推文 (91)
→
iampig951753
必可活用於下一份
04/24 12:26
→
brmelon
但是他翻錯了 才剛被派到部隊沒多久就遇見 才對
04/24 12:26
→
ThreekRoger
是缺少前後文的關係嗎
04/24 12:27
→
rubric
笑了XD
04/24 12:27
推
smart0eddie
沒頭沒尾的翻譯很容易錯啊
04/24 12:28
→
rubric
2F翻的好很多XD
04/24 12:28
推
s952013
之前拿來翻譯漫畫台詞也是死活翻錯完全不是
04/24 12:28
→
s952013
一回事,用智慧鏡頭還正常一點
04/24 12:28
推
jelly22
其實可以試一下把前後幾句也貼上去 看結果會不會不同
04/24 12:29
→
brmelon
我也沒前後文阿XD
04/24 12:29
→
smart0eddie
話說這是時間停止那部吧
04/24 12:29
→
aaronhkg
二樓有前後文嗎
04/24 12:29
→
guogu
AI漫畫翻譯就難在這 沒前後文 不知道誰說的話 就很容易犯錯
04/24 12:29
→
rubric
沒錯,時間停止那部,有夠喜歡,最近出新的一集了
04/24 12:30
→
sudekoma
底下就有整句台詞惹(′・ω・`)
04/24 12:31
→
guogu
不過gemini識圖能力不錯 整張餵正確率就會高不少
04/24 12:31
→
guogu
只是那也是以前了3 pro剛出的事了... 最近錯誤也是增加
04/24 12:31
→
jelly22
AI需要多點資訊會比較準 人類不一定啊 但對不會日文的人
04/24 12:31
→
jelly22
來說 知道工具怎麼用比較準總是好的
04/24 12:31
→
sudekoma
何況這句魔族的台詞根本沒什麼陷阱
04/24 12:33
→
brmelon
有一般日文能力的應該都不需要被切掉的那1.5個字吧
04/24 12:33
→
arrenwu
@guogu 嗯...我覺得餵漫畫給gemini翻譯還是滿鳥的就是了
04/24 12:34
推
takanasiyaya
沒有,這句不用上下文就能翻
04/24 12:35
→
sudekoma
這句能錯的頂多就是擅自判斷你我他
04/24 12:36
→
sudekoma
AI翻譯成那樣基本上已經不如N3
04/24 12:37
推
zeolas
https://i.imgur.com/5n8q8H7.jpeg
04/24 12:38
推
grtfor
分享推,原來連翻譯的部分也是要小心
04/24 12:39
推
AgyoKan
這句話很完整,不需要前後文也能正常翻譯
04/24 12:40
推
zeolas
Gemini最近真的將智很嚴重,而且pro的額度也砍的很誇張,
04/24 12:40
→
zeolas
所以我跳去gpt了
04/24 12:40
推
arrenwu
我算是很長餵圖給Gemini翻譯日文語句,翻得不ok的情況
04/24 12:43
→
arrenwu
其實相當常見
04/24 12:43
→
necrophagist
https://i.imgur.com/i3zhBrb.png
04/24 12:44
推
arrenwu
我自己的看法是,應該利用LLM在幫助你翻譯的同時去學習
04/24 12:44
→
arrenwu
了解語句在講什麼
04/24 12:45
推
zeolas
我覺得你是不是都用同一個視窗一直問?同個視窗的上下文會
04/24 12:45
→
zeolas
越累積越長,ai每一次對話其實都是重讀整個上下文,所以聊
04/24 12:45
→
zeolas
越多注意力會越分散,品質就會越來越差
04/24 12:45
→
brmelon
我前陣子學韓文也有用一點AI 都是叫AI拆句我自己查單字
04/24 12:45
→
arrenwu
以前沒有AI的時候 沒些基本訓練幾乎碰不了這些句子
04/24 12:45
→
arrenwu
有了AI之後,自己查字典了解的門檻就降低很多
04/24 12:46
推
garfunkel
一勝千金XDDD
04/24 12:46
→
ksng1092
我在中翻外的時侯會找另一家回翻成中文,常常嚇出一身冷
04/24 12:46
→
ksng1092
汗
04/24 12:46
推
guogu
久了會錯亂是真的很麻煩 所以我通常都是一張圖
04/24 12:50
→
guogu
就開一個新對話 然後把個人化全關了
