推文 (219)
→
Barrel
其實中間額外叫克萊茵多撐了十秒
04/29 15:12
推
jouhouya
就跟蜂鳥一樣吧,快到讓人以為是靜止的
04/29 15:12
推
SHCAFE
就只是作者覺得帥 不要深究
04/29 15:12
→
Barrel
流連指的就是克萊茵
04/29 15:12
→
jouhouya
我也只能這樣解釋,總不能承認作者把翻譯搞爛吧
04/29 15:13
推
pgame3
現場觀眾可能有看到正體大寫的壹貳參肆伍陸柒捌玖吧
04/29 15:13
推
ClawRage
當你質問一個日本人為何中文用不好
04/29 15:13
推
Gwaewluin
這個記得不是川原自己給的漢字嗎,能算翻譯嗎
04/29 15:13
→
npc776
你不懂西瓜榴槤雞 川源也不懂中文
04/29 15:13
推
tom11725
他覺得帥要你管
04/29 15:13
推
BSpowerx
川原不懂中文
04/29 15:13
推
ruby080808
其實就川原不懂中文而已==
04/29 15:13
推
zeyoshi
大概英文是川原在字典翻到的也沒想這麼多
04/29 15:14
推
KagamiRaito
我只是看到星爆就進來了
04/29 15:14
推
henry1234562
這是作者自己說的翻譯 有啥好說的
04/29 15:15
推
kirimaru73
就是作者指定 你怎麼討論都是作者指定 不用太在意
04/29 15:15
→
henry1234562
你講一堆作者不懂也沒用啊
04/29 15:15
推
SSIKLO
沒有把burst這個爆發給翻出來就是沒味道
04/29 15:15
→
MaxMillian
西瓜榴槤雞好吃嗎
04/29 15:15
推
mushrimp5466
日本人還覺得刀劍神域和星爆氣流斬很帥勒
04/29 15:15
→
SHCAFE
反正最後只會叫成西瓜榴槤雞這種感覺很難吃的菜色名
04/29 15:15
→
kirimaru73
另一方面 JOJO冒險野郎也是作者直接指定
04/29 15:15
→
kirimaru73
只是荒木他老人家中文比較好 所以這名稱還不錯
04/29 15:16
→
harryron9
原文就star burst stream 前面看你想怎翻
04/29 15:16
→
zxc8787
星爆氣流斬這翻譯確實很帥啊
04/29 15:16
→
kirimaru73
burst stream變成流連擊那可是連英文都不好了
04/29 15:16
→
harryron9
stream這邊應該指連續的攻擊 漢字你去找日本人
04/29 15:16
推
npc776
語感上入聲字多就是氣勢 西瓜榴槤雞聽起來就很沒勁
04/29 15:17
推
aa000017
西瓜榴槤各有所好(?
04/29 15:17
→
linzero
川原:藍色窗簾
04/29 15:17
推
Sechslee
西瓜榴槤雞
04/29 15:17
推
Gwaewluin
還有標題都打錯了,是星光連流擊才對
04/29 15:17
推
Echobee
一個是沒有爆一個是沒有連擊,反正都缺了一點
04/29 15:17
推
olik0103224
https://i.imgur.com/HjbOjj1.jpeg
04/29 15:18
推
max0616
川原中文就不好
04/29 15:18
推
jouhouya
氣流是連續的阿,真的要解釋也能通
04/29 15:18
→
jouhouya
你電風扇有在吹一個單位的嗎
04/29 15:18
推
tom11725
https://i.imgur.com/LGkHQHF.jpeg
04/29 15:18
→
MoonSkyFish
好啦那融合一下變成星爆連流斬
04/29 15:19
→
jouhouya
融合之後好像也不是不行
04/29 15:19
→
AmeNe43189
你說得對,可是這是作者自己要的漢字= =
04/29 15:19
→
AmeNe43189
你今天幫作者擅自幫更名,明天就是出版社跟翻譯被爆
04/29 15:19
→
AmeNe43189
破
04/29 15:19
推
peterboon
星光榴槤吉
04/29 15:19
推
chrisjohn214
我只是看到榴槤就進來了
04/29 15:19
→
MaxMillian
流連忘返 連流滿面(?
