※ 引述《risingheart (ライジングハート)》之銘言:
: 之前問過不願具名的業內人士了
: 他們在翻譯的時候尤其是某些名場面,會故意繞開盜版的翻法以免被碰瓷
: 所以就會讓讀者產生:幹看盜版玩梗玩很爽結果正版怎麼不是這樣翻
想說這個議題大家都知道為什麼要閃譯名,沒想到蠻多人不曉得
就是怕有心人士故意搞你
2011年整理過的為什麼會刻意去閃,板上也有M文
1212 m29 3/01 enfis R: [閒聊] 赤松對漢化組看法
https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1298947536.A.AF1.html
簡略來說就是怕被著作權蟑螂拖住
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.223.55.240 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777396384.A.672.html
推文 (28)
推
KEITTLY
盜版翻譯也是有版權的
04/29 01:14
→
yukitowu
#1DR5tGhn (C_Chat) 幫補
04/29 01:16
推
Scarlett888
看了一下文章舉例 都是正版說要提告 盜版就縮了呀
04/29 01:16
推
hoos891405
上古捲軸5抄盜版也沒怎樣啊
04/29 01:17
→
OscarShih
有版權跟翻譯權的最大
04/29 01:18
推
tonyxfg
盜版敢告正版翻譯那不是自投羅網嗎?何況盜版還是外國來
04/29 01:20
→
tonyxfg
的,最好有那個膽敢跑到本國來告
04/29 01:20
→
yukitowu
就怕麻煩 但當事主不怕麻煩的時候 就反過來了
04/29 01:22
→
KimWexler
那可以用黑暗兵法 以後直接全用盜版翻譯
04/29 01:23
推
holyhelm
應該沒有盜版翻譯在著作權官司上主動告官方還贏的紀錄吧
04/29 01:33
→
holyhelm
?
04/29 01:33
→
OscarShih
哪有什麼麻煩 談版權代理都是金錢工作
04/29 01:34
推
qq204
那些用愛發電的很怕好不好,還常被搬運去營利的害慘
04/29 01:34
→
OscarShih
不是做義工的 有搞到你的就法院見
04/29 01:34
推
forsakesheep
15年前的文虧你還記得(雖然是你自己發的
04/29 01:44
推
BITMajo
原文裡面那兩個天才說要廢掉著作權來解決這問題
04/29 02:23
→
BITMajo
喔,真不知道廢掉著作權的話誰還願意製作作品
04/29 02:23
推
Armour13
漢化組是告翻譯的代理出版商 幹嘛告本國,不過實務上
04/29 03:17
→
Armour13
抄襲的賠償比版權賠償少很多 應該不會有人這麼做
04/29 03:17
推
kaori9993
閃到最後就出現ハクレン=哈克龍的莫名其妙翻譯了
04/29 07:35
→
kaori9993
喔,不對,是哈克蓮(笑),寧願去啃原文…
04/29 07:35
→
fenix220
盜版仔 不意外
04/29 08:10
推
bjmmk96526
原來盜版翻譯也有著作權喔
04/29 09:15
→
bjmmk96526
這樣確實難搞 出版社手上不會只有一部作品 如果碰到
04/29 09:17
→
bjmmk96526
蟑螂每個作品都跟你打官司 就算每場都贏 最後還是會被
04/29 09:17
→
bjmmk96526
噁心到
04/29 09:17
推
dripping
怕被盜版搞到 整個出版都會流程都會延誤 乾脆就閃掉
04/29 09:37
→
dripping
感覺是尤其特別多人討論的台詞更會想閃開
04/29 09:38