推文 (511)
推
Scarlett888
看不懂 為何要繞開??
04/28 23:50
→
ARCHER2234
因為盜版通常先出了
04/28 23:51
推
kaj1983
翻譯也能搞文人相輕
04/28 23:51
推
starsheep013
不繞有時候會被嘴抄盜版吧
04/28 23:51
→
OscarShih
確實盜版的比較正確..
04/28 23:51
→
ARCHER2234
你才是挑戰者XD
04/28 23:51
→
ARCHER2234
無言,這就不是文人相輕的問題
04/28 23:52
推
Scarlett888
真的有人會嘴正版抄盜版??
04/28 23:52
→
tindy
誰叫你們自己有心魔咧 還故意要跟人不一樣
04/28 23:53
→
Scarlett888
哪裡來的神人
04/28 23:53
→
d95272372
我倒是覺得一定有人嘴抄盜版(攤手
04/28 23:53
→
OscarShih
是說我怎麼看這篇超有即視感
04/28 23:53
→
forsakesheep
因為有發生過翻譯跟盜版一樣被讀者罵抄盜版的
04/28 23:53
推
buke
就怕被人說照抄盜版的翻譯
04/28 23:54
→
kaj1983
一樣就一樣啊,怎麼了嗎?TES5的官方翻譯還他媽拿民間漢
04/28 23:54
→
ARCHER2234
阿就一定有阿XD
04/28 23:54
推
lee580346
為啥要繞?翻譯又沒專利,翻一樣還能賴你抄襲嗎?
04/28 23:54
→
kaj1983
化來用的咧,還不是照用
04/28 23:54
→
forsakesheep
忘記哪部作品了,但是我記得是在fb的出版社粉絲團被
04/28 23:54
→
forsakesheep
噴,然後噴的那位又被其他人噴看盜版
04/28 23:54
→
ARCHER2234
就會有人說阿都一樣我幹嘛不看XX就好
04/28 23:54
推
ggway2800
我們覺得很扯但一定發生過被嘴抄盜版的事
04/28 23:54
→
kaj1983
人家官方你是盜版,敢鬼叫就抓你啊
04/28 23:54
→
tindy
可能有玻璃心會出征說你抄支那梗 抄盜版吧
04/28 23:55
→
ayubabbit
竟然會怕 當年skyrim官中就直接拿漢化組的來用
04/28 23:55
→
ayubabbit
漢化組也拿你沒辦法
04/28 23:55
→
ARCHER2234
而且絕對不少
04/28 23:55
→
OscarShih
絲之歌也是花錢翻的被炮爛 去找民間的買來用
04/28 23:55
推
sakamata
譯者抄盜版反而爽ㄅ,偷你翻譯賺錢盜版還不能哭
04/28 23:55
推
Ahhhhaaaa
寫論文也要避開重疊率啊
04/28 23:56
→
Ahhhhaaaa
這就是為改而改
04/28 23:56
→
ayubabbit
只能說漫畫翻譯還可以有這煩惱
04/28 23:56
→
ayubabbit
遊戲那種超大文本 翻起來有夠痛苦
04/28 23:57
→
kinuhata
所以skyrim被嘴爛了阿 然後pc玩家還是一樣切英文版再裝
04/28 23:57
→
ayubabbit
人家翻好了幹嘛不直接用
04/28 23:57
→
kinuhata
民間漢化 官方的直接當不存在
04/28 23:57
→
tindy
有間漫畫店不是還抵制翻譯有支語 嗆漫畫要從他店裡下架
04/28 23:57
→
tindy
不要小看玻璃心
04/28 23:57
推
away612101
看過了才能有顧慮…代表翻譯的人已經先看過盜版了
04/28 23:57
→
away612101
你沒看過翻出一樣的說法不就是共時性
04/28 23:57
→
jason89075
盜版亂翻不會有人嘴,翻得好還會有人吹,正版有版權
04/28 23:57
→
jason89075
問題要顧慮,還有出版印刷的風險要考慮,而且盜版一
04/28 23:57
→
jason89075
篇漫畫可以反覆校對調整語氣,正版基本不會校正太多
04/28 23:57
→
jason89075
,只要沒翻錯就好,正版翻譯者有績效問題,正版8小時
04/28 23:57
→
jason89075
要翻200頁不然沒錢vs盜版20頁可以翻2~3天慢慢修
04/28 23:57
推
kaj1983
因為官方的版本比較慢啊
04/28 23:58
→
OscarShih
確實 沒看過盜版怎麼知道撞翻譯
04/28 23:58
推
meredith001
就跟以前雜誌攻略被說抄巴哈一樣
04/28 23:58
→
OscarShih
至少這篇2張圖我認為正版的都是翻錯的
04/28 23:58
推
Scarlett888
不是 用論文比喻不太對吧 論文又不是同樣題目同樣
04/28 23:58
→
Scarlett888
數據
04/28 23:58
→
Scarlett888
問題是這個是同樣的圖同樣原文呀
04/28 23:58
→
kaj1983
打mod當然用更新更好的
04/28 23:58
→
OscarShih
如果只是為了繞而翻這樣他們一定看過盜版
04/28 23:58
→
ayubabbit
因為盜版上的都超快啊 你搞不好稿子都還沒拿到
04/28 23:58
→
ayubabbit
人家盜版已經翻好上架了
04/28 23:58
→
zsp9081a
可是以的一個例子,那個我會從哪邊跑出來的
04/28 23:59
→
kaj1983
後來我忘了有沒有收編就是
04/28 23:59
→
jason89075
正版要等版權方給檔案,然后你還要調整規格把檔案改
04/29 00:00
→
jason89075
成可以印刷或是放app的尺寸,盜版直接拿偷拍ps修一下
04/29 00:00
→
jason89075
也直接上,你覺得誰會比較快?
04/29 00:00
→
zsp9081a
以這個例子
04/29 00:00
推
ww1tank
紫音小姐的名句,台版是翻成「我拒絕」
04/29 00:00
→
ww1tank
https://imgpoi.com/i/0ZWGUD.jpg
04/29 00:00
推
rick917
應該是避嫌ㄅ 不然翻成跟盜版一樣怕被噴是不是有看盜版XD
04/29 00:00
推
ayubabbit
之前就聽東立的人在靠杯
04/29 00:00
→
kaj1983
翻成跟盜版一樣,會講這種話的人不就代表他看盜版了?
