推文 (161)
→
StevenEXE
又要系列文了嗎
04/29 15:29
→
class21535
鼻子很大
04/29 15:30
推
atk5000
就用中文讀不直覺 聯想不到原意
04/29 15:30
噓
aqua120022
你下一篇要發凱羅斯嗎
04/29 15:31
→
nobodycare
naruto也是翻譯問題嗎
04/29 15:31
推
vincent3768
我有認識很不喜歡鼻子的人 他覺得改掉很棒
04/29 15:32
噓
NoLimination
下一篇艾比郎
04/29 15:32
→
SangoGO
這個就問任天堂了
04/29 15:32
推
Julian9x9x9
積奇
04/29 15:34
推
uc0079008300
乖龍
04/29 15:34
→
sw9834
拉普拉斯聽起來真的超像數學家
04/29 15:37
→
child1991
看到都會想起學工數時的恐懼
04/29 15:37
→
ClawRage
嚴格來說 這個"座位"在法國算挺常見的姓氏
04/29 15:38
→
ClawRage
至於為什麼會有這麼怪的姓....嗯....
04/29 15:38
→
ClawRage
誰知道呢
04/29 15:38
推
Vulpix
乘龍轉換。
04/29 15:40
推
wwa928
大甲表示:
04/29 15:42
推
leon19790602
拉普拉斯嘛,畢竟有個著名的積分轉換也是音譯
04/29 15:42
→
abcde36924
因為真的有數學家叫作拉普拉斯啊
04/29 15:42
推
JohnLackey
Jacky
04/29 15:44
推
arceus
屬性典故沒龍的都被整改
04/29 15:44
推
laker7634
皮卡丘不也是音譯
04/29 15:46
推
supersusu
新版翻譯都很爛
04/29 15:48
推
rock30106
我覺得大比鳥更爛
04/29 15:51
推
how6410
凱羅斯芋頭
04/29 15:55
推
svslan
超甲狂犀:
04/29 15:55
推
your135
畢竟跟龍沒關係,按改名規則(如鴨嘴火獸)改乘獸又很難聽
04/29 15:57
推
junior1006
以寶可夢的翻譯水準來說拉普拉斯真的是特別爛的那個。
04/29 16:01
→
junior1006
毫無寶可夢意義的音譯,皮卡丘雖然也是音譯但他的名字
04/29 16:02
→
junior1006
本來就只是一堆怪聲而已,設計師都說不清楚這名字哪來
04/29 16:02
→
junior1006
的。
04/29 16:02
推
doomlkk
拉普拉斯好多了,畢竟是知名的名字,翻的不錯
04/29 16:03
推
jouhouya
對阿,像是皮皮的翻譯就好很多
04/29 16:04
推
g81915
先開大:神奇寶貝→寶可夢
04/29 16:08
→
aqua120022
人家日文就是拉普拉斯 你怎不說日文命名很爛還比較合
04/29 16:10
→
aqua120022
理
04/29 16:10
推
JackTheRippe
根本亂改,支持改的先去把噴火龍改成噴火蜥蜴再來
04/29 16:11
→
JackTheRippe
講
04/29 16:11
推
ap926044
因為當時政策 要把所有非龍屬的龍字拿掉
04/29 16:13
推
ymsc30102
Jackie的鼻子有幾個
04/29 16:14
推
antonio019
暴鯉龍:嘻嘻
04/29 16:14
→
ap926044
PIKACHU PIKA電流擬聲 CHU老鼠擬聲
04/29 16:15
→
minuteC
沒龍屬的會有典故或外型參照 乘龍沒地方龍 那只能改名了
04/29 16:15
推
Xration
口袋怪獸->神奇寶貝->寶可夢
04/29 16:15
推
a205090a
皮卡丘就是 pick you的諧音啊
04/29 16:15
推
p4585424
噴火龍不會噴火
04/29 16:18
→
p4585424
好勝毛蟹不是好勝
04/29 16:18
推
haseyo25
暴鯉龍沒變成暴鯉魚真的怪
04/29 16:21
推
raincole
原文不就拉普拉斯 你覺得要按照法文最開始原意把乘翻出
04/29 16:23
→
raincole
來 那如果有叫愛因斯坦的難道你要把原意的石翻出來?
