如題
神奇寶貝的邪惡系招式暗襲要害
日文原文是“辻斬り”
意思是日本武士夜晚在路上砍人測試刀的鋒利度的行為
本來是翻成街頭試刀 有傳達出原文的意思
但現在變成暗襲要害 就沒那個味道了吧?
--
我老婆的小屁屁有夠讚!
https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.121.242 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777453580.A.600.html
推文 (42)
推
AdmiralAdudu
街頭試刀有點太反人類了吧
04/29 17:07
推
aya16810
有點太粗暴
04/29 17:08
推
fman
一樓你所謂反人類是用現代價值觀,以幕末時代還蠻常見的,所
04/29 17:09
推
talant39507
至少字面就知道容易命中要害
04/29 17:09
→
fman
以晚上沒事不要出門,很危險的,被砍也抓不到人
04/29 17:09
推
w5553819
幕末算是半亂世了.之前的時代這樣搞也是會被抓
04/29 17:12
推
Echobee
連那個時代的政府都知道這樣很母湯後面就直接禁止了
04/29 17:13
推
EternalK
沒原文的味道,但是翻得不錯吧
04/29 17:14
→
c610457
那擊掌奇襲要不要改叫貓騙
04/29 17:14
推
ringtweety
但中翻 考慮大多數人不在這個時代也非日本人 那這個
04/29 17:14
→
ringtweety
原梗翻譯時要不要完全接下 也是要考慮的
04/29 17:14
推
ringtweety
只是偏偏第九世代才生出切斬這個招式分類 結果變成只
04/29 17:19
→
ringtweety
看暗襲要害看不出是切斬招
04/29 17:19
→
c610457
就跟突飛猛撲也看不出是拳頭類招式一樣
04/29 17:22
推
ryoma1
寶可夢招式要論最難翻譯的就雙關語「詛咒(遲鈍)」了吧
04/29 17:27
推
laigeorge89
所以寶可夢用語要正名是一件很蠢的事
04/29 17:32
推
antonio019
勇鳥猛攻也很弱 當初有種翻神鳥特攻就不要改啊
04/29 17:34
推
mushrimp5466
其實我當初看青文翻街頭試刀還真不懂為什麼要這麼翻
04/29 17:37
推
ClawRage
直翻的話全世界都看不懂
04/29 17:37
→
ClawRage
基本上外文都走取名流翻譯了
04/29 17:38
→
mushrimp5466
應該說外國人根本不知道什麼是試刀,加上街頭更不懂
04/29 17:41
推
ClawRage
外國人當然知道什麼是試刀,是原文不是單純試刀這詞
04/29 17:44
→
iampig951753
試刀也可以但是會被批評是壞蛋
04/29 17:45
→
SPDY
字面上其實沒刀 寫刀也只是變成被問刀在哪而已
04/29 17:47
推
dickec35
外國人可不一定知道試刀是啥
04/29 17:54
→
uranus013
讓完全沒有背景知識的人也能一目了然吧 不然乍聽之下
04/29 17:57
→
uranus013
人家還以為你要來廣告貴夫人菜刀
04/29 17:57
→
SPDY
這招連三地鼠都會 要求刀還不如要翻譯保留斬的意思
04/29 17:58
推
antonio019
本來就惡系招 壞蛋合理吧
04/29 17:59
→
domo9999
勇鳥猛攻跟神鳥特攻本來就不是同一招
04/29 18:03
推
antonio019
是同一招啊 你說不同招的是神鳥猛擊
04/29 18:07
→
knight60615
糾結那個刀字幹嘛 那你不會翻街頭試斬或街頭試砍嗎
04/29 18:12
→
knight60615
主要你說沒有背景知識沒辦法理解街頭試刀 暗襲要害
04/29 18:12
→
knight60615
更是偏離原意 別說街不街頭了連斬擊的意象都沒翻出
04/29 18:12
→
knight60615
來
04/29 18:12
→
hoe1101
效果是傳棒,但日文原文就是接棒,到底在接三小
04/29 18:24
推
jeff666
神鳥特攻真的帥
04/29 18:40
推
a205090a
接棒哪裡有問題?
04/29 18:48
→
KudanAkito
反百姓而已吧 武士試刀是沒在想的
04/29 19:15
推
yovis000
勇鳥跟神鳥就原翻譯在加點修飾吧,不過勇鳥是後來出的
04/29 20:30
→
yovis000
,後來重新接觸寶可夢還以為兩招一樣只是中文大家念的
04/29 20:30
→
yovis000
不一樣而已
04/29 20:30