04/29 00:01
→
kaj1983
還敢噴逆
04/29 00:01
→
ayubabbit
搞不好他只看1/3
04/29 00:01
→
kinuhata
翻一樣:抄盜版的 翻不一樣:看過盜版才知道要避開
04/29 00:02
→
infoman
看來確定是父子騎驢了 不用解釋了 怎麼做都是錯的
04/29 00:02
→
jason89075
基本上,正版的版權方的檔案你都還沒修好格式尺寸,
04/29 00:02
→
jason89075
盜版已經把簡單塗改翻譯的版本發出去了
04/29 00:02
→
kinuhata
結論是譯者肯定看過盜版(?
04/29 00:02
→
zsp9081a
理論上正版可以大聲阿,就算有重疊又怎樣,你有代理權
04/29 00:02
→
zsp9081a
你就是大爺,不懂反而要迴避的原因跟顧慮
04/29 00:02
推
WongTakashi
出版社各種顧慮 台日都一樣 所以譯者有時翻得很辛苦
04/29 00:02
→
OscarShih
照自己翻的就好了 版權在手上還聽別人吱吱歪歪
04/29 00:02
推
uranus013
第二張不知道原文 第一張都ok吧
04/29 00:02
→
kaj1983
就很好笑,這年頭大家都看盜版但都不想承認
04/29 00:02
→
kaj1983
就算盜版翻得好也不能說
04/29 00:03
→
zsp9081a
顧慮這麼多反而很難操作吧,只能是翻譯人員也真辛苦
04/29 00:03
→
WongTakashi
這種的像標題翻譯就吵過不知幾次了 EX:海賊王/航海王
04/29 00:03
推
away612101
其實我不懂速度輸人有什麼好當藉口的…
04/29 00:03
→
away612101
不就是自己的名聲不足以被版權方信賴嗎?
04/29 00:03
→
away612101
你看一堆動畫跟日本同步播出,也都翻譯好了
04/29 00:03
→
away612101
人家怎麼做到的?
04/29 00:03
→
tindy
其實是客人可以大聲 已經沒啥人買正版了 只好他們說了算
04/29 00:03
→
d95272372
海賊跟航海是歷史因為 兩邊都算正版(?)
04/29 00:03
→
OscarShih
https://i.imgur.com/tH4FFbY.png
04/29 00:03
→
jason89075
而且版權方會有特殊要求,很花時間,但是盜版可以想
04/29 00:04
→
jason89075
幹嘛就幹嘛,速度超神速
04/29 00:04
→
OscarShih
因為這上一格說是要跟朋友買飲料的 寫賺到了蠻怪的
04/29 00:05
推
asdftuiou
這些我都還能接受,我最不能接受夜凱翻譯成夜貝
04/29 00:05
→
jason89075
盜版只需要考慮有翻譯就好,正版有(版權問題,版權方
04/29 00:05
→
jason89075
的額外要求,原稿尺寸問題,實體印刷調整問題,不同部門
04/29 00:05
→
jason89075
的來回等待時間)
04/29 00:05
推
werger
當年鋼鍊那人肉柱子看了我只想燒書
04/29 00:06
→
OscarShih
反正翻不一樣合理 但說要繞盜版就太瞎了
04/29 00:06
→
jason89075
然後每個部門手上都有上百頁同時在跑,不一定有空馬
04/29 00:06
→
jason89075
上回你
04/29 00:06
→
jason89075
為求速度很多都會開始隨便翻
04/29 00:07
→
zsp9081a
如果是西瓜榴槤雞跟星爆氣流斬的那種後續有更詳細翻譯
04/29 00:07
→
zsp9081a
指引的跑出來就算了,一般翻譯個人感覺不用被海盜版給
04/29 00:07
→
zsp9081a
干涉制肘
04/29 00:07
推
away612101
所以離題一大串,到底是想表達什麼?
04/29 00:07
→
hamayuu
星爆氣流斬->星光連流擊怎麼說
04/29 00:07
→
OscarShih
C8763這是原作者自己點的漢字 算正名
04/29 00:08
→
away612101
喔,我有買版權,亂翻成屎你也必須吞?
04/29 00:08
推
zball
另外盜版翻譯會有的問題是自己魔改或超譯 原本不是那個意思
04/29 00:08
→
jason89075
所以盜版除了解析度跟原圖品質差之外,其他全部屌打
04/29 00:08
→
zball
但譯者自己亂組合辭彙 導致盜版非正確用語比原文還紅不知道
04/29 00:08
→
jason89075
正版
04/29 00:08
→
zball
是在幹嘛...