04/29 15:20
推
john5568
星光連流擊不是翻譯,是作者自選漢字
04/29 15:20
推
qk3380888
名字不夠二
04/29 15:21
→
fgh81113
西瓜榴槤雞
04/29 15:21
推
SangoGO
這個就屬於作者不懂中文而已,其實誰都是對的,但時間差
04/29 15:21
→
SangoGO
與作者優先
04/29 15:21
→
sonicXD
c8763
04/29 15:22
推
fight40520
中文就是這麼博大精深 連母語者都搞不定了 何況外國人
04/29 15:22
推
rs150vsjr150
星爆聽起來就比較霸氣
04/29 15:22
推
npc776
他都欽定了 不過你還是可以翻譯漢字 畢竟漢字也是有超得必
04/29 15:23
推
naya7415963
星爆氣流斬煞氣度大勝
04/29 15:23
→
npc776
得這種你不翻譯沒人會懂的字(o
04/29 15:23
→
zsp9081a
作者最大,但讀者還是可以用C8763繼續討論 對啊
04/29 15:24
→
wrh810701
其實就是作者覺得看起來很帥而已...
04/29 15:25
→
bumerang
星爆是台灣中文圈已經成經典梗了 和什麼魔鬼終結者一樣
04/29 15:25
→
bumerang
至於流連擊嘛 反正版權方原作者說了算 今天作者一拍腦門
04/29 15:25
→
bumerang
想玩中文諧音梗改成西瓜榴槤雞也只能照改
04/29 15:25
→
SangoGO
最初是使用片假名スターバースト・ストリーム
04/29 15:25
→
SangoGO
也就是英文的Star Burst Stream
04/29 15:25
→
SangoGO
在台灣小說則翻譯成「星爆氣流斬」成名
04/29 15:25
→
SangoGO
但後來版本再寫那段時,使用了漢字「星光連流撃」
04/29 15:26
→
SangoGO
也就是作者後來的設定替換了中文地區習慣且代理用的譯名
04/29 15:26
推
fish770130
複習星爆之父 #1d4Wscdf (C_Chat)
04/29 15:26
→
rick917
錯在作者自己後面才補漢字 不然用唸的 還是比較喜歡星爆
04/29 15:26
推
jouhouya
我覺得先後相反過來也會是星爆評價比較好
04/29 15:26
→
jouhouya
問題應該不是在先後
04/29 15:26
推
junior1006
漢字還是要翻譯啊,日文又不是中文。
04/29 15:27
→
fish770130
比較好奇作者知道台灣有C8763的梗嗎
04/29 15:27
推
Slas
固有名詞沒什麼翻譯的必要阿
04/29 15:27
推
dodomilk
本來想說點什麼,不過推文都說完了
04/29 15:27
推
homeboy528
漢字不用翻了啦,台灣人都看得懂,看看面白大丈夫(X
04/29 15:27
→
harryron9
題外話 用日式英文念這招 比英文帥(x
04/29 15:27
→
LABOYS
作者講了又覺得不行那還有什麼好講的
04/29 15:28
→
tindy
星爆感覺像那種一刀必殺 砍下去大爆炸 不是小招連斬
04/29 15:28
推
antonio019
我覺得擊問題比較大 劍技用擊感覺就很弱
04/29 15:28
推
npc776
入聲字就是煞氣 論為什麼幹可以當萬用發語詞
04/29 15:28
推
wommow
還是會看成流連擊
04/29 15:28
推
arceus
翻譯純英文就很麻煩 像攻擊鋼彈也是
04/29 15:28