04/29 16:24
推
leeyeah
背上一堆凸起棒狀物是要怎麼乘坐
04/29 16:24
推
ainamk
其實照當時的邏輯應該最好的翻譯會變「馱獸」
04/29 16:29
推
junior1006
拉普拉斯的在初代圖鑑介紹就說他喜歡在背上載人了,拿
04/29 16:31
→
junior1006
愛因斯坦出來護航根本意義不明。
04/29 16:31
推
ucha
暴鯉龍 鯉魚躍龍門 日本也很知名 算是有典故的龍
04/29 16:31
→
junior1006
乘坐的意義從初代到第九世代從來沒消失過,他不翻出來
04/29 16:32
→
junior1006
才奇怪。
04/29 16:32
推
ringtweety
屬性沒有龍 不一定設計就不是龍 像龍屬性專家完全
04/29 16:34
→
ringtweety
不會偷渡使用的 就不是官方認定的龍 那些都改名了
04/29 16:34
→
john2355
上面少了 精靈寶可夢》寶可夢
04/29 16:34
→
ringtweety
拉普拉斯 全世界都沒有翻出來啊 都念拉普拉斯 甚至
04/29 16:39
→
ringtweety
法文反而還改名了 看起來就不想讓人明顯看出乘坐之意
04/29 16:39
→
ainamk
全世界都沒有翻出來可能單純是最早英譯沒抓到梗的鍋
04/29 16:41
推
ringtweety
法文名 則是取自尼斯湖 其他語言全唸拉普拉斯
04/29 16:42
→
ClawRage
你在說什麼 英文名就是法文座位的變音啊
04/29 16:42
推
your135
爆鯉龍有龍蛋群,噴火龍有龍蛋群跟mega龍屬性
04/29 16:42
→
your135
要挑例子反駁好歹也挑些好一點的例子= =
04/29 16:42
→
ClawRage
就像把座位翻成坐味獸一樣
04/29 16:43
推
junior1006
首先我得說的是寶可夢的英文翻譯本來就很爛,半自創的
04/29 16:43
→
junior1006
那種。
04/29 16:43
→
junior1006
其次英文念拉普拉斯跟中文念拉普拉斯怎麼會是同一回事
04/29 16:43
→
ainamk
Laplace→Lapras 中間那個l變成r基本上就是音譯沒抓到
04/29 16:44
→
junior1006
?英文本來就被法文影響非常深。
04/29 16:44
推
ringtweety
取自法文 所以你第一時間就不會看出含義啊
04/29 16:45
→
ClawRage
還是你覺得英文應該寫成ThePlace.....
04/29 16:45
推
Iruvata
每次看到這名字都想到拉普拉斯轉換,頭超痛
04/29 16:48
→
ainamk
日文原文就真的會先想到那個拉普拉斯
04/29 16:50
→
ainamk
實際上字源被解出la place是第三世代左右的事情了
04/29 16:50
推
aftermathx
我還以為是因為鼻子才改名的
04/29 16:51
推
junior1006
就姑且不提英翻如何,中文重譯又不是第一世代的事
04/29 16:51
推
ringtweety
你坐味的意思 得要中文才看得出來 還是不同的
04/29 16:51
→
ainamk
單純去龍化的話用香港舊譯改背背獸也是一個選項
04/29 16:56
→
arceus
熱帶龍:
04/29 17:00
→
ainamk
字源研究一直都很小眾 當時的環境也沒有現在那麼好查單字
04/29 17:01
→
ClawRage
靠 說看到就會聯想到的是你,說看到會連想不到的也是你
04/29 17:02
→
ClawRage
矛是你盾也是你
04/29 17:02
推
ringtweety
要用法文才知道座位 然後就法文很剛好的不這樣叫它
04/29 17:02
→
ringtweety
其他都是音很接近拉普拉斯而已
04/29 17:02
→
ainamk
拉普拉斯是名人 但你當時的環境要追到那個姓的意義不容易
04/29 17:03
→
ClawRage
座位這個詞難道會是只有一兩百年歷史,需要知名度?