04/29 00:08
→
OscarShih
我指那件事 連流擊才是正確的
04/29 00:08
→
OscarShih
盜版不一定對 就這2個例子來說就正版比較怪
04/29 00:08
→
jason89075
正版只求不要翻錯,所以通通翻成60分的程度
04/29 00:08
推
aa091811004
是說就算拿盜版的翻譯來用好像也沒差吧,真的會被影
04/29 00:08
→
aa091811004
響的其實是盜版翻譯的人的心情
04/29 00:08
→
aa091811004
如果真的被影響到了最後懶得翻譯了不就正好打擊盜版
04/29 00:08
→
aa091811004
嗎(x
04/29 00:08
→
aa091811004
或是乾脆把當事人收編了當正版翻譯人員
04/29 00:08
→
zsp9081a
太武斷了屬於是
04/29 00:08
→
hamayuu
西瓜榴槤雞正到不能再正當時也被噴
04/29 00:08
→
OscarShih
反正那個例子跟今天的不一樣
04/29 00:09
→
OscarShih
官方有點漢字了就沒二話說了
04/29 00:09
推
maple2378
所以正版為什麼要怕跟盜版撞名啊 盜版翻譯的哪有版權
04/29 00:09
→
maple2378
可言
04/29 00:09
→
OscarShih
怕跟盜版撞我只覺得根本胡扯XD 倒果為因
04/29 00:10
→
OscarShih
是出版社要先抓好盜版逐字迴避喔
04/29 00:10
推
devilkool
甚至聽說台角把原本翻對的久留美的手指防護罩在後面刷
04/29 00:10
→
aa091811004
西瓜榴槤雞不是個好例子吧,他跟c8763一樣都是正版
04/29 00:10
→
aa091811004
的翻譯
04/29 00:10
→
zsp9081a
我原本以為是拿韭留美當例子就是了==
04/29 00:10
→
kinuhata
榴槤雞是噴作者取名品味更差吧 那又不是正版盜版的問題
04/29 00:10
推
rs150vsjr150
翻的道地不就好了
04/29 00:11
→
devilkool
的版本改成盜版錯翻但經典的手指支撐線
04/29 00:11
推
kaj1983
說高層交代給我翻的比盜版還好都比較像個理由就是
04/29 00:11
→
zsp9081a
韭韭那個是連要閱讀理解都很微妙了
04/29 00:11
→
rick917
川原比較懂西瓜榴槤雞啦 還有正版翻譯本來就不用怕撞翻譯
04/29 00:11
→
OscarShih
日本人看漢字的感覺根本就跟我們不同XD
04/29 00:11
→
hamayuu
那不都是不喜歡才噴= =
04/29 00:11
推
zball
C8763那個翻譯 日文漢字語感跟中文語感本來就有差 說星爆氣
04/29 00:13
→
zball
流斬比較潮的 日文使用者體感可能根本不是那樣
04/29 00:13
→
AirPenguin
確實有這種情況啊 不過講白了就是譯者玻璃心
04/29 00:13
推
aa091811004
其實我印象中以前有印象有看過日本對於台版SAO的翻
04/29 00:13
→
aa091811004
譯很稱讚的討論
04/29 00:13
→
xga00mex
被嘴就被嘴啊 嘴的那個會被嘴的更慘吧
04/29 00:13
→
AirPenguin
自尊心太強不想被人說跟盜版一樣
04/29 00:14
→
xga00mex
除非是抄到支語
04/29 00:14
推
away612101
應該說反骨…自尊心強的話,翻成屎都不降自尊的嗎?
04/29 00:15
→
OscarShih
日本人看爆是爆炸,爆炎的意思
04/29 00:16
推
uranus013
說到感覺我也沒辦法幫別人保證 只是看網路解說梗翻兩
04/29 00:16
→
uranus013
個意思沒什麼影響就是了
04/29 00:16
推
aa091811004
不過日本的那個英文和漢字落差很大早就不是新鮮事了
04/29 00:16
→
OscarShih
他們看的氣流真的是氣流
04/29 00:16
→
OscarShih
starburst就是流星雨勢 所以星爆氣流斬全錯XD
04/29 00:17
→
zball
我記得還有人物台詞明明沒這樣說 盜版翻譯當初不知怎翻的(
04/29 00:17
→
zball
可能是玩梗?) 結果正版翻譯出來其實翻對但一堆人還嗆怎翻
04/29 00:17
→
zball
的跟海盜版不一樣的=_= 翻譯這種先入為主印象感其實比你想
04/29 00:17
→
zball
的還強烈
04/29 00:17
→
aa091811004
與其說爆這個字,不如說starburst日文要翻成什麼,
04/29 00:18
→
aa091811004
怎麼看都不會變成星光
04/29 00:18
→
OscarShih
如星光的連擊阿 不是畫面都演給你看了
04/29 00:18
→
aa091811004
如果那個標準來看的話,星光流連擊也全錯其實
04/29 00:19
→
OscarShih
這5個字就川原自己寫的 怪他
04/29 00:19
→
zsp9081a
大絕招 作者最大(
04/29 00:19
推
aa091811004
連流擊啦,被榴槤雞影響太深了
04/29 00:20
推
kaj1983
反正作者喜歡最重要,招式漢字名稱和日文五十音對不上的
04/29 00:20
→
kaj1983
也看過很多,對日本人來說應該是家常便飯的事了
04/29 00:21
→
OscarShih
跟JUMP一樣旁邊不寫讀音一輩子不會念
04/29 00:21
推
Vulpix
星爆的問題是作者欽定。然後作者大概缺漢字美感。
04/29 00:21
推
tom0000p
抽正版抄盜版完全站不住腳吧 盜版連存在都不被肯定 哪還
04/29 00:21
→
tom0000p
有抄的說法
04/29 00:21
→
OscarShih
反正爆這個字一定錯的 日文漢字沒有星爆這種東西
04/29 00:21
→
OscarShih
爆就爆炸
04/29 00:21
推
zball
日文的爆是真的爆炸或氣量爆發的那種 桐人用的光速連擊用‘
04/29 00:22
→
kaj1983
換成本來就用中文思考的華人就會覺得兩邊沒有對應到
04/29 00:22
→
zball
’爆‘’這字來形容 其實日文來看確實沒很貼切
04/29 00:22
→
OscarShih
挑翻譯就算了別挑作者的取招式美學了吧
04/29 00:26
→
OscarShih
為什麼龜派氣功是kamehameha
04/29 00:26
推
qq204
某潛水漫畫的 妝屍獸
04/29 00:26
→
pili955030
作者取名的那就會是作者最大
04/29 00:26
→
zsp9081a
如果正版只能是西瓜迴路遮斷器這種等級的翻譯,那他們
04/29 00:27
→
zsp9081a
直接拿先行偷跑版的比較實在==
04/29 00:27
推
nns327
starburst跟流星雨有啥關係???
04/29 00:27
→
OscarShih
西光迴路就那種只有拿到稿的case了
04/29 00:27
→
tindy
星爆也不要談美感好嗎 那個是中二感
04/29 00:27
推
aa091811004
星光迴路遮斷器我記得好像是電視台動畫翻譯的鍋來著
04/29 00:28
→
tindy
而且砍很快 用星爆也沒多適合
04/29 00:28
推
ruby080808
因為會有人嘴正版抄盜版,雖然聽起來很白痴,但確實
04/29 00:28
→
ruby080808
有這種生物==
04/29 00:28
推
qq204
還記得以前明天過後那時都在笑中國翻譯,結果現在反過來
04/29 00:28
推
Scarlett888
事後來看 C8763這翻譯不說準不準確 但還蠻成功的..