→
LABOYS
人家日本人寫日文書本來語感就沒有要講求中文語感的
04/29 15:28
→
antonio019
如果翻星光連流斬我就沒意見
04/29 15:28
→
linzero
超究武神霸斬
04/29 15:29
→
Echobee
是說中配有沒有改啊,我沒回去看過
04/29 15:29
推
Fallere
你還是沒搞懂,這不是超電磁砲(レールガン)那種寫作OO讀
04/29 15:29
→
Fallere
做XX的那種,原文就是只有寫片假名,是作者後來指定說中
04/29 15:29
→
Fallere
文翻譯要寫成星光連流擊,所以你是在跟日本人糾結漢字的
04/29 15:29
→
Fallere
中文意思
04/29 15:29
推
gininder
川原懂個屁中文
04/29 15:29
→
SangoGO
漢字在中文翻譯通常會直接套用吧,先排除過早時代因素的
04/29 15:29
→
FertilizerN
Burst去哪了
04/29 15:29
→
SangoGO
葉大雄那種(這種翻譯就是歷史背景因素)
04/29 15:29
推
fish770130
台灣就是喜歡星+爆 看那個地爆天星
04/29 15:30
推
homeboy528
地爆天星不是原文嗎= =
04/29 15:30
推
anpinjou
你怎麼講得好像翻譯很爛的樣子 差點以為翻譯全責
04/29 15:30
→
mushrimp5466
反正作者後來改爛也不是沒前例,要不你看看金庸
04/29 15:30
推
junior1006
固有名詞有沒有需要翻譯那也是看狀況,星爆這問題是作
04/29 15:30
推
qk3380888
川原懂個屁星爆氣流斬
04/29 15:30
推
tom11725
當年台配沒有重配,但之後只要有在喊招式名的都是星光
04/29 15:30
→
junior1006
者要求沒啥好說的,但日文漢字照理來說當然還是要翻譯
04/29 15:30
→
tom11725
像UW篇最後那次就是喊星光連流擊
04/29 15:31
→
tom11725
只能說木棉花也是尊重原作者的漢字
04/29 15:31
推
schiffer
是說我一直以為是星光榴槤擊,讀著讀著味道就出來了= =
04/29 15:31
推
Cishang
星河爆裂斬
04/29 15:32
推
LittleJade
這就是寫作A讀作B啊,只是後來才跟你講A市長什麼樣子
04/29 15:32
→
tindy
亂舞之太刀,就很符合連斬的畫面了
04/29 15:32
推
zeyoshi
其實就算星光流連擊感覺也比連流擊好
04/29 15:32
推
homeboy528
榴槤跟雞感覺不管怎麼煮都不會好吃
04/29 15:32
推
npc776
他是作者當然他說的算 不過不妨礙我小酸民發點怪聲音
04/29 15:32
→
harryron9
地爆天星音譯意譯都符合 神神神
04/29 15:32
推
junior1006
至於你說川原英文好不好,那當然是不太好,但那跟西瓜
04/29 15:33
推
jouhouya
一下講總統,一下講市長的,你們小心點
04/29 15:34
→
junior1006
榴槤擊沒有什麼關聯,日本人讀法跟寫法都嘛隨便寫的。
04/29 15:34
→
jouhouya
等一下又踩到4-11
04/29 15:34
推
intela03252
日本人對漢字的感覺和台灣人不太一樣
04/29 15:34
→
zsp9081a
地爆天星沒音譯就很完美了
04/29 15:34
→
jouhouya
所以不是日本人對漢字的感覺的問題,是川原的問題?
