推文 (137)
→
Scarlett888
我居然可以看標題就知道是梅了 被制約了嗎
04/28 23:28
→
greatloser
OO是工作 簡中是生活
04/28 23:28
推
kelsier3478
腦袋嘎「脆」蹦
04/28 23:29
→
fenix220
然後怪台灣出版社為啥不再版
04/28 23:29
推
CCNK
盜版O化組是生活
04/28 23:31
推
vladmir
稱讚盜版不等於支持盜版
04/28 23:31
→
hamayuu
看不懂,聊正版怎麼能跳到去聊翻譯這種波動很大的= =
04/28 23:31
推
cactus44
正常吧,一堆人嘴巴說反然後上淘寶買買買
04/28 23:32
推
ARCHER2234
不對啊,從兩人的上下文對話內容就能看出他的語意不是
04/28 23:32
→
ARCHER2234
在說他支持簡體正版阿
04/28 23:32
推
piliamdamd
翻譯不好ok呀 但身為一個漫畫作者看盜版還大聲說出來
04/28 23:33
推
aa091811004
我沒看出來他支持盜版其實
04/28 23:33
→
hamayuu
人家說正版比盜版好,他回簡中翻譯比繁中好,這叫已讀亂
04/28 23:33
→
hamayuu
回= =
04/28 23:33
→
aa091811004
而且他說的不是簡中版嗎,簡中版不等於盜版吧
04/28 23:34
噓
spfy
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
04/28 23:34
推
kaj1983
話講太快了,哈哈
04/28 23:35
→
aa091811004
看起來他想聊的估計是正版受害者這類的話題吧,就像
04/28 23:35
→
aa091811004
你在B站看正版動畫,明明是支持正版但卻會被刪減影
04/28 23:35
→
aa091811004
響到
04/28 23:35
→
tindy
盜版有圖裡說的這麼爛 正版早就打趴盜版了
04/28 23:35
→
kaj1983
或是忘了切帳號XD
04/28 23:36
推
ssarc
這就是太誠實的下場,政治不正確因此被公幹
04/28 23:36
→
tindy
正版優越仔直接道德優越就好了 不需要睜眼說瞎話
04/28 23:36
→
kaj1983
我覺得他一開始是想說盜版翻譯,後來才改口的
04/28 23:36
推
Xpwa563704ju
有沒有原文能拿出來做個對比!
04/28 23:36
推
Fakhrou
正版讀起來流暢戳到他的點 急了
04/28 23:37
→
kaj1983
我看他下次不敢再脆上亂講話了齁
04/28 23:37
→
Scarlett888
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
04/28 23:37
→
Xpwa563704ju
打錯,?打成!了
04/28 23:37
推
oyaji5566
得罪了9400萬個台灣人
04/28 23:38
推
aa091811004
不過有些小說確實個人翻譯有時候比正版翻譯更好,以
04/28 23:39
→
aa091811004
前看地錯的詠唱詞的時候就有這種感覺
04/28 23:39
推
meredith001
翻譯真的爛 但一個作者去看盜版…
04/28 23:39
→
hamayuu
大家馬都知道,溝通魯蛇就是例子,但他在講正盜版底下回
04/28 23:41
→
hamayuu
就自找的齁
04/28 23:41
→
piliamdamd
連漫畫作者自己都在看盜版 旁人會怎麼看待
04/28 23:41
推
kaj1983
作者就不能看盜版逆?
04/28 23:42
→
hamayuu
不然可以翻譯一下他那句,我也看正版,「但」….動搖信
04/28 23:42
→
hamayuu
念是什麼意思= =
04/28 23:42
→
sudekoma
https://imgpoi.com/i/0ZW5MM.png
04/28 23:43
→
kaj1983
應該要說大家都不能看
04/28 23:43
推
SweetBreaker
1/3 就沒問題了
04/28 23:43
推
awenracious
屁啦 大部分支那翻譯都沒很好
04/28 23:43
→
kaj1983
啊這種事就像你說大家都要遵守速限不要超速一樣...
04/28 23:44
推
WongTakashi
翻譯會爛除了譯者能力差別之外 跟編輯或出版社高管也
04/28 23:46
→
tindy
誰敢說自己沒看盜版 頂多秀自己有多少正版啦
04/28 23:46
→
WongTakashi
有些許關係在 有些人就覺得自己比譯者很厲害....