04/29 00:28
→
OscarShih
是這樣沒想 要不是作者有正名就一直C8763了
04/29 00:29
→
OscarShih
這樣沒錯
04/29 00:29
推
Xpwa563704ju
正常,像是鏈鋸人的人名翻譯就不一樣
04/29 00:30
→
aa091811004
真的要論合不合適的話,那桐人的這招從頭到尾其實都
04/29 00:30
→
aa091811004
沒star的成分啊
04/29 00:30
→
aa091811004
一開始的的starburst的用詞就不合適了
04/29 00:31
→
OscarShih
只是覺得作者以日文來說不會出現爆這個字而已
04/29 00:32
→
OscarShih
要也是別的 但翻譯還是先入為主
04/29 00:32
→
OscarShih
大雄就一輩子大雄了
04/29 00:32
→
rick917
"スターバースト"是指銀河中的星塵氣體 短時間之內壓縮並
04/29 00:34
→
tim012345
這就先做先優勢..而且盜抄正不會被批..正抄盜才會被批
04/29 00:34
推
zball
starbusrt感覺用於‘強烈的星光散發’比較多 加上桐人的快
04/29 00:34
→
zball
速連擊應該是用來形容連擊像光速一樣絢麗 招式裡面用光這字
04/29 00:34
→
zball
比爆好多了 用爆字感覺是砍下去有魔物獵人爆破屬性的感覺=_
04/29 00:35
→
zball
=
04/29 00:35
→
rick917
爆炸出許多發光星體這樣 我看日文wiki上是這樣寫的
04/29 00:35
→
OscarShih
只好寫信去問川原你幹嘛用star XD
04/29 00:35
推
ZEALOTGO
所以五条那句翻會贏喔,比較好是嗎?
04/29 00:38
推
BC0710
當然啊 原文根本沒有我
04/29 00:38
→
commandoEX
想到之前應該是阿提拉全軍破敵,直接在盒子上貼漢化組
04/29 00:39
→
OscarShih
我會贏沒有表達出語氣
04/29 00:39
→
commandoEX
網址
04/29 00:39
→
rick917
其實吵這個也沒太大意義XD 因為都是正版所以喜歡哪種翻譯
04/29 00:39
→
OscarShih
原文那句包含有自信的輕淡表現
04/29 00:39
→
rick917
就看個人 反正意思都懂 就只差在是否能被大家拿來玩梗
04/29 00:40
→
jeff666
好耶
04/29 00:43
推
rs150vsjr150
星爆是神翻譯欸 反倒是星光榴槤擊沒什麼魄力
04/29 00:45
推
mcharuko
https://i.imgur.com/zmJkddD.jpeg
04/29 00:47
→
mcharuko
給個機會
04/29 00:47
→
mcharuko
星爆玩梗嚴重 沒辦法 都有大腦在星爆這種用語了
04/29 00:49
推
AdmiralAdudu
鏈鋸人正版也把永動機照日文漢字翻永久機關 超莫名
04/29 00:49
推
Azimech
所以正版的出版社自己也在偷看盜版喔lol
04/29 00:49
→
AdmiralAdudu
更有真紀真這種自以為結果被原作者背刺的白爛翻譯
04/29 00:49
→
AdmiralAdudu
我都還沒點名各大串流各種正版受害者翻譯
04/29 00:50
→
OscarShih
只能怪藤本了 取這難翻的
04/29 00:50
→
commandoEX
星爆有個問題是SAO出了7 8級才校正,大家看習慣才正名
04/29 00:50
→
commandoEX
跟寶可夢和哆啦A夢一樣
04/29 00:51
噓
ken123321987
對他用炎拳吧
04/29 00:51
推
aa091811004
哆啦A夢原本一直都是哆啦a夢吧
04/29 00:52
→
OscarShih
哆啦A夢是藤子不二雄正名過的
04/29 00:53
→
OscarShih
原來叫小叮噹
04/29 00:53
噓
astrofluket6
AI翻譯:他們在吵什麼?
04/29 00:53
推
mcharuko
台灣當年雜貨店還在有各種不同出版社哆啦A夢的時代,都
04/29 00:55
→
mcharuko
是本地翻譯
04/29 00:55
→
mcharuko
哆啦A夢=小叮噹 のび太更是跟葉大雄完全無關 反而用的是
04/29 00:55
→
mcharuko
作者藤子不二雄轉換而來
04/29 00:55
→
mcharuko
靜香變宜靜 小夫變阿福 等等都是
04/29 00:55
→
mcharuko
獵人那個小傑也是 人家明明就小剛 哪來的傑
04/29 00:55
推
x8931139
真的 不懂為啥硬要繞 翻譯不是應該要用最符合原文的詞用
04/29 00:56
→
x8931139
嗎
04/29 00:56
推
pili955030
哆啦A夢早年是小叮噹呦,像寶可夢早年是神奇寶貝一樣
04/29 00:56
→
pili955030
都是後來正名才改的
04/29 00:56
→
x8931139
詞語
04/29 00:56
→
OscarShih
就大雄沒變 大概主角還是習慣重要
04/29 00:56
推
AdmiralAdudu
哆啦美:那我的正名呢
04/29 00:56
→
pili955030
哆啦美不就已經是正名過了?當年是小叮鈴
04/29 00:57
→
AdmiralAdudu
欸 我怎麼記得以前在電視上看到還是小叮鈴
04/29 00:58
推
sakungen
starbrust 其實是種天文現象 星暴,只是這是指一次恆星
04/29 00:58
→
sakungen
生成速率很快的現象,但是我覺得作者八成覺得這念起來
04/29 00:58
→
sakungen
很酷就拿來用了,JRPG一堆這種的
04/29 00:58
→
sakungen
招式
04/29 00:58
推
mcharuko
樓下請詠唱龍破斬咒文
04/29 00:59
推
game721006
通常漢化組有愛,台版翻譯只是單純的工作
04/29 00:59
推
pili955030
可能電視台失誤?