04/29 15:35
推
serding
反正我繼續用星爆
04/29 15:36
推
windfeather
作者不懂中文造成的問題,字義、語感都不到位
04/29 15:36
推
junior1006
準確來說這根本從頭到尾都沒啥問題,因為有個star所以
04/29 15:36
→
junior1006
才有人在那邊糾結翻譯。
04/29 15:36
→
harryron9
也沒有 不少作者會用少見的漢字之後上面標普通的意思
04/29 15:36
→
junior1006
如果川原用五個跟英文完全不相關的漢字反而沒人吵了,
04/29 15:37
→
junior1006
而且他完全可以這樣幹,因為音意分離很常見。
04/29 15:37
推
jouhouya
本來就是這樣阿,現在就是做事做一半,讓人很不舒服
04/29 15:37
→
gundam01
星爆那個一開始翻譯我覺得就很好了 不過作者最大
04/29 15:37
→
jouhouya
要就全做好,不然就全別做,做一半丟在那邊逼你看
04/29 15:38
→
jouhouya
真的超不舒服
04/29 15:38
推
junior1006
其實還有另一個理由是川原很常用英文但沒啥在標漢字的
04/29 15:39
→
killme323
就作者指定的名稱很爛而已 沒啥
04/29 15:39
推
Coakaz
星爆比較霸氣
04/29 15:39
→
junior1006
,星爆突然有漢字完全不知道為啥。
04/29 15:39
→
gundam01
初期翻譯聽起來就夠中二有霸氣
04/29 15:40
推
jouhouya
會不會就只是跟那些遊戲創作者一樣的理由,不想你們太爽
04/29 15:40
→
jouhouya
就是要戳你們一下
04/29 15:40
→
junior1006
星光連流擊是先出現在隔壁加速世界,但那部作品都強調
04/29 15:40
→
jouhouya
你們整個作品最愛這個招式?那我就把他名字改很奇怪
04/29 15:40
→
junior1006
要學英文了,他突然標漢字意義不明。
04/29 15:40
推
dmc80
星爆變水果忍者
04/29 15:41
→
junior1006
想太多了,川原哪會管這個,他先去把他英文學好再說。
04/29 15:41
推
Echobee
日蝕字又短連擊更多,大概就是不夠煞氣作者才不愛
04/29 15:41
推
s921619
西瓜榴槤雞 聽起來就很厲害
04/29 15:47
推
ajeoirgh
榴槤擊,聽起來就很痛
04/29 15:48
推
bumerang
應該只是日人漢字語感和中文不同吧 像什麼暴走族或SD鋼
04/29 15:49
→
bumerang
彈名字用中文唸都尬尬的
04/29 15:49
推
davidiid
日文漢字的流連跟中文的意思差不多
04/29 15:51
→
davidiid
甚至還有一點特指流連聲色場所的意思
04/29 15:51
→
davidiid
所以川原只是看了覺得帥就用了
04/29 15:51
→
davidiid
也有可能他的斷句是星光 流 連擊
04/29 15:51
→
davidiid
這樣就跟流連沒什麼關係了
04/29 15:51
推
ethen0722
榴槤味都出來了
04/29 15:51
推
AdmiralAdudu
雖然樓樓上說得頭頭是道 但是是連流擊
04/29 15:52
推
junior1006
他是連流擊又不是流連擊
04/29 15:52
→
AdmiralAdudu
撇除英文程度問題 用擊來當斬擊技的名字也莫名其妙
04/29 15:53
→
gundam01
流連是真的比較好念又好記 雖然不是作者要的
04/29 15:54
→
npc776
沒關係翻譯有時候翻個大概看得懂就好
04/29 15:54
→
TeamFrotress
可能漢字意境跟中文不一樣吧,畢竟西瓜榴槤雞是作
04/29 15:55
→
TeamFrotress
者要求的,未必符合中文使用情境
04/29 15:55
→
npc776
這又不是什麼產業或學術報告
04/29 15:55
推
AdmiralAdudu
昨天已經討論過了 就算日文漢字跟中文語境不同 你S
04/29 15:56
→
AdmiralAdudu
tarburst翻星光本來就是英文0分
04/29 15:56
推
yef7591
流連前面還是加個浪適合
04/29 15:57
推
ilovenatsuho
啊日本人就不懂中文 隨便他啦
04/29 15:57
推
chocoball
作者就不懂裝懂啊
04/29 16:00
推
zball
日文XX斬 語感像是‘’尻一發‘’超強斬擊斬斷敵人的感覺
04/29 16:00
→
zball
C8763感覺是快速連斬 日文語感應該會偏‘連擊’寫法 連流擊
04/29 16:01
→
zball
應該是偏這種寫法
04/29 16:01
→
chocoball
不需要護航作者阿 不然幾年後作者領悟 正名c8763就好
04/29 16:03
→
chocoball
笑
04/29 16:03
→
poz93
主要是看當時中文翻譯給日本作者 這兩個中文的介紹
04/29 16:06
→
poz93
作者聽形容覺得那個好
04/29 16:07
→
npc776
他要改回來那也是尊重他 他的作品他愛怎麼改就怎麼改阿...
