推文 (118)
推
Arron9397
還以為是說盜版
04/16 15:29
推
lolic
原來不是一個老毛 一個老鄧的版本
04/16 15:29
→
GTES
毛澤東是另一部殭屍的 不是這部
04/16 15:30
推
sakamata
意譯挺多餘的,名字就該音譯
04/16 15:30
推
SinPerson
這譯名讓主角變得很像華人
04/16 15:30
→
OscarShih
鏈鋸人不是剛好也有這種一對的
04/16 15:31
推
darren2586
約兒 阿傻
04/16 15:31
→
GTES
亞辰是有點像 月落不像華人
04/16 15:31
→
OscarShih
我個人覺得這個應該要音譯就是了
04/16 15:32
→
OscarShih
它沒有很強調日文 你懂日文才知道阿薩是早上
04/16 15:33
→
gxu66
月落 月亮落下其實應該是指晚上結束吧
04/16 15:33
→
OscarShih
這種情況考慮到語言轉換是取音譯會好一點
04/16 15:33
推
yayan1010
叫朝跟夜不好嗎
04/16 15:34
推
kureijiollie
不是很喜歡直翻
04/16 15:34
推
LOVEMS
月落烏啼霜滿天,紅消香斷有誰憐
04/16 15:34
→
gxu66
我覺得要意譯沒問題 本來就是因為一早一晚出生才這樣取名
04/16 15:35
→
DreamsInWind
音譯派+1 農耕狩獵的村莊取這麼文謅謅的名字就很怪
04/16 15:35
推
allen886886
我比較喜歡人名用音譯的,除非太拗口
04/16 15:36
推
seraph01
用粵語發音也接近原音,音意兼顧
04/16 15:36
推
windfeather
冰與火之歌,把SNOW翻成雪諾就很好啊
04/16 15:37
→
windfeather
能兼顧音譯、意義本來就是不錯的選擇
04/16 15:37
→
OscarShih
這真的有點難就是了 你鋼鍊的斯卡也沒硬找個近音翻(
04/16 15:37
推
easyfish
月落的時間是隨日期變化的
04/16 15:37
→
windfeather
不過還是得看情況,有些取音譯或意譯可能會不合適
04/16 15:38
→
OscarShih
亞晨根本無法get到原本的發音
04/16 15:38
→
OscarShih
那還不如就換個名字
04/16 15:38
推
rock30106
這樣翻感覺性別錯亂
04/16 15:39
推
seraph01
標題的ツガイ劇情中也很強調成對的存在,翻雙使也不錯
04/16 15:39
→
lovelylion2
圖裡就有補充廣東話發音接近日文了還在沒辦法get
04/16 15:39
→
OscarShih
那至少台灣不用跟進吧
04/16 15:40
推
paul012011
你用中文看沒法get到發音 但是廣東話可以啊
04/16 15:40
→
OscarShih
這串不就在說中文有分2種 討論台灣的OK不OK阿
04/16 15:40
→
paul012011
台灣真要類似的翻法要翻成阿早之類的吧 台語諧音
04/16 15:41
→
paul012011
不過fu感覺有點不對
04/16 15:41
推
tf010714
人家講廣東話的啊大佬
04/16 15:41
推
fenix220
阿薩 布魯
04/16 15:42
推
u4vm0
阿早感覺可以耶,挺親切的
04/16 15:43
→
OscarShih
阿早就完全改名辣
04/16 15:43
噓
mer5566
ヨル ユル 哪個
04/16 15:44
→
fenix220
阿早要用台語念了
04/16 15:44
推
windfeather
所以這篇才會說港版的很厲害,兼具音譯和意譯與美感
04/16 15:44
→
windfeather
但這種翻法可遇不可求,不是每部作品都能剛好這樣
04/16 15:44
→
windfeather
大部分情況都只能音譯與意譯取一個
04/16 15:45
推
paul012011
台語的話阿早可以 夜晚的好像比較難
04/16 15:46
→
windfeather
不過對沒有漢字體系的國家,例如英文體系
04/16 15:46
→
windfeather
基本上都只能乖乖用音譯
04/16 15:46
推
LA8221
港版也是發音有稍微接近
04/16 15:46
推
r30307
黃泉two guy
04/16 15:48
推
seraph01
https://www.youtube.com/watch?v=e2FvG2L6Ii8&t=253s
04/16 15:52
→
seraph01
這邊可以聽粵語發音 4:13時
04/16 15:53
推
RandyOrlando
直翻比較好
04/16 15:54
→
lovelylion2
以設定上應該意譯優先,雙子就是因為這身份才引發後
04/16 15:59
→
lovelylion2
面的破事
04/16 15:59
→
lovelylion2
另外東村人名大多有對應漢字,用音譯像西方名反而奇
04/16 15:59
→
lovelylion2
怪,動畫第二話就有不懂外來語的搞笑段子
04/16 15:59
→
OscarShih
對了卡布2邊翻的一樣嗎
04/16 16:00
→
OscarShih
這是加百列的前2個字 沒看到翻加百的XD
04/16 16:00
推
shiochris
亞晨你get不到原本的發音因為你不是講廣東話啊...