04/29 01:00
→
OscarShih
以前看過翻譯只有拿到稿的 現在沒那麼扯了吧(
04/29 01:00
推
skullxism
代表看過盜版了
04/29 01:02
推
mcharuko
台灣翻「比黃昏更加昏暗的東西 比血液還要鮮紅的東西(下
04/29 01:02
→
mcharuko
略)」
04/29 01:02
→
mcharuko
我都在想 你才東西勒 之物不好聽嗎
04/29 01:02
→
mcharuko
日文原文もの是者之意 不是物喇==
04/29 01:02
推
dickec35
盜版翻譯翻錯了讀者很常沒啥反應照用不誤,正版翻錯了通
04/29 01:02
→
dickec35
常讀者反應比較大
04/29 01:03
→
OscarShih
標降 那時代動畫翻譯可以看到吐血
04/29 01:03
→
OscarShih
比漫畫小說的情況糟多了
04/29 01:03
→
OscarShih
可以日常一句都錯到翻
04/29 01:03
推
mcharuko
所以說還是紅A聰明 我是劍骨頭 多直觀(x
04/29 01:04
推
skullxism
不如實翻譯硬繞過這理由超蠢,我是讀者我不會接受
04/29 01:05
→
OscarShih
不可能發生啦 你要看2倍的稿還要想個不同的
04/29 01:05
→
OscarShih
薪水沒加多我也不幹 撞就撞阿
04/29 01:05
推
qq204
而且你還要中國刻意跑來台灣告人?
04/29 01:09
→
tindy
樓上沒看懂喔 是怕被嘴 誰怕被盜版告
04/29 01:15
→
OscarShih
東立尖端青文還怕什麼被嘴XD
04/29 01:16
→
tindy
反正這就事實 知名網路梗你也不可能沒聽過 就故意躲
04/29 01:18
→
LittleJade
覺得漢字一定要跟發音有高度關連那就錯了
04/29 01:19
→
LittleJade
星光連流擊可以唸成Starburst Stream
04/29 01:20
→
LittleJade
西瓜榴槤雞也可以,日文振り仮名就是這麼自由
04/29 01:21
推
mcharuko
你是說寫作紳士旁邊音讀小字變態這種狀況嗎
04/29 01:22
→
OscarShih
隨便個例子你航海王就一大堆亂填的
04/29 01:23
→
OscarShih
JOJO也填爽的 所以連日本人都會讀錯
04/29 01:23
→
LittleJade
對,那種標音本來就是作者念起來覺得爽而已
04/29 01:24
→
LittleJade
沒有規定一定要怎麼念
04/29 01:25
推
mcharuko
樓下怒羅江門
04/29 01:25
→
mcharuko
欸?對啊 為啥要正名什麼哆啦A夢 怒羅江門很不錯啊
04/29 01:26
→
OscarShih
就原作者的希望 離世之前的
04/29 01:26
推
LittleJade
常被拿來當例子的還有水樹奈奈歌曲的歌詞,也是一堆
04/29 01:27
→
OscarShih
可能是台灣人自己畫的盜版A夢太多了 不知道
04/29 01:27
→
LittleJade
神奇念法
04/29 01:27
推
qq204
台灣翻譯怕被嘴? 哪個平行時空,根本不管觀者不是?
04/29 01:28
推
mcharuko
GTO也有 首無死羅威墮亞
04/29 01:28
→
OscarShih
這種叫当て字 情況不太一樣就是
04/29 01:28
→
qq204
古見同學上市前那譯名就被讀者罵,結果還不是繼續魯蛇
04/29 01:28
推
LittleJade
当て字是先有讀音,再找看起來酷酷的漢字對上去
04/29 01:30
→
LittleJade
這情況是漢字本身的意思不重要,只取他的音
04/29 01:31
→
hamayuu
很多東西就不能說他錯,就是不好聽罷了
04/29 01:31
推
mcharuko
https://i.imgur.com/vsX76As.jpeg
04/29 01:32
→
mcharuko
懶得去找了抱歉 但這個應該是GTO漫畫正式翻譯沒錯
04/29 01:32
→
OscarShih
這就鬼塚玩哆啦A夢的梗 直接用當字(暴走族版)寫的
04/29 01:32
→
mcharuko
而 原日文其實是
04/29 01:33
→
mcharuko
https://i.imgur.com/ioXQu8A.jpeg
04/29 01:33
→
OscarShih
所以也不是正式的翻譯 (
04/29 01:33
→
mcharuko
我是要說 其實譯者也是有直接撞的時候
04/29 01:33
→
mcharuko
但我確實相信翻譯不想跟盜版翻同一種用語
04/29 01:34
→
mcharuko
畢竟人家花錢雇的 結果跟網路上用愛發電的無償翻譯一樣
04/29 01:35
→
mcharuko
成果 當事人會怎麼想
04/29 01:35
→
OscarShih
管它怎麼想的 有版權的最大
04/29 01:35
→
OscarShih
正常會去買書的也不會看2種版本去AB比較
04/29 01:35
推
LittleJade
但用語這種東西其實滿容易撞的,尤其是意思越限定的
04/29 01:35
→
LittleJade
時候
04/29 01:35
→
OscarShih
為了閃而閃才是輕視自己的工作跟談來的版權
04/29 01:36
→
OscarShih
你先又怎樣 你沒有任何立場跟正版的543
04/29 01:36
→
OscarShih
而且大家都知道這個常識 哪個盜版還大小聲的準備社死
04/29 01:36
→
qq204
時代不同,現在你承認是盜版者肯定被查
04/29 01:37
→
OscarShih
大家都經過類似的教育會撞是天經地義
04/29 01:37
→
qq204
你自己被查就算了,可能還會搞到在日本當地幫你搞圖的
04/29 01:37
推
mcharuko
所以其實像「ラッキー」翻賺到了也沒錯
04/29 01:38
→
mcharuko
因為前面是說平白爽賺一罐飲料
04/29 01:38
→
mcharuko
翻好耶當然也沒錯 就是更通用而已
04/29 01:38
→
mcharuko
只是因為好耶很有梗被濫用化而已
04/29 01:38
→
qq204
除非妝屍獸這種特別搞出來的名詞,不然根本沒必要避開吧
04/29 01:39
→
OscarShih
我覺得小朋友會用lucky這個詞就是很口語的
04/29 01:39
→
OscarShih
帶有感情的 好取有表達出來 賺到了太直了
04/29 01:40
→
OscarShih
好耶
04/29 01:40
推
zizc06719
跟盜版一樣一定有人會噴阿 正版:阿我就怕被罵
04/29 01:40
→
qq204
所以才會有大然看圖說故事翻的反而好的說法 XD
04/29 01:40
→
OscarShih
也不能說它錯 就信達雅的重視度
04/29 01:40
→
qq204
翻譯還是要貼近當地人用詞才對,結果現在一直堅持原文
04/29 01:41
→
qq204
一些自己會日文的老是在那邊亂噴
04/29 01:41
→
OscarShih
我只看原文的就是為了不要看翻譯自己疑心病XD
04/29 01:41
推
vking223
可能盜版本來就想造梗~畢竟沒啥限制
04/29 01:41
→
vking223
正版翻譯有些會考量的點比較多,像是銷量啊,社會觀感啊
04/29 01:42
→
OscarShih
欸這裡是不是怪怪的 我找一下原文 (
04/29 01:42
→
qq204
阿你們就看原文就好,還跑來看翻譯幹嘛
04/29 01:42
推
ruby080808
翻譯貼近當地人用詞和堅持原文,我覺得兩者其實都有
04/29 01:42
→
ruby080808
必要,只是該看場合變化==
04/29 01:42
→
vking223
還有動輒怕被民意代表,家長,記者罵~
04/29 01:42
推
mcharuko
那麼問題來了 請問:以下招式如何翻譯才正確?