04/29 16:08
推
gm79227922
作者喜歡沒辦法
04/29 16:09
推
a126451026
西瓜榴槤雞就作者自己指定的,跟翻譯沒關係
04/29 16:12
推
davidiid
對欸,是連流擊
04/29 16:13
→
davidiid
我是榴槤小丑(゚∀。)
04/29 16:13
推
cymtrex
星爆 氣流 ,這兩個詞組合成非常大剌剌老粗的感覺 ,不曾
04/29 16:19
→
cymtrex
想像一個大招會取這麼直白的名字 所以紅了,後來作者指定
04/29 16:19
→
cymtrex
的用字很美,但是就很典型的武功文意名,不會讓人多留印
04/29 16:19
→
cymtrex
象
04/29 16:19
→
john2355
作者想幹嘛就幹嘛 難道又是一個作者不懂五等分的情況嗎
04/29 16:20
→
john2355
? 太瞎了
04/29 16:20
→
john2355
雖然有句話是這麼說的,當作品成名後 這作品將不再是你
04/29 16:21
→
john2355
作者自己一個人的 而是大家的
04/29 16:21
推
zeromxg0
我怎麼印象中星光連流擊漢字是加速世界那邊先有的,怎
04/29 16:24
→
zeromxg0
麼變成作者要求中文翻譯要翻成那樣@@
04/29 16:24
→
john5568
這就作者指定漢字阿,所以星光連流擊其實沒翻譯
04/29 16:26
推
junior1006
確實是加速先來的啊,啊這跟作者指定有衝突嗎?
04/29 16:27
→
junior1006
就川原在寫加速的時候突然想到要發個漢字所以回頭把刀
04/29 16:27
→
junior1006
劍的漢字統一。
04/29 16:27
推
a126451026
就原本招式只有片假名,後面突然有中文這樣,所以後
04/29 16:28
→
a126451026
續翻譯只好尊重作者
04/29 16:28
→
junior1006
黑雪的星爆跟桐人的星爆本質上就是同個招式,兩邊統一
04/29 16:28
→
junior1006
用字是很正常的,只是不知道為啥他突然想到要給漢字。
04/29 16:29
推
Mcdowelll
跟壞菇社比起來還真的作者不懂
04/29 16:31
推
LADKUO56
不就川原不懂中文在那邊瞎給而已
04/29 16:32
推
aa091811004
其實可能也不懂英文,畢竟沒有star的成分
04/29 16:39
推
marchcharlie
這就作者直接指定了 所以你要去問作者才知道
04/29 16:45
→
Shichimiya
以前譯者不是有親自回過嗎 作者指定的
04/29 16:47
噓
c24253994
西瓜榴槤雞每年都要討論一兩次
04/29 16:57
推
hiphopboy7
翻成星爆才會紅 星光流連擊根本沒記憶點
04/29 16:58
→
david4212
其實就只是星爆比星光還早出來,今天先出星光大家就是
04/29 17:03
→
david4212
哇 太星光了吧,跟翻譯啥的都沒關係
04/29 17:03
推
junior1006
跟翻譯確實沒關係,因為那東西根本不是翻譯。
04/29 17:06
推
ChikanDesu
啊就有Stream 翻成流滿合理的 只是難聽死了
04/29 17:16
推
peng198968
星光連斬擊比較好吧
04/29 17:28
→
LittleJade
這跟懂不懂中文和翻譯根本無關,他就想這樣唸
04/29 17:47
推
vivianqq30
這是日本人理解的漢字 而不是用中文的意義去解釋
04/29 17:58
→
kamisanma
以記憶點來說我覺得西瓜榴槤雞比較強
04/29 18:39
推
CTUST
日文漢字問題,深究沒完沒了,不過就如前幾樓說的
04/29 18:56
→
CTUST
蜂鳥震翅
04/29 18:56
推
asteea
作者喜歡 想多無謂
04/29 19:11
推
gonoken
日文發音也是「斬」發音比較帥 擊的發音就是遜掉了
04/29 20:10
→
gonoken
至少星光氣流斬才帥 連流擊氣勢整個弱掉了
04/29 20:12
→
LittleJade
他就不照漢字發音念,糾結哪個漢字發音比較帥也沒用
04/29 21:04
推
peng198968
星光爆流斬感覺也比較好
05/01 00:23