推文 (51)
推
egg781
除非被獨佔,不然日本動畫不要在網飛上看
04/14 23:32
推
GX90160SS
網飛正確用法是開日文字幕
04/14 23:33
推
taohjca
會不會是港版翻譯 N社港譯台譯一起用之前也見過
04/14 23:33
→
egg781
還會用港版片名
04/14 23:37
推
keltt
爛網飛一部影集內不同的譯名亂混用早就屢見不鮮了。不過香
04/14 23:41
→
keltt
港如果真的用台譯,那不就代表有完整的台譯嗎?幹嘛還要混
04/14 23:41
→
keltt
用?
04/14 23:41
推
AmeNe43189
真的很哭欸,笑死
04/14 23:42
推
peterw
推5樓,網飛到底在搞什麼
04/14 23:43
推
RoaringWolf
一堆只看動畫的,有巴哈不去看去看網飛真的黑人問號
04/14 23:43
推
taohjca
我說混著用 追殺比爾一二集這樣搞
04/14 23:44
→
taohjca
但我不確定庫洛魔法使是不是這樣搞就是了 畢竟我沒看
04/14 23:44
推
zero00072
是真的,尤其小狼配音超出戲。
04/14 23:45
→
taohjca
*因為追殺比爾一二集
04/14 23:45
推
Wooctor
鋼彈就很明顯,瑪莎 阿寶 自護一直出現
04/14 23:47
推
gremon131
蛤又被改了嗎 我之前看還是正常版本的
04/14 23:48
推
jack30732
要不是輝耀姬就網飛獨佔,根本不會用它看動畫
04/14 23:57
→
jack30732
網飛真的呵呵
04/14 23:57
推
CureSeal
之前福利熊的時候就知道了
04/14 23:58
噓
samkiller200
這時候那些中國香港人就不會鬼叫了
04/15 00:00
推
Takhisis
基路仔XD 真的除非獨佔沒辦法否則根本自虐來著
04/15 00:15
推
Fate1095
google AI都翻得比較好
04/15 00:46
推
LOLI5566
港譯啊 港仔最自豪的
04/15 00:58
推
kimicino
港版台譯台版港譯,想惹誰
04/15 01:12
推
kimokimocom
省成本啊 AI啊 不就公司沒人知道正體中文兩版差異
04/15 01:29
→
kimokimocom
網飛這種亂搞的態度會這樣搞反也是遲早的事情
04/15 01:29
→
kimokimocom
反正用戶還是照訂 有需要管翻譯怎樣嗎
04/15 01:30
噓
astrofluket6
海賊王: First Time?
04/15 02:11
→
D44NFY
一想到前幾年網飛還在吹公司零規則管理多神多神就想笑
04/15 03:06
推
nalaculan
只論動畫連MOD都打不過,笑死
04/15 04:31
→
shinchung
看來是透過翻譯在搞文化統戰
04/15 04:45
推
dragon99423
Netflix翻譯真的爛 蛋我同一部動畫巴哈聲音都超小聲
04/15 04:58
→
dragon99423
所以都在Netflix開日文字幕看
04/15 04:58
→
purplemagic
基路仔XD
04/15 05:04
推
kenkenapple
果然要開日文字幕
04/15 05:34
推
naya7415963
沒有了,晚安,富足平安
04/15 07:12
推
Scarlett888
可以直接看日文
04/15 07:40
推
horse2819
笑死
04/15 07:42
推
dg7158
混亂的翻譯的不是N網的基本操作嗎,不要說動畫電影電視劇
04/15 08:26
→
dg7158
他們也這樣搞啊
04/15 08:26
推
a43164910
還好我網飛都看簡中
04/15 08:51
推
CasullCz
最近看2077也是錯一堆啊 習慣了
04/15 09:25
推
Basket0205
髒東西是4-11?
04/15 09:30
→
micbrimac
網飛:都是繁中 不要分這麼細
04/15 10:40
推
smch
都是中文 不重要 你們還不是乖乖的訂閱
04/15 10:41
推
epsilon1115
等等古德利安就會出來了
04/15 11:05
推
MKMwangwang
不是能賺錢的大作 網飛是不會請好的翻譯的
04/15 11:21
→
reallurker
晚安 富足平安
04/15 12:25
推
coronach
日文字幕+1
04/15 12:49
→
Fino5566
雞路仔
04/15 13:09
推
salvador1988
給台灣看港譯 給香港看台譯 有夠搞
04/15 14:25