04/29 01:43
→
mcharuko
乳首一本背負い
04/29 01:43
→
mcharuko
不可言說的來源翻(應該沒記錯) 乳頭一隻過肩摔
04/29 01:44
→
OscarShih
難翻阿 很特別的大家都能理解難翻的
04/29 01:44
→
OscarShih
不會在這裡特別跟你爭誰對誰錯
04/29 01:45
→
OscarShih
讀者也看漫畫很多年了不會無聊每個詞都跟你弄
04/29 01:45
→
OscarShih
我很久沒看代理的 但印象中東立偏向自創一個
04/29 01:45
→
mcharuko
我沒有要爭啦xd 只是想玩競女梗而已
04/29 01:45
推
assassinrex
還有人類太可惡 台版人類很可惡
04/29 01:46
推
Sinreigensou
這兩個確實盜版翻譯比較好耶
04/29 01:46
推
qq204
那些莫名其妙的搞笑作品就真的是考驗譯者的能力
04/29 01:46
→
qq204
我還記得鐵鏟無雙的譯者有上來分享過職業傷害 (?
04/29 01:46
→
mcharuko
因為我是認為 一本 本身有柔道一本的意味
04/29 01:46
→
mcharuko
跟一隻到底有什麼關係我當年也是看得一臉問號xx
04/29 01:47
→
mcharuko
xd
04/29 01:47
推
Konaha
繞開以前有講過因為會被人家靠北說都抄漢化的
04/29 01:48
→
mcharuko
其實就正常翻乳頭過肩摔就好啦
04/29 01:48
→
mcharuko
但通常如果是官方譯者 這時可能就會開始閃字
04/29 01:48
→
L1ON
盜版翻的就比較正確啊(攤手
04/29 01:49
推
monsterxd777
不就譯者單純想避嫌所以這樣翻,要怪就怪還真的有
04/29 01:51
→
monsterxd777
人會咬這點噴,就算是少數也有
04/29 01:51
推
mamamia0419
就是有人會燒所以繞啊
04/29 01:53
→
sudekoma
你查查看有沒有二本背負い就知道怎麼翻了
04/29 01:53
→
hamayuu
比較正確有些也不是事實好嗎,只能說比較好聽順口?
04/29 01:53
推
Lupin97
都代理正版翻譯還敢抄盜版翻譯的文案,丟不丟臉啊?(我
04/29 01:55
→
Lupin97
以前還真看過這種說法
04/29 01:55
→
Lupin97
所以這種避嫌我能夠理解
04/29 01:55
推
JustWower
因為怕被嘴抄盜版所以寧可被嘴瞎雞巴翻??
04/29 02:06
→
hamayuu
舉個例子唄
04/29 02:08
→
hamayuu
不然也有像夢想成為魔法少女一樣,盜版給主角翻成楓糖總
04/29 02:11
→
hamayuu
帥,楓糖在哪呢我請問
04/29 02:11
推
bingripplw
原來是這樣
04/29 02:17
推
Vulpix
龍破斬要改者的話,前面的語順也要改一下:昏暗於黃昏者
04/29 02:18
→
Vulpix
之類的,不然總有點卡卡的感覺。
04/29 02:18
→
sudekoma
咒語翻譯成那樣都太白話了
04/29 02:21
→
sudekoma
原文用詞起碼還有詩的韻律
04/29 02:22
→
sudekoma
黑甚於暮、紅甚於血才像在唱誦咒語
04/29 02:23
推
Vulpix
咒語白話無所謂吧,至少「隱藏著黑暗力量的鑰匙啊……」超
04/29 02:23
→
Vulpix
白話。
04/29 02:23
→
Vulpix
不過我同意使用文言文的感覺去翻秀逗魔導士,那個感覺有對
04/29 02:25
→
Vulpix
夢幻遊戲的召喚神獸還有武器種族傳說的同契也是,太白話會
04/29 02:26
→
Vulpix
喪失韻律美。
04/29 02:26
→
caryamdtom
不繞開怕被罵抄襲吧,甚至對方臉皮厚一點用法律弄你
04/29 02:48
→
caryamdtom
記得老任跟動畫公司甚至會避開Fanart之類的,尤其是
04/29 02:49
→
caryamdtom
京阿尼事件之後
04/29 02:49
推
Vulpix
別說了,伊布沒有新進化型了QQ
04/29 02:50
→
glen246
有些正版翻譯字詞用語倒是挺陌生的,不是台灣人的感覺
04/29 02:51
→
glen246
https://i.imgur.com/xfoTrVt.jpeg
04/29 02:51
推
skullxism
都不怕被嘴翻譯爛了
04/29 02:52
推
bloodruru
盜版會先出 真的是一件很莫名其妙的事 XD
04/29 02:55
→
bloodruru
翻譯還要轉彎 這還有天理嗎?
