📋 PTT 文章瀏覽
看到板上在討論翻譯的問題 除了漫畫以外我第一個想到的就是蔚藍檔案 月雪ミヤコ 民間翻譯 月雪宮子 官方翻譯 月雪都子 竜華キサキ 民間翻譯 龍華妃咲 官方翻譯 龍華妃姬 春原ココナ 民間翻譯 春原心奈 官方翻譯 春原心菜 感覺官方都很刻意去和民間翻譯做辨別 最近覺得比較瞎的 我還特地去查御者是什麼意思== 御主就御主 到底在御者啥== https://files.catbox.moe/mv2b5b.png
大家滿意蔚藍檔案的中文翻譯嗎? ----- Sent from MeowPtt on my ASUS_AI2401_C -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.177.113 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777461624.A.1FB.html

推文 (130)

AkikaCat 現在跟以前相比好很多了,真的 04/29 19:22
jeff666 怎麼沒有麻白 04/29 19:24
anpinjou 沙勒的英美叫艾米 kei叫柯伊 也是很尬好嗎 04/29 19:24
dennisdecade 啊我就怕被罵啊.jpg 04/29 19:26
joy82926 棒球活動很滿意 04/29 19:26
bear701107 妃姬習慣後不錯啊 很多梗可以用 04/29 19:26
f92174 ㄐㄐ.. 04/29 19:28
Fino5566 原來不是叫凱伊嗎 04/29 19:28
RuigUe 妃姬杯 04/29 19:29
aintvrdfg 這幾個都正常吧 04/29 19:30
lubyisadog 現在的文本翻譯已經很好了 但學生名字就是時不時會發 04/29 19:30
lubyisadog 病一下 04/29 19:30
c6343j6297 羽留奈表示:你們那些有我扯嗎? 04/29 19:30
jelly22 近幾年還不錯吧 人名漢字就更沒有對錯了 04/29 19:31
Xincha 御主是FATE 御者是鳴潮 我覺得還不如用MASTER就好== 04/29 19:32
c6343j6297 ハルナ已經是菜市場名了,但你找不到第二個翻成羽留奈 04/29 19:32
c6343j6297 04/29 19:32
spfy 都子比較好 宮子很容易看錯 但對她來說又很合理... 04/29 19:32
yovis000 角色名字故意不用常用的翻譯會更有記憶點啊,不過劇情 04/29 19:33
yovis000 就覺得不太必要了 04/29 19:33
Xincha 尤其御者原意是侍者 不看前後文角色設定會變成在叫老師僕 04/29 19:33
Xincha 04/29 19:33
Xincha 不過大致上跟開服比現在真的算好了 當初真的是玩中文版還 04/29 19:34
Xincha 要去找翻譯== 04/29 19:34
Israfil 個人印象最深就2號兔吧 saki直觀上可能就用咲 然而咲希( 04/29 19:34
asdfg0612 妃姬比就好 剛好她很卑 04/29 19:34
Fino5566 就該翻御主才是 這角色不只一個地方在玩fate梗 04/29 19:34
aintvrdfg 都是漢字選擇的問題 04/29 19:35
anpinjou 初音企劃收藏也叫saki咲希啊== 怎麼講的好像檔在搞 04/29 19:37
anpinjou 世界企劃啦== 04/29 19:38
tacotuesday 彌香和敦子 屌啊 官方就故意要跟民間區隔開來這才能 04/29 19:38
tacotuesday 顯得自己翻譯能力不凡 04/29 19:38
starsheep013 早期應該爛到能當梗 04/29 19:39
jelly22 我在姓名漢字網站查サキ甚至排第一個的就是咲希 04/29 19:39
Shane8610 怎麼都沒人提到飛鳥馬季 到底在季三小 04/29 19:40
aintvrdfg 姓名漢字都子也在宮子前面,但人都是先入為主的 04/29 19:41
jelly22 敦子跟季查出來也都是在第一個 04/29 19:41