04/24 12:50
→
guogu
不要全局記憶 不要參考搜尋結果那些
04/24 12:50
推
shadow0326
我會加上提示請AI忠實翻譯,保留排版,不要整理分析
04/24 12:51
→
shadow0326
,不要給心得
04/24 12:51
→
shadow0326
當AI開始給心得時,我就知道要開新session了
04/24 12:51
推
wsdykssj
提問詞設在gem裡,以後每次開新的直接貼圖片就好
04/24 12:52
推
guogu
然後我會讓它附上翻譯前的原文 可以用deepl快速檢查
04/24 12:52
→
rubric
原來有人也這樣XD 我也是提示AI不要給心得,但最後都給
04/24 12:53
→
necrophagist
我貼的那些分析推論是我系統題詞preset要求的 專門
04/24 12:53
→
necrophagist
翻譯用的要另外寫給preset
04/24 12:53
推
Fino5566
我都拿來鑲字 確實好用
04/24 12:54
→
Fino5566
文本要自己給就是了 翻譯品質堪慮
04/24 12:55
推
snocia
我把某日文GalGame對話很少,寫千字文情並茂文章的段落用
04/24 12:56
→
snocia
AI很方便,這種錯誤機率低,日文N6又不好看懂
04/24 12:56
推
zeolas
如果你明確要求他不要幹嘛他還是做了,就代表上下文太長,
04/24 12:56
→
zeolas
注意力開始不集中,最簡單就是重開沒錯,不過其實應該也可
04/24 12:56
→
zeolas
以用本地小模型做翻譯,讓他每次都用只看得到最新的那張圖
04/24 12:56
→
zeolas
,下班來研究一下好了
04/24 12:56
推
wsdykssj
我的gem提示詞只有寫這樣:你是翻譯專家,當輸入圖片時
04/24 13:02
→
wsdykssj
,翻譯成繁體中文。
04/24 13:02
→
wsdykssj
先打出辨識出的文字再接著繁體中文。
04/24 13:02
→
wsdykssj
一次翻譯一整句。
04/24 13:02
→
wsdykssj
不需要其他描述。
04/24 13:02
→
wsdykssj
不要有任何反問。
04/24 13:02
→
wsdykssj
只翻譯該次問答貼上的圖片,不要重複上一次問答的內容
04/24 13:02
→
wsdykssj
。
04/24 13:02
推
guogu
不知道現在如何 以前研究AI角色扮演教學有說
04/24 13:05
→
rubric
感謝w大分享:)
04/24 13:06
→
guogu
盡量不要跟AI說"不要OOXX" 你只要一提到它就會去想
04/24 13:06
推
darkestnight
我丟給Gemini 它翻譯是完全正確的
04/24 13:10
推
zeyoshi
勉強算對個一半吧
04/24 13:11
→
sudekoma
就小心別撞到那3%就好惹
04/24 13:11
推
shadow0326
追問邏輯是vendor寫在system prompt裡的,他本來就會
04/24 13:12
→
shadow0326
去想了
04/24 13:12
推
hayate65536
Gemini的翻譯還蠻生硬的,改用claude會自然不少
04/24 13:13
推
zeolas
其實如果原po有長期翻譯圖片的需求,搞不好花點時間用code
04/24 13:14
→
zeolas
x捏一套流程比較值得
04/24 13:14
推
tsubasawolfy
嗯啊 長期還是要他寫下來 免得一個義兄各自表述
04/24 13:20
推
r901700216
翻的其實蠻不錯的 不過翻多了有的時候他會自產劇情
04/24 15:13
→
r901700216
就是他翻給你的很明顯不是你丟給他的 這時候只能刪掉
04/24 15:14
→
r901700216
重開 頗好笑==
04/24 15:14
→
protoss97
http://i.imgur.com/T19pDMC.jpg
04/25 12:50
→
protoss97
我自己用 翻譯算蠻強的耶
04/25 12:50
→
protoss97
喔 有人提到上下文的問題 沒錯 同個對話窗不能講太久
04/25 12:53
→
protoss97
不管現在宣稱上下文多少萬token都沒用 超過一個臨界 幻
04/25 12:53
→
protoss97
覺錯誤率就會大幅提高
04/25 12:53