04/29 02:55
→
MH3310
不過就五條來說 會贏喔更好 正版要故意避開就格局差了 專
04/29 02:55
→
MH3310
業的翻譯不應該殊途同歸嗎 哪有什麼撞不撞的 難道X你娘 你
04/29 02:55
→
MH3310
為了避開要翻x你媽媽 能一樣嗎
04/29 02:55
→
LittleJade
翻譯沒什麼殊途同歸的,十個人翻會有十種結果
04/29 02:57
→
john2355
三治 香吉士 紅髮傑克?
04/29 02:59
噓
aegisWIsL
被一點人酸抄盜版跟被大多數人嘴垃圾翻譯
04/29 03:07
→
aegisWIsL
臺灣出版社都選後者
04/29 03:07
→
tindy
你看下面一篇新的不就馬上來了
04/29 03:09
→
tindy
可能某種優越感發作 發現你翻跟盜版一樣就渾身不對勁
04/29 03:10
→
tindy
理由是什麼也不重要
04/29 03:10
推
Vulpix
上面那張是擬音詞太少的問題吧。另外真的很怪的應該是雪糕
04/29 03:13
→
Vulpix
(一般通稱用冰棒)、能量飲品(料)這種。牀反而還好,就
04/29 03:14
→
Vulpix
選到異體字,我的甲乙本上還有分辨正俗體,牀是俗的那邊。
04/29 03:15
推
yeeouo
這兩個都是盜版的翻譯比較好
04/29 03:51
→
yeeouo
早就想說正版翻譯很爛的問題了...
04/29 03:51
推
rickey1270
感覺也不是漢化組在靠北
04/29 04:26
→
rickey1270
譯者薪資低啊,出版業
04/29 04:27
推
ILuvCD
沒事 大家都是王安石
04/29 04:45
推
vini770803
大家都說說盜版翻的很爛,結果正版翻譯都要顧著盜版,
04/29 04:58
→
vini770803
其實很諷刺,盜版大多即時如果不對還是會修正
04/29 04:58
→
srena
隱約記得翻譯出的文字也是有著作權的,只是盜版沒跟原作取
04/29 04:59
→
srena
得改作權...
04/29 04:59
→
kaltu
翻譯本身是獨立的著作權,正版只有正版的版權沒有第三方翻
04/29 05:20
→
kaltu
譯的版權,跟音樂類似,樂譜是你的但別人的表演是別人的表
04/29 05:21
→
kaltu
演,不會因為是你寫的歌你就有他演出的版權
04/29 05:21
→
kaltu
他沒跟你有買公演的權利跟他公演了的那個演出是不是你的是
04/29 05:21
→
kaltu
兩碼子事
04/29 05:21
推
LonyIce
網友嘴很重要,比翻的比非職業爛還丟臉?
04/29 05:26
→
satheni
記得以前有盜版翻譯者跑去跟官方抗議的
04/29 05:36
→
Madevil
c8763 > 星爆漿串流 (X
04/29 05:42
推
syk5561
網友嘴很重要(X 網友嘴被上級念很重要(O
04/29 05:46
推
kimono1022
那個好耶 翻成讚啦都比較好
04/29 05:53
推
n555123
笑死,去管那種小貓兩三隻怎麼講,要嘛譯者覺得反正領領
04/29 06:25
→
n555123
薪水交差就好,要嘛管理層腦子有問題,這種思維人家如果
04/29 06:25
→
n555123
翻出來效果是好的,那約等於你刻意繞開正解
04/29 06:25
推
b160160
正確
04/29 06:45
推
skullxism
這不是一段話,怎麼可能必定十人翻譯不會重複或相似
04/29 07:00
推
grandzxcv
https://i.mopix.cc/jdsmE0.jpg
04/29 07:06
推
naya7415963
正版翻譯還要避開盜版也太麻煩
04/29 07:20
推
freedom5487
板上十成十都看盜版當然會嘴正版抄襲
04/29 07:20
推
RINPE
所以就是盜版仔害的 又抱怨?
04/29 07:24
推
dnkofe
跟翻譯沒關係,名場面誰先出誰的用語就會紅,信不信官方如
04/29 07:31
→
dnkofe
果比盜版先,大家比較流傳的就是另一句了
04/29 07:31
→
TPAsavelove
有些字幕組是真正有愛去做 正版翻譯有些是社畜心態
04/29 07:34
→
TPAsavelove
比較下就有差距了
04/29 07:35
→
TPAsavelove
像那個我會贏 跟會贏喔 很明顯就是後者語氣比較輕鬆
04/29 07:35
推
HarsonYOLO
會出這種問題的都是名場面或角色名稱,翻譯者逛論壇
04/29 07:37
→
HarsonYOLO
或社群媒體就會看到,當然會想避開
04/29 07:37
→
HarsonYOLO
大作漢化組的動作又特別快,就很尷尬
04/29 07:37
推
kai2573
文組顧慮 笑死
04/29 07:40
推
polarbearrrr
確實 台灣翻譯真的不行
04/29 07:45
推
SinPerson
書未上架:翻譯都有了,怎麼還出這麼慢?/書上架:都跟
04/29 07:47
→
SinPerson
盜版翻譯一樣 怎麼還那麼慢出、是不是薪水小偷
04/29 07:47
推
hoyunxian
經典案例就強襲魔女吧,除了扶桑魔女有漢字不能亂改以
04/29 07:48
→
hoyunxian
外,台角翻的小說版每個人人名都跟網路流通的譯名不一
04/29 07:48
→
hoyunxian
樣,但最好笑的是動畫版完全照網路通用譯名,結果就變
04/29 07:48
→
hoyunxian
成只有角川的魔女世界跟別人不一樣
04/29 07:48
推
polarbearrrr
奇怪 讀者掏錢買翻得又爛出得又慢的正版還不能嘴兩
04/29 07:49
→
polarbearrrr
句喔
04/29 07:49
推
lain2002
翻譯確實是有著作權的,可以通過用語知道盜版是盜哪一版
04/29 07:55
→
Tencc
北七 那不就代表你真的看過盜版才會繞
04/29 08:00
推
anumber
快進到經典父子騎驢
04/29 08:00
→
domy1234
為了官方不被當薪水小偷,你消費者就活該花錢看爛翻譯
04/29 08:01
→
fbos139
文組只能從跟別人不同,來找優越感,不要再鞭了
04/29 08:14
推
AndyMAX
盜版卡死正版的案例 看寶可夢伊布就知道 看老任完全不想
04/29 08:16
→
AndyMAX
出下一個屬性的伊布
04/29 08:16
→
iqeqicq
參考一下《沙丘》小說的翻譯
04/29 08:24
推
anumber
翻的一樣又要被嘴抄襲薪水小偷 嘻嘻
04/29 08:25
推
micotosai
阿力仔表示:
04/29 08:27
推
lolicon
拉不下臉
04/29 08:30
噓
PigBlood
怕被嘴抄盜版的 結果翻出一坨屎 就覺得不會被嘴了嗎?