04/29 17:04
→
ainamk
然後再加上英文把他翻錯了 就會往完全錯誤的方向去找
04/29 17:04
→
ringtweety
雖然我不知道有啥意圖 但貌似不想讓人從母語直接生義
04/29 17:05
→
ClawRage
哪有翻錯
04/29 17:05
→
ClawRage
你的翻錯邏輯是蟲寶包是錯字? 一般詞彙是蟲寶寶?
04/29 17:05
推
ringtweety
不然法文真的直接叫Laplace就行 但偏偏叫Lokhlass
04/29 17:08
→
ainamk
Lapras跟Laplace這兩個去找出來的方向就是完全不一樣
04/29 17:08
→
junior1006
用英文翻錯的邏輯那英文不只沒看出他是座位也沒看出他
04/29 17:09
→
ainamk
用事後諸葛看都很簡單 但當時字源圈真的就是沒解出來
04/29 17:09
→
junior1006
是名人拉普拉斯,那英文根本就只是隨便念而已。
04/29 17:09
→
ClawRage
是啊 今天我給你蟲電寶三個字你去查語源跟我說你茶歪
04/29 17:09
→
ClawRage
是因為我翻錯字是不是?
04/29 17:09
→
junior1006
跟字源根本沒什麼關係。
04/29 17:09
→
junior1006
再說扯啥字源,就算字源論是真的好了,你拉普拉斯這個
04/29 17:10
→
junior1006
中譯又不是30年前出來的。
04/29 17:10
推
ringtweety
取自尼斯湖 甚至是完全不在乎座位或乘坐的意涵了
04/29 17:10
→
ainamk
想到那個數學家→直覺認為無關就沒有繼續去查這方向
04/29 17:11
推
junior1006
我就先不提你預設譯者想到數學家然後還鬼轉啦,照你的
04/29 17:12
→
junior1006
邏輯翻錯就是翻錯,跟字源到底有啥關係?
04/29 17:12
→
junior1006
乘龍在圖鑑同時被強調的是聰明懂人言跟載人,那你說英
04/29 17:13
→
ainamk
所以我不支持翻拉普拉斯啊 雖然很直覺但就是歪掉的
04/29 17:13
→
junior1006
譯既不懂數學家也不懂座位,還特地把發音抽換掉,那不
04/29 17:13
→
junior1006
就只是個翻錯的庸才,跟字源到底有啥關係?
04/29 17:14
→
junior1006
拿字源來主張英譯翻錯是合理的,但你的結論就是那個譯
04/29 17:14
→
junior1006
者根本是神鬼系列譯者。
04/29 17:15
→
ainamk
我是在講字源圈因為那個很明顯的聯想而鬼打牆很多年的故事
04/29 17:15
→
ClawRage
我看不出來為什麼你的回覆像是在打牆
04/29 17:16
→
ClawRage
你說可以聯想到座位先生,但聯想不到座位,到底在講什麼
04/29 17:16
噓
cor1os
鼻子
04/29 17:17
→
ClawRage
你不會真的已為那個姓氏就是一段發音沒涵義吧
04/29 17:17
→
ainamk
第三世代那時我不會法語 我是描述當時字源研究網站的情況
04/29 17:18
→
bluejark
就原本的諧音梗消失了
04/29 17:18
→
ClawRage
你把人類描述成沒文化的文盲
04/29 17:18
→
ClawRage
會不知道費雪曼跟釣魚有關事嗎
04/29 17:18
→
ainamk
你要覺得當時的字源圈都是笨蛋也無妨
04/29 17:19
→
ClawRage
我不覺得
04/29 17:20
→
ClawRage
我覺得的是 你講得像鬼打牆
04/29 17:20
→
ClawRage
知道要去查法文,然後不知道這字在法文字典裡 呃...
