現在真的算好了 當初真的是玩中文版還
04/29 19:34
→
Xincha
要去找翻譯==
04/29 19:34
→
Israfil
個人印象最深就2號兔吧 saki直觀上可能就用咲 然而咲希(
04/29 19:34
推
asdfg0612
妃姬比就好 剛好她很卑
04/29 19:34
→
Fino5566
就該翻御主才是 這角色不只一個地方在玩fate梗
04/29 19:34
→
aintvrdfg
都是漢字選擇的問題
04/29 19:35
推
anpinjou
初音企劃收藏也叫saki咲希啊== 怎麼講的好像檔在搞
04/29 19:37
→
anpinjou
世界企劃啦==
04/29 19:38
推
tacotuesday
彌香和敦子 屌啊 官方就故意要跟民間區隔開來這才能
04/29 19:38
→
tacotuesday
顯得自己翻譯能力不凡
04/29 19:38
推
starsheep013
早期應該爛到能當梗
04/29 19:39
推
jelly22
我在姓名漢字網站查サキ甚至排第一個的就是咲希
04/29 19:39
推
Shane8610
怎麼都沒人提到飛鳥馬季 到底在季三小
04/29 19:40
推
aintvrdfg
姓名漢字都子也在宮子前面,但人都是先入為主的
04/29 19:41
推
jelly22
敦子跟季查出來也都是在第一個
04/29 19:41
推
Fino5566
彌香很繞 但是敦子我第一個想到的就是田中敦子的敦子
04/29 19:42
→
yamis
御者是指駕車之人,鳴潮那邊衍伸成引導者
04/29 19:42
→
jelly22
無論如何 就沒人規定姓名漢字一定要挑常見的啊
04/29 19:42
→
Fino5566
名字問題都不大啦 這個「御者」倒是很歪了
04/29 19:43
→
aintvrdfg
所以這幾個範例很奇怪就是,本來就能這樣翻
04/29 19:43
推
anpinjou
季跟墩子 甚至忍忍我都發過文章了 無法接受的永遠無法
04/29 19:43
推
jelly22
就你可以不喜歡 但要說翻錯或是罕見 那還真不一定
04/29 19:44
→
aintvrdfg
可以不喜歡或無法接受,但說翻錯就或閃民間就多了,單
04/29 19:46
→
aintvrdfg
指這幾個例子
04/29 19:46
推
serding
我叫民間版的叫五年了 改不了了
04/29 19:46
→
Israfil
小問題啦 笑咪咪教授識別性很高啊(
04/29 19:46
推
jeff666
教授名字根本還沒出來
04/29 19:47
推
nineflower
伊樹菜,就不能好好翻泉奈嗎?
04/29 19:47
→
yamis
真的要戰,該問藍色怎麼叫彩奈
04/29 19:47
推
alex0083
最怪的怎麼沒人提弦生
04/29 19:47
推
stevenyen090
先入為主罷了 不覺得有啥問題
04/29 19:48
推
jelly22
題外話 雖然大部分人很還是習慣叫阿霞 但我自己覺得佳澄
04/29 19:48
→
jelly22
這兩個字挑得超棒的
04/29 19:48
推
k12s35h813g
所以 未花跟彌香哪個對阿 音譯的話就咪卡吧
04/29 19:48
→
nineflower
喜歡阿霞是因為寶可夢吧
04/29 19:49
推
Fino5566
爽叫就叫 像我都叫阿魯 睦月
04/29 19:49
推
anpinjou
你像MIKA 原神叫米卡 沙勒叫未花 台灣叫彌香 我都
04/29 19:50
→
anpinjou
叫咪卡 那麼現在誰是真貨 誰才是亂翻譯的假貨
04/29 19:50
推
jeff666
佳澄不錯+1 只是選字的時候要挑一下
04/29 19:50
→
Fino5566
反正如果大家都懂但你看不懂 那是你的問題
04/29 19:51
→
Fino5566
因為當初日服第一次亮相...就都叫阿霞
04/29 19:51
推
CactusFlower
人名比較奇怪 但在地化翻譯是真的很在地化 我喜歡
04/29 19:52
→
Fino5566
官中是好久之後的事了
04/29 19:52
→
Ricestone
「御主」這個詞本身就已經是Fate當年翻譯的時候自己用
04/29 19:53
→
Ricestone
出來的新詞了 中文本來不會這樣講 這已經是拿片假名
04/29 19:53
→
Ricestone
套日文漢字再直接拿來當中文翻譯的東西
04/29 19:54
推
anpinjou
大家最愛的芋泥 沙勒叫玲紗 台灣叫澪紗 後者是連日
04/29 19:54
→
anpinjou
本都稱讚的 但你要說沙勒翻譯不好嗎 也沒有
04/29 19:54
→
Ricestone
中文本來就比較不會把「御」當成冠詞尊稱的用法
04/29 19:55
→
Ricestone
反過來說是因為你習慣御主這個詞才覺得熟悉,但實際上
04/29 19:55
→
Ricestone
當中文來看本來就應該覺得怪異
04/29 19:56
推
k12s35h813g
一律統稱公主殿下就沒這個問題
04/29 19:57
推
OldYuanshen