04/29 08:33
推
ap9xxx
第一次知道會特地繞 嘴抄的也是無聊 最後還不是都用有名的
04/29 08:40
→
x4524
正版翻譯就是交作業啊,譯者搞不好根本沒在管漫畫的真正意
04/29 08:40
→
x4524
涵,不像漢化組都是用愛發電,用心程度天差地遠
04/29 08:40
噓
griffinj9
沒這回事。以你這兩個例子為例,盜版出來的時候寶島少
04/29 08:42
→
griffinj9
年甚至已經印完了,不可能在翻譯時能看到盜版。另外五
04/29 08:42
→
griffinj9
條那句話出自第三話,當時情景可不是配那張帥臉。
04/29 08:42
推
vini770803
我之前有跟對岸一起做大河韓劇老劇字幕組,台灣翻譯說
04/29 08:48
→
vini770803
好一定有人說好很好很好啦!但了解歷史背景事件劇情和
04/29 08:48
→
vini770803
背後額外意思或梗台灣那些翻譯者真的不知道也沒法備註
04/29 08:48
推
blackstyles
書名是不是也有這種問題。
04/29 08:50
→
bobby4755
抄盜版有機會被盜版告啊 X化組也不完全是對岸人
04/29 08:50
推
coffee112
會贏喔! XDDD
04/29 08:51
推
berry5277
一定會有人說,都一樣我幹嘛不看XX就好
04/29 08:58
推
chita0258
為什麼有授權還要怕碰瓷 以下犯上潮多了
04/29 09:01
推
dongdong0405
被嘴抄盜版跟被嘴翻譯不好
04/29 09:07
→
dongdong0405
怎麼樣都有人嘴 那不如選大家最習慣的
04/29 09:07
→
satheni
改了被嘴,不改被告,然後最貼切的都被盜版先用光了。出
04/29 09:13
→
satheni
版社:在哭是不是
04/29 09:13
→
domy1234
我是沒看過民間翻譯敢告官方的,被抄頂多網路上哭一下
04/29 09:33
→
domy1234
而已,上古捲軸直接搬民間翻譯還不是沒事
04/29 09:33
推
p1227426
看盜版的人口多
04/29 09:40
推
qoo60606
上古卷軸那算是搶了 完全沒知會的
04/29 10:19
推
KhePri
不就是翻譯的和喊燒的都看過盜版 哈哈
04/29 10:28
推
SinPerson
用有名的,就會有人拿正版的名詞開戰了
04/29 10:34
推
CasullCz
樓樓上直接證明正版拿盜版的翻譯就是會被嘴啊 不然怎麼
04/29 10:54
→
CasullCz
會用搶這個字呢
04/29 10:54
推
bbo40453
會被燒正版直接拿盜版來用吧
04/29 11:06
推
Kamikiri
跟你講 遊戲翻譯也一樣會躲 取決於廠商怎麼想
04/29 11:08
→
Kamikiri
以前聽某個認識的中國人說過 他公司裡有個翻譯人員
04/29 11:08
→
Kamikiri
在翻譯人名、道具名之類的名詞時
04/29 11:08
→
Kamikiri
直接完美照抄網路上的翻譯 其實也不太算是盜版
04/29 11:08
→
Kamikiri
因為當時還沒出中文版 攻略網站是先用自己的原創翻譯
04/29 11:08
→
Kamikiri
但翻譯內容很多錯誤 他公司裡的員工也照抄
04/29 11:08
→
Kamikiri
結果被廠商抓包 退稿重翻加客訴……
04/29 11:08
→
Kamikiri
但也有的公司不太抓這塊
04/29 11:08
→
Kamikiri
因為有些詞幾乎只有一種翻法 根本躲不掉…
04/29 11:08
噓
Magic0312
會贏歐也是拿來酸的而已,然後好耶也跟日文原文一點干
04/29 11:45
→
Magic0312
係都沒,陸譯也一堆大家吞不下的人名,你怎麼就不說?
04/29 11:45
→
Magic0312
做人不能自助餐吧
04/29 11:45
→
MyPetTankDie
就很奇怪的社會現象別人做得我們不能做,是能理解有
04/29 12:20
→
MyPetTankDie
人會想避開,不過反而拖累到自己的發展或成品就本末
04/29 12:20
→
MyPetTankDie
倒置了
04/29 12:20
推
undeadmask
正版還要怕盜版碰瓷?不就自動矮人一截
04/29 12:21
推
undeadmask
作為正版代理商看到盜版還要轉彎 ,那大家為什麼還要
04/29 12:29
→
undeadmask
花錢看你翻的比較不好的正版?真的是可笑的堅持
04/29 12:29
推
xkiller1900
文人相輕,良有已也
04/29 13:06
噓
chan324
支語
04/29 13:27
推
hiphopboy7
這確實是文人相輕了吧 有人先翻出來但不想一樣
04/29 17:32
推
L90156
先不論被嘴抄盜版翻譯,就論原文正確將意思翻出來,不行嗎
04/29 22:02
→
L90156
若一樣,也不過是"剛好"一樣而已,有啥好在意的?
04/29 22:03