04/16 16:09
推
game721006
港譯的音譯看在懂中文又懂日文但是不懂粵語的人眼中
04/16 16:09
→
game721006
只會覺得很怪充滿違和感,但是在不懂中文的人眼中就
04/16 16:09
→
game721006
覺得沒問題。
04/16 16:09
→
shiochris
然後廣東話也是中文謝謝
04/16 16:11
推
SinPerson
是說看到這兩個名字,一般就翻成對照的中文字,今天刻
04/16 16:13
→
SinPerson
意用音譯,不知道跟後面劇情有沒有關聯
04/16 16:13
推
naya7415963
如果純意譯會變阿早跟阿晚嗎XD
04/16 16:15
推
shiochris
用廣東話發音來翻譯日文本來就比較容易音意兼顧
04/16 16:15
推
paul012011
跟台灣這邊的翻譯習慣有關吧 人名的話通常直接音譯
04/16 16:16
推
OldYuanshen
黃泉two guy滿好笑的
04/16 16:17
推
peterw
兩種翻譯都可以,沒對錯吧
04/16 16:20
→
tf010714
對日本人來說那標題就是黃泉two guy啊
04/16 16:20
→
peterw
支持阿早和阿晚
04/16 16:20
推
tf010714
玩雙關番い跟two guy
04/16 16:22
推
SinPerson
也不排除因為男主的彩圖是金髮,所以誤把他當成洋人,
04/16 16:22
→
SinPerson
名字就音譯了
04/16 16:22
推
Agent5566
朝 夜
04/16 16:29
→
cat05joy
台配的話 阿早阿晚可以
04/16 16:43
推
abucat
香港翻的比較對
04/16 16:47
推
onionandy
工啥小要懂日文才知道阿薩是早上= = 原本就是日文去
04/16 16:50
→
onionandy
用早晚當名字啊= =
04/16 16:50
→
onionandy
這個用音譯反而缺少感覺 意譯比較好
04/16 16:51
→
onionandy
ツガイ會強調雙人也是因為在日文識字2可以代表ツ
04/16 16:54
推
caryamdtom
能兩者兼顧最好啊,不過臺灣翻譯似乎不太會拿到作品
04/16 17:01
→
onionandy
只是港譯的月落嚴格說起來啊 不是晚上吧
04/16 17:06
→
onionandy
月落反而是白天吧草
04/16 17:07
推
e2c4o6
阿薩好聽多了
04/16 17:13
推
paul012011
月落應該算清晨XD
04/16 17:14
推
gdrs
所以媽媽那句:ユル在我的故鄉是夜晚的意思港版要怎麼翻?
04/16 17:19
→
gdrs
媽媽可是琉球人耶
04/16 17:19
→
gdrs
ユル日文也不是晚上,よる才是
04/16 17:20
→
GeogeBye
月亮下山 太陽還沒出來的那個時段吧 日落是傍晚 也不是
04/16 17:23
→
GeogeBye
晚上
04/16 17:23
推
gdrs
那叫做清晨
04/16 17:26
推
game721006
中文一般而言泛指的是北京話,而廣東話就跟閩南話一
04/16 17:47
→
game721006
樣是地區語言。要說地區語言也屬於中文當然沒錯,只
04/16 17:47
→
game721006
不過它不是主要語言。
04/16 17:47
→
game721006
而地方語言大多沒有屬於自己的文字(或者已失傳),硬
04/16 17:49
→
game721006
套現有文字本來就會有違和感
04/16 17:49
推
shiochris
廣東話有完整的文字系統
04/16 17:58
推
xiaohua
有違和感是因為沒學過,也就近似該語文的文盲,用另一種
04/16 18:06
→
xiaohua
語文去理解就會這樣,就像用英文去理解法文,都是羅馬字
04/16 18:06
→
xiaohua
,但就是有違和感
04/16 18:06
推
dog51485
音譯最沒爭議,瑪奇瑪翻成真紀真真的有夠難聽
04/16 18:24
→
bluejark
中文=漢字=漢語 閩粵客都是南方漢語系其實就是漢字
04/16 18:24
→
bluejark
只是各地發音變了所以音文不對字
04/16 18:25
推
game721006
數年前任天堂中文化由港任負責的時候就有過類似的討
04/16 18:38
→
game721006
論,之後類似的現象也比較少出現,主要還是看目標市
04/16 18:38
→
game721006
場和負責翻譯的人,反正粵語客群目標的出版物不會拿
04/16 18:38
→
game721006
到其他地方賣,自然也沒必要去討論誰優誰劣。
04/16 18:38
推
geneaven
還以為出乳滑版和河蟹版
04/16 19:24
推
hit0123
一堆國中地科死當的在推文 月落時間不一定 農曆初三的話
04/16 20:00
→
hit0123
大概晚上八點前就下去了 十五才是日出月落
04/16 20:00
→
hit0123
最好笑的是沒知識還自以為是的嘲笑
04/16 20:02
推
moon1000
那就更不對了啊 月亮白天也有算什麼晚上
04/16 22:07
噓
CreamP
嘴港譯前有查過粵語發音嗎 連怎讀都不懂是要如何比較優劣
04/17 01:10
推
CTUST
亞晨有點二,但我買單
04/17 20:27
推
toro077
酷
04/19 01:14
→
LittleJade
既然月落時間不固定是凌晨那不就更差了
04/19 15:14
推
lucieph
雙子是在春分或秋分那天清晨出生的,月落會在幾時呢
05/12 17:46