Fino5566 彌香很繞 但是敦子我第一個想到的就是田中敦子的敦子 04/29 19:42
yamis 御者是指駕車之人,鳴潮那邊衍伸成引導者 04/29 19:42
jelly22 無論如何 就沒人規定姓名漢字一定要挑常見的啊 04/29 19:42
Fino5566 名字問題都不大啦 這個「御者」倒是很歪了 04/29 19:43
aintvrdfg 所以這幾個範例很奇怪就是,本來就能這樣翻 04/29 19:43
anpinjou 季跟墩子 甚至忍忍我都發過文章了 無法接受的永遠無法 04/29 19:43
jelly22 就你可以不喜歡 但要說翻錯或是罕見 那還真不一定 04/29 19:44
aintvrdfg 可以不喜歡或無法接受,但說翻錯就或閃民間就多了,單 04/29 19:46
aintvrdfg 指這幾個例子 04/29 19:46
serding 我叫民間版的叫五年了 改不了了 04/29 19:46
Israfil 小問題啦 笑咪咪教授識別性很高啊( 04/29 19:46
jeff666 教授名字根本還沒出來 04/29 19:47
nineflower 伊樹菜,就不能好好翻泉奈嗎? 04/29 19:47
yamis 真的要戰,該問藍色怎麼叫彩奈 04/29 19:47
alex0083 最怪的怎麼沒人提弦生 04/29 19:47
stevenyen090 先入為主罷了 不覺得有啥問題 04/29 19:48
jelly22 題外話 雖然大部分人很還是習慣叫阿霞 但我自己覺得佳澄 04/29 19:48
jelly22 這兩個字挑得超棒的 04/29 19:48
k12s35h813g 所以 未花跟彌香哪個對阿 音譯的話就咪卡吧 04/29 19:48
nineflower 喜歡阿霞是因為寶可夢吧 04/29 19:49
Fino5566 爽叫就叫 像我都叫阿魯 睦月 04/29 19:49
anpinjou 你像MIKA 原神叫米卡 沙勒叫未花 台灣叫彌香 我都 04/29 19:50
anpinjou 叫咪卡 那麼現在誰是真貨 誰才是亂翻譯的假貨 04/29 19:50
jeff666 佳澄不錯+1 只是選字的時候要挑一下 04/29 19:50
Fino5566 反正如果大家都懂但你看不懂 那是你的問題 04/29 19:51
Fino5566 因為當初日服第一次亮相...就都叫阿霞 04/29 19:51
CactusFlower 人名比較奇怪 但在地化翻譯是真的很在地化 我喜歡 04/29 19:52
Fino5566 官中是好久之後的事了 04/29 19:52
Ricestone 「御主」這個詞本身就已經是Fate當年翻譯的時候自己用 04/29 19:53
Ricestone 出來的新詞了 中文本來不會這樣講 這已經是拿片假名 04/29 19:53
Ricestone 套日文漢字再直接拿來當中文翻譯的東西 04/29 19:54
anpinjou 大家最愛的芋泥 沙勒叫玲紗 台灣叫澪紗 後者是連日 04/29 19:54
anpinjou 本都稱讚的 但你要說沙勒翻譯不好嗎 也沒有 04/29 19:54
Ricestone 中文本來就比較不會把「御」當成冠詞尊稱的用法 04/29 19:55
Ricestone 反過來說是因為你習慣御主這個詞才覺得熟悉,但實際上 04/29 19:55
Ricestone 當中文來看本來就應該覺得怪異 04/29 19:56
k12s35h813g 一律統稱公主殿下就沒這個問題 04/29 19:57
OldYuanshen 欸Master不錯欸 04/29 19:58
anpinjou 所以啊 本來不就沒必要因為習慣就去咬這個 04/29 19:58
maoding ㄐㄐ很棒 04/29 19:58
Fino5566 https://i.imgur.com/cgSOOK9.jpeg 04/29 20:01
Fino5566 這角色的用詞就是這麼刻意 04/29 20:01
Fino5566 你要說什麼以平常用語來看就不通 04/29 20:01
Ricestone 不通不通的問題,而是對翻譯來說不能隨便拿個別的作品 04/29 20:02
Ricestone 的專有名詞來套上去 簡單來說「御主」在中文圈裡面 04/29 20:03