04/28 23:46
推
starsheep013
人家聊正版盜版,你下面回簡中繁中,被噴盜版仔不
04/28 23:47
→
starsheep013
是剛好嗎?
04/28 23:47
→
WongTakashi
或是覺得一定要換很聳動的詞語 對 我就是在說你青文
04/28 23:47
推
hoyunxian
單看這張圖,台版其實意思沒翻錯,只是相對來說沒有把
04/28 23:47
→
hoyunxian
那個挑釁感翻出來
04/28 23:47
推
Cishang
有簡中版還吵得起來喔 笑死
04/28 23:47
→
Cishang
看盜版就算了 你還出來講就是欠罵 尤其你還是作者
04/28 23:48
噓
soul7
假討論真洗文ID
04/28 23:48
→
tindy
也沒有離題阿 你先找到一個翻得爛的正版
04/28 23:49
→
tindy
那很容易就可以找到翻得比他好的盜版 只是不方便舉例
04/28 23:49
→
tindy
所以貼正版的
04/28 23:49
推
iwinlottery
出征!
04/28 23:50
噓
laigeorge89
這不是4-11打手嗎
04/28 23:51
噓
kinuhata
今日洗文
04/28 23:52
→
akway
翻譯好 跟盜版是是兩回事吧
04/28 23:52
推
Ahhhhaaaa
這張圖的翻譯沒什麼區別吧
04/28 23:52
推
pili955030
他只說簡中版,沒說是盜版吧
04/28 23:53
→
pili955030
簡中也是有正版呀
04/28 23:53
→
pili955030
至於那邊翻得好就要看作品了
04/28 23:53
→
pili955030
例如:舞冰的祈願是翻得很好聽,但跟實際名稱差很多
04/28 23:53
→
pili955030
記得日文原意其實是金牌得主
04/28 23:53
推
ayubabbit
我是覺得網路翻譯可以修正
04/28 23:54
→
ayubabbit
不然陸版也不見得比較好
04/28 23:54
推
paul26277
以前好像有人貼進巨正版翻譯很爛的
04/28 23:54
推
ruby080808
不管是臺灣還是中國的正版翻譯都得要看運氣==
04/28 23:59
→
ruby080808
中國人也常嘴他們的正版翻譯很爛
04/29 00:00
推
akway
簡中版有多少是正版授權代理 不必多說
04/29 00:02
推
clavi
他給的那張的翻譯差別也沒很大吧...只能拿這個當例子??
04/29 00:04
噓
CaterpillarK
霉大媽這也能洗
04/29 00:05
→
gsade
這咖不就是靠吃警消的人血饅頭崛起的嗎?
04/29 00:06
噓
aaron91114
id
04/29 00:16
推
qq204
一堆不如我用AI機翻...
04/29 00:21
推
RDcat
對岸是不少翻譯硬底子實力強的,你懂我懂,但不能拿上來說
04/29 00:25
推
Snomuku
這位是政治正確啊 不然他會被燒更爛
04/29 00:30
噓
CactusFlower
喔是喔medama
04/29 00:31
噓
cleverjung
感謝GTES為我們帶來最熱烈的討論議題
04/29 00:32
推
kimicino
吊路燈
04/29 00:58
推
skullxism
原文那態度其實才是沒用過好東西
04/29 00:59
推
L1ON
意思不是講人翻譯比較強嗎?並不是支持盜版
04/29 01:08
推
FelipeMassa
盜版未定論:連載完結前,無法肯定進度有沒有1/3
04/29 01:10
噓
peterw
裝乖幾篇以後還是露出本性了啊
04/29 01:20
推
HatanoKokoro
這位漫畫家不是蠢羊嗎?超級親4-11的也會這樣發言。
04/29 01:52
→
HatanoKokoro
看來真的抗4-11是工作,親4-11是生活
04/29 01:52
推
tyui0459
簡中也有正版啊,B站漫畫不就正版
04/29 01:53
噓
npc776
沒大媽終究還是發作了
04/29 01:57
推
shadowdio
有的台版翻譯讓我覺得根本連圖都沒在看
04/29 02:38
推
salvador1988
我是覺得就算出版社翻譯品質不穩定 盜版也沒什麼好
04/29 02:39
→
salvador1988
護航的啦 一碼歸一碼
04/29 02:39
噓
windsea39
燒啊哪來親4-11就不會被燒= =
04/29 02:46
推
qq204
4-11不就常常燒到自己人 ww
04/29 04:19
→
qq204
連紅豆餅都能燒的群體
04/29 04:20
噓
rickey1270
看盜版會賠什麼名聲人格?