欸Master不錯欸
04/29 19:58
→
anpinjou
所以啊 本來不就沒必要因為習慣就去咬這個
04/29 19:58
→
maoding
ㄐㄐ很棒
04/29 19:58
推
Fino5566
https://i.imgur.com/cgSOOK9.jpeg
04/29 20:01
→
Fino5566
這角色的用詞就是這麼刻意
04/29 20:01
→
Fino5566
你要說什麼以平常用語來看就不通
04/29 20:01
→
Ricestone
不通不通的問題,而是對翻譯來說不能隨便拿個別的作品
04/29 20:02
→
Ricestone
的專有名詞來套上去 簡單來說「御主」在中文圈裡面
04/29 20:03
→
Ricestone
就是Fate的專有名詞了 因為不自然所以更明顯易記
04/29 20:03
→
jelly22
或許翻譯根本沒碰FGO不懂哽(x
04/29 20:04
→
Ricestone
不太可能 不然也不會挑御者 這就故意挑個類似的字眼
04/29 20:05
推
aintvrdfg
剛入坑我是真不懂宮子是誰
04/29 20:07
推
zaxwu
茜香應該算翻錯吧
04/29 20:08
→
ikachann
翻得不錯啊
04/29 20:09
推
jelly22
茜香冷僻到查網站都查不到 但google查得到一個藝人的名字
04/29 20:13
推
Cyjustin
感覺翻譯是為了閃Fate才這樣翻的,但看起來很蠢
04/29 20:14
→
Winux
ミヤコ漢字寫成都子根本不是什麼冷門寫法
04/29 20:14
→
Winux
サキ翻成咲希 哪裡算冷門
04/29 20:15
→
Winux
世界計畫saki就是漢字就是咲希
04/29 20:18
→
Winux
saki漢字寫成咲希反而是比較常用的
04/29 20:18
推
icedeek
你們很奇怪耶?怎麼不聊一下庚被改成鹿江,偏要找那些早
04/29 20:20
→
icedeek
期機翻的那些名字
04/29 20:20
推
icedeek
然後聖猿獼香是我看過最完美的翻譯了,不服來辯
04/29 20:22
推
F41th
我猜他們的考量是,故意挑較少用的翻譯會比較有記憶點,也
04/29 20:27
→
F41th
更好搜尋
04/29 20:27
→
F41th
比如一講羽留奈你可能就直接想到檔案,春奈的話還要想是哪
04/29 20:27
→
F41th
個作品的誰
04/29 20:27
推
tomalex
(′・ω・‵) 你們漢字網站是用哪個
04/29 20:34
推
OldYuanshen
我覺得羽瑠奈很讚捏
04/29 20:40
推
icedeek
然後妃姬也是我認為最完美的翻譯之一,可惜五塵活動不叫
04/29 20:44
→
icedeek
姬姬,不然一些對話講姬姬想要就更完美了
04/29 20:44
推
Tsairys
時寶翻成季真d無言
04/29 20:49
→
spfy
關鍵字搜尋難易度聽起來有點道理 但官方有想這麼多嗎
04/29 20:53
推
h3971692
早期真的比較怪 現在已經很不錯了
04/29 20:58
推
aintvrdfg
飛鳥馬季很讚
04/29 20:59
推
lanjack
以前就吵過了啊,比如靜山。原文名是マシロ,正常來說翻
04/29 21:02
→
lanjack
譯成真白會比較好,結果中文版麻白是什麼鬼
04/29 21:02
→
lanjack
早期的翻譯真的是莫名其妙
04/29 21:02
推
anpinjou
好奇喜歡陽奈的人真的都會跟著所謂的沙勒民間叫日奈嗎
04/29 21:08
推
leftside
討論跟搜尋的時候都不知道要打哪個版本好,頭很痛
04/29 21:10
推
leftside
中文真的沒必要搞這麼多版本
04/29 21:11
推
lolicon
麻白(笑
04/29 21:12
推
icedeek
陽奈比較好,日奈感覺就好像少了什麼
04/29 21:17
→
rickphyman42
其實沒差
04/29 21:22
推
dm03
這種不是官方給漢字嗎?
04/29 21:23
→
lolicon
陽奈我還看過有人叫「雛」
04/29 21:25
推
TESTAMANT
我都是陽奈當名詞,日奈當動詞在使用的,這樣也符合沙
04/29 21:30
→
TESTAMANT
勒跟台服的語法。
04/29 21:30
推
Katsuyuki118
トキ翻“時”也不好 “朱鷺”怎麼樣?
04/29 21:41
推
JoyceCr0z
我覺得就照官方譯名比較好 找東西比較方便
04/29 21:44
→
JoyceCr0z
當然公連的笑戀真的不能忍
04/29 21:45
→
shiki1988
彩奈跟星奈 才是最扯的翻譯
04/29 22:18
推
AkikaCat
鹿江我覺得比庚好聽就是,雖然我不知道算不算常用
04/29 23:36
推
shawn15700
奧利斯真的超級智障,發音直翻也翻錯
04/30 00:23
推
bioniclezx
原來繪梨是車
04/30 01:39
→
fmp1234
瘋狂駕馭
05/04 08:24