※ 引述 《zero003》 之銘言:
: 本遊戲由Dragonbaby進行英文本地化,該公司官網上自稱是「創意外包解決方案」公司,
: 並且表示他們是出色的本地化翻譯及創作者。
:
: 根據官網上的資料,他們曾參與MGS1 惡魔城月下 逆轉裁判等大廠遊戲的HD移植版
: 以及諸如恐怖世界 主播女孩重度依賴 等多款日本獨立遊戲的海外本地化作業
: https://www.dragonbaby.com/
: https://i.meee.com.tw/VXGcQR3.png
查了一下,發現成立這間公司的聯合高層其中一位還挺有名的
傑里米·布勞斯坦JEREMY BLAUSTEIN
他是《潛龍諜影》系列最早的在地化翻譯作者
之前他有發表一篇關於英文在地化討論的文章
https://bit.ly/4n0pgWc
他主張
翻譯不是科學,而是藝術
所謂「在地化」應是創造新版本,而不是單純字面直譯,譯者的工作是「在另一種語言中創
造一個新版本」,但要同時兼具忠實意義還有美感,是一個很困難的工作
https://bit.ly/4vWmtBh
同時他本人也反感業界常見的多人合作翻譯,或是電腦輔助翻譯
(訪談是2017年,還沒有翻譯AI應用)
認為這種都會追求一致性,導致劇本變得很平庸。甚至必要的時候,在地化譯者需要
畫線以
外的顏色(改寫劇本),才能滿足當地受眾的觀點口味。
—————————
至於他參與的作品大概有這一些經典翻譯
出自《惡魔城X:月下夜想曲》,德古拉開戰前的經典台詞
"What is a man? A miserable little pile of secrets! But enough, have at you!”
(人是什麼?不過是一堆可悲的秘密罷了!總之夠了,接招吧!)
https://bit.ly/48vuPG2
但是看日文原文的話,大概是
多說無益。能證明我們之間誰是正確的,唯有死亡!
—————————
另外就是潛龍諜影系列他有自創一些用詞
例如這個
https://i.imgur.com/mxUAz7T.png
原本最早日文是叫
無線器,然後他把編解碼器
Codec(Coder-Decoder的簡稱)
這個詞拿來使用
這稱呼反而用到現在
https://i.imgur.com/rSVvAAr.jpeg
而遊戲中的
美玲,設定上是華裔,日版中會引用
中國格言並用日文解釋,但在美版中被翻譯
者改為引用
西方文學作品
另外現場取得裝備的玩法,日文是
現地調達然後他發明了
OSP(On-Site Procurement)
這個稱呼也是用到現在
—————————
總之,因為這些翻譯已經類似二次創作,製作人小島秀夫過去得知劇本在翻譯過程中被「修
補」後,
無法接受原意被扭曲
以至於在後續作品,以及重製版本都要求翻譯必須極度忠於日文原稿
至於忠於日文原意,歐美玩家覺得太浮誇或不自然又是另一回事了
https://i.imgur.com/BC6YRA8.png
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.161.179 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1777358022.A.F8D.html
※ 編輯: RockZelda (61.219.68.127 臺灣), 04/28/2026 15:47:04
推文 (55)
推
forsakesheep
他這種做法就不叫翻譯,這麼有才華就自己去創作不
04/28 14:37
→
forsakesheep
要扭曲別人的作品,很噁心
04/28 14:37
推
ClawRage
南方公園:我被扭曲了
04/28 14:38
推
foxey
在地化大哉問
04/28 14:39
推
wwa928
所以他幹嘛做翻譯不自己去搞創作啊???