04/29 17:21
→
ainamk
那個時候的我也沒有能力去核對字源網站猜測的正確性
04/29 17:23
→
ainamk
就看到他們卡在拉普拉斯數學家很久 然後某天突然冒出座位
04/29 17:23
推
junior1006
用你的論點lapras連數學家也沒翻出來不是嗎?
04/29 17:25
→
ainamk
對啊 當時就有論點說英文翻這樣所以數學家這方向可能不對
04/29 17:27
→
ainamk
初代英譯譯者出來說他的翻譯歷程也是很多年後的事了
04/29 17:29
→
bluejark
英文是用日式發音帶有隱喻人名的意思
04/29 17:34
→
bluejark
笑點是日本人的外文發音
04/29 17:36
推
peng198968
乘龍改成拉普拉斯是意譯改音譯,而素利普改成催眠貘
04/29 17:39
→
peng198968
、素利柏改成引夢貘人則是音譯改意譯
04/29 17:39
→
bluejark
拉普拉斯其實是也是意譯 因為他把隱喻的人名直接寫出來
04/29 17:48
→
bluejark
這也是問題所在 原本應該是變音才對
04/29 17:50
噓
soul7
假討論真廢問洗文ID
04/29 18:05
推
p08171110
乘龍真的超棒的,外型就是尼斯湖水怪,啊不就有點恐龍
04/29 18:24
→
p08171110
,乘這個在以前有看動畫的人又很直觀
04/29 18:24
噓
mouscat
英文翻譯很爛?人家那是為了接地氣搞在地化
04/29 18:30
→
mouscat
為了更接地氣不完全直翻 這明明才是對的 尤其是一些規則
04/29 18:33
→
mouscat
文本 中譯常常只會保留語焉不詳的原文 美版翻譯會寫成文
04/29 18:33
→
mouscat
字有出入 實質更精確詳細的樣子
04/29 18:33
推
supersusu
噴火龍:畢竟他不是龍 對啊
04/29 18:39
推
qq204
比雕超霸氣,大比鳥???
04/29 18:47
→
satllion
乘龍我覺還算貼切,可以乘坐又像蛇頸龍
04/29 19:09
推
junior1006
你的在地化翻譯很好是指把小智翻成ash ketchum嗎,那
04/29 19:31
→
junior1006
很在地化了,把連個姓氏都沒有的人翻出姓氏。
04/29 19:31
推
ocean11
就不是龍
04/29 19:58
→
mouscat
印象比較深刻的是瑪俐 按台日版的文本 碰到雙方都沒有手
04/29 20:09
→
mouscat
牌的情況會不知道不能發動後續效果 容易出現爭議 美版補
04/29 20:09
→
mouscat
了一段「若任一玩家將卡片放至牌堆底」讓玩家清楚知道先
04/29 20:09
→
mouscat
決條件 我覺得這就能看出在地化的用心之處
04/29 20:09
→
mouscat
https://i.imgur.com/pamdCar.jpeg
04/29 20:11
→
mouscat
https://i.imgur.com/hZpMc0o.jpeg
04/29 20:11
→
mouscat
就像遊戲王也給天空龍取了超級87的譯名 同時願意在二速
04/29 20:12
→
mouscat
效果前面加個(Quick Effect)一樣 好的多於壞的
04/29 20:12
→
satllion
蛇頸龍其實也不是恐龍,還是七夕青鳥應該叫七夕青龍?
04/30 08:19
→
mouscat
扯到恐龍分類就太細了 不然翼龍也不是恐龍
04/30 08:45