04/29 04:29
推
kkkk1234
有在看中國正版日漫的話 看到他的留言就能立刻想到他說
04/29 05:14
→
kkkk1234
的是在說正版 更何況原po都貼出他有放繁簡正版書籍的比
04/29 05:14
→
kkkk1234
對了 也說了是在比較正版 推文居然還有辦法超譯成盜版
04/29 05:14
推
ilove640
他回文有問題啊
04/29 05:52
→
ilove640
A:盜版翻譯爛
04/29 05:52
→
ilove640
B:我以前也這樣覺得 但我覺得簡中正版>繁中正版
04/29 05:53
→
ilove640
這回覆不是完全沒邏輯嗎= =
04/29 05:53
→
ilove640
只能說這人中文能力有待加強
04/29 05:54
推
HappyKH
雖然支持正版,但有些翻譯真的不好,比如那個魂環
04/29 06:29
推
sobiNOva
很正常啦 盜版都用愛發電的 正版翻譯就是個工作
04/29 07:09
→
sobiNOva
一堆遊戲也是靠民間MOD補全白癡正版翻譯
04/29 07:10
推
iwinlottery
20年經濟最好
04/29 07:18
推
OldYuanshen
其實講簡中版而不是盜版 是也沒有支持盜版的問題
04/29 07:21
→
OldYuanshen
但人家討論的不就是正版盜版嗎== 被誤會也難怪
04/29 07:21
→
OldYuanshen
https://i.meee.com.tw/f5ASFi2.png
04/29 07:22
→
OldYuanshen
左起 原文/簡中/繁中 :)
04/29 07:22
推
TPAsavelove
支持簡中版就更蠢了好吧……中國出版社基本都是官方
04/29 07:37
→
TPAsavelove
的 難不成某羊行動支持……
04/29 07:38
推
Tencc
台灣的翻譯就參差不齊 藍色巨星我就因為翻譯只收了三本
04/29 07:57
→
Tencc
改天來收看看簡體版看看是不是比較好
04/29 07:58
→
Tencc
上面的你要這樣一行一行比較的話那應該是:
04/29 08:12
→
Tencc
A:正版翻譯比較好
04/29 08:12
→
Tencc
B:我以前也這樣覺得 但我覺得簡中正版>繁中正版
04/29 08:12
推
child1991
對岸翻譯很猛啊 當時美漫翻譯全靠民間個人興趣再支持
04/29 08:15
→
child1991
綠燈軍團誓詞就是民間自翻的 聽說後來還被官方招安了
04/29 08:15
推
exyu
台灣給的薪水又不高 是能翻譯多好啊...沒給你機翻沒校稿就好
04/29 08:21
→
exyu
盜版會翻譯 講真的有時候是因為為愛發電 有愛才會認真翻譯
04/29 08:22
→
exyu
不像只是拿薪水上班的翻譯 就差很多....
04/29 08:22
→
exyu
當然也有那種會超譯的翻譯...
04/29 08:22
推
Tencc
有在玩遊戲的就會知道 最近幾年很多人都直接改玩簡體版
04/29 08:41
→
Tencc
繁中不是錯誤百出就是超譯亂翻
04/29 08:42
推
dongdong0405
哎呦人設崩塌的雙標仔
04/29 09:09
推
keerily
笑死,這也代表一堆人都在偷看簡體盜版
04/29 09:15
→
keerily
不然為什麼講到簡體想到的是盜版
04/29 09:15
推
linja
現在在台灣是不是都不能說實話
04/29 12:09
推
ejru65m4
不就是從100%自由變成99.9%自由 少的那一種還是精選出來
04/29 12:22
→
ejru65m4
的
04/29 12:22