04/28 14:39
推
dsa3717
確實是在地化大哉問
04/28 14:41
推
SSIKLO
要二創台詞也不先問過人家遊戲官方接不接受,受不了
04/28 14:42
→
exyu
加料加成就是賊,偷人故事大改當自己的創作,沒有寄生別人
04/28 14:43
→
exyu
作品,自己只能寫出垃圾原創,八成也只會抄來抄去,到處偷
04/28 14:43
→
exyu
別人的東西當自己的
04/28 14:43
→
exyu
以前台灣漫畫也喜歡把名字改成在地化,但講真的還是喜歡原
04/28 14:45
→
exyu
本的,所以在地化個屁,我看他是翻譯廢物,不會翻,只會自
04/28 14:45
→
exyu
己扭曲瞎掰
04/28 14:45
推
ClawRage
成龍-被扭曲,拉普拉斯-原廠認證優質翻譯
04/28 14:50
→
MaxMillian
藝術就是爆炸 所以這次翻譯爆炸了
04/28 14:50
推
zeolas
就跟台版辛普森的翻譯一路貨色
04/28 14:58
推
qazzqaz
一定程度上可以理解這種翻譯方式 透過替代詞彙
04/28 14:59
→
qazzqaz
試圖把直翻無法呈現的味道翻出來
04/28 14:59
→
qazzqaz
但應該跟原作溝通過取得同意才行
04/28 14:59
→
qazzqaz
更別說這次翻譯自行創造”法西斯”這種爭議詞
04/28 14:59
→
qazzqaz
怎麼說都完全過頭了
04/28 14:59
推
comparable
瓊恩.雪諾, 你懂個屁&武媚娘缺愛
04/28 15:00
→
qazzqaz
武媚娘缺愛wwwww
04/28 15:01
→
tsainan
台灣當年的名字在地化我記得是迎合政策 規定要改的
04/28 15:01
→
comparable
台灣翻譯超愛在地化 訓練大家的第二外語
04/28 15:01
推
owo0204
翻譯(x)寄生(o)
04/28 15:02
→
tsainan
還是在指書名被在地化? 那就算出版社的鍋了
04/28 15:05
→
rewisyoung
要搞在地化翻譯也不是說不行 但沒有和原作者討論直接
04/28 15:08
→
rewisyoung
改就是不尊重而已
04/28 15:08
推
qazzqaz
以這季新番 就能想到兩個在地化案例
04/28 15:16
→
qazzqaz
像是小書痴的”姫様”翻成大小姐
04/28 15:16
→
qazzqaz
跟農家的”王姫様”翻成公主殿下
04/28 15:16
→
qazzqaz
後者好像有些人不喜歡XD 但前者以情境來說就很適合
04/28 15:16
推
ltytw
翻譯的不好會害死原廠
04/28 15:28
→
haoboo
等等,Codec這個字不是他創造的吧,這一直是科技領域的術語
04/28 15:36
→
haoboo
Codec在業界被使用的歷史遠早於MGS
04/28 15:37
推
westgatepark
這不是在地化 而是翻譯再創作 在地化是像把shit 翻
04/28 15:38
→
westgatepark
成靠北 這才叫在地化
04/28 15:38
推
undeadsin
日本人:月色真美(?)
04/28 15:39
→
haoboo
你把Codec這個有歷史的簡稱算到他頭上反而是在墊高這個人
04/28 15:40
→
SPDY
1應該要問過原作 2法西斯這種爭議大到會害慘原作
04/28 15:40
→
RockZelda
喔,那我修改一下Codec那邊的描述
04/28 15:45
推
davidiid
我也覺得翻譯不是科學而是藝術
04/28 17:45
→
davidiid
但首先他的單人翻一整個遊戲
04/28 17:45
→
davidiid
以現在遊戲業界的狀況太難達成
04/28 17:45
→
davidiid
第二點是,他又沒跟原作者溝通
04/28 17:45
→
davidiid
這就是隨便亂改的王八蛋而不是藝術性翻譯了
04/28 17:45
→
davidiid
至少不要讓小島不爽嘛
04/28 17:45
推
moon1000
這不是在地化是創作啊 很多日美版角色差異就是這樣 到
04/28 19:09
→
moon1000
了美版就爆躁粗口
04/28 19:09
推
Kamikiri
在地化跟創譯 很多都是綁在一起的
04/29 11:21
→
Kamikiri
有些地區性的文化、笑話、俚語 你要在地化就只能創譯
04/29 11:21
→
Kamikiri
例如台版南方公園
04/29 11:21
→
Kamikiri
但他的狀況 確實跟在地化無關了
04/29 11:22
→
Kamikiri
因為連不用特別處理的詞也被改寫 只是單純的創譯
04/29 11:22