Ricestone 就是Fate的專有名詞了 因為不自然所以更明顯易記 04/29 20:03
jelly22 或許翻譯根本沒碰FGO不懂哽(x 04/29 20:04
Ricestone 不太可能 不然也不會挑御者 這就故意挑個類似的字眼 04/29 20:05
aintvrdfg 剛入坑我是真不懂宮子是誰 04/29 20:07
zaxwu 茜香應該算翻錯吧 04/29 20:08
ikachann 翻得不錯啊 04/29 20:09
jelly22 茜香冷僻到查網站都查不到 但google查得到一個藝人的名字 04/29 20:13
Cyjustin 感覺翻譯是為了閃Fate才這樣翻的,但看起來很蠢 04/29 20:14
Winux ミヤコ漢字寫成都子根本不是什麼冷門寫法 04/29 20:14
Winux サキ翻成咲希 哪裡算冷門 04/29 20:15
Winux 世界計畫saki就是漢字就是咲希 04/29 20:18
Winux saki漢字寫成咲希反而是比較常用的 04/29 20:18
icedeek 你們很奇怪耶?怎麼不聊一下庚被改成鹿江,偏要找那些早 04/29 20:20
icedeek 期機翻的那些名字 04/29 20:20
icedeek 然後聖猿獼香是我看過最完美的翻譯了,不服來辯 04/29 20:22
F41th 我猜他們的考量是,故意挑較少用的翻譯會比較有記憶點,也 04/29 20:27
F41th 更好搜尋 04/29 20:27
F41th 比如一講羽留奈你可能就直接想到檔案,春奈的話還要想是哪 04/29 20:27
F41th 個作品的誰 04/29 20:27
tomalex (′・ω・‵) 你們漢字網站是用哪個 04/29 20:34
OldYuanshen 我覺得羽瑠奈很讚捏 04/29 20:40
icedeek 然後妃姬也是我認為最完美的翻譯之一,可惜五塵活動不叫 04/29 20:44
icedeek 姬姬,不然一些對話講姬姬想要就更完美了 04/29 20:44
Tsairys 時寶翻成季真d無言 04/29 20:49
spfy 關鍵字搜尋難易度聽起來有點道理 但官方有想這麼多嗎 04/29 20:53
h3971692 早期真的比較怪 現在已經很不錯了 04/29 20:58
aintvrdfg 飛鳥馬季很讚 04/29 20:59
lanjack 以前就吵過了啊,比如靜山。原文名是マシロ,正常來說翻 04/29 21:02
lanjack 譯成真白會比較好,結果中文版麻白是什麼鬼 04/29 21:02
lanjack 早期的翻譯真的是莫名其妙 04/29 21:02
anpinjou 好奇喜歡陽奈的人真的都會跟著所謂的沙勒民間叫日奈嗎 04/29 21:08
leftside 討論跟搜尋的時候都不知道要打哪個版本好,頭很痛 04/29 21:10
leftside 中文真的沒必要搞這麼多版本 04/29 21:11
lolicon 麻白(笑 04/29 21:12
icedeek 陽奈比較好,日奈感覺就好像少了什麼 04/29 21:17
rickphyman42 其實沒差 04/29 21:22
dm03 這種不是官方給漢字嗎? 04/29 21:23
lolicon 陽奈我還看過有人叫「雛」 04/29 21:25
TESTAMANT 我都是陽奈當名詞,日奈當動詞在使用的,這樣也符合沙 04/29 21:30
TESTAMANT 勒跟台服的語法。 04/29 21:30
Katsuyuki118 トキ翻“時”也不好 “朱鷺”怎麼樣? 04/29 21:41
JoyceCr0z 我覺得就照官方譯名比較好 找東西比較方便 04/29 21:44
JoyceCr0z 當然公連的笑戀真的不能忍 04/29 21:45
shiki1988 彩奈跟星奈 才是最扯的翻譯 04/29 22:18
AkikaCat 鹿江我覺得比庚好聽就是,雖然我不知道算不算常用 04/29 23:36
shawn15700 奧利斯真的超級智障,發音直翻也翻錯 04/30 00:23
bioniclezx 原來繪梨是車 04/30 01:39
fmp1234 瘋狂駕馭 05/04 08:24
‹ 回 希洽(動漫) 列表