如題
感覺好像超常看見這關鍵字的
轉生為第七王子,隨心所欲的魔法學習之路
既然世界變成怪物橫行,那只好隨心所欲生活下去
被稱為廢物的原英雄,被家裡流放後隨心所欲地活下去
被放逐的作弊賦予魔術師享受隨心所欲的第二人生。~不只是武器、我還能賦予萬物「強化
點數」,且能照我的意思隨時解除,其他的人沒問題嗎?~
難得拿到外掛轉生至異世界,就想要隨心所欲過生活
反派富二代充滿誤會的聖者生活 ~第二次人生明明只想隨心所欲度過~
為啥這麼多作品要在標題強調隨心所欲啊?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.159.3.78 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1775666605.A.289.html
推文 (31)
推
GAIEGAIE
這麼多作品你只找到這幾部 這樣算常用嗎?
04/09 00:44
推
ayubabbit
我也有類似感覺 感覺日輕比較不太愛謀略
04/09 00:46
→
ayubabbit
成功多半都是天運
04/09 00:48
推
MarchelKaton
因為日本人現實大部分都要上班賺錢,不能隨心所欲
04/09 00:48
→
f536392
愛用~的作品更多吧 標題有~的10個有9個糞
04/09 00:49
推
ilove640
畢竟都是網文 可能那邊也有隨心所欲流這樣 一個紅人人學
04/09 00:50
推
dennisdecade
不然呢 轉生之後還要變相的工作存錢嗎
04/09 00:50
→
owo0204
~~是類似引號或括號的東西吧,沒啥特定意思
04/09 00:52
推
Alcatraz666
翻成恣意妄為還能看嗎
04/09 00:52
→
owo0204
其實這些日文原文都不太一樣 也可能是翻譯的喜歡翻譯成
04/09 00:53
→
owo0204
隨心所欲
04/09 00:53
推
vsepr55
隨心所欲已經是爽的頂點了吧,不然怎樣更爽
04/09 00:54
→
AirPenguin
翻譯問題吧
04/09 01:03
→
AquaCute
這幾個日文原文確實都不太一樣
04/09 01:19
推
Repulse
S級也很愛用
04/09 02:01
推
atari77
也常用被動式 "被"怎樣怎樣的XXX 被退團 被嫌棄 被退婚
04/09 02:20
→
atari77
被放逐的bla bla
04/09 02:21
推
ruby080808
謀略這東西太尷尬了,容易寫一寫變成根本就是作者站
04/09 03:00
→
ruby080808
在上帝視角在安排,而非真的謀略==
04/09 03:00
推
QoGIVoQ
比較像是代理商故意弄的翻譯
04/09 03:16
→
Dedian
電影標題也一堆生死 神鬼什麼的
04/09 06:38
推
AkikaCat
電影那個早期是要看演員的(X
04/09 06:57
推
cielnoir
因為他們的目標群眾就是嚮往這個詞的人啊
04/09 07:20
推
leo125160909
謀略寫的爛就是降智光環而已
04/09 08:09
推
khfcgmbk
我也發現很多輕小說都喜歡用”異世界”當標題
04/09 08:10
推
lyinchung
就像電影也有神鬼XX的系列標題,就是做個標籤容易辨識
04/09 08:39
→
lover19
輕小說有個重點就,如何讓讀者快速找到類似的內容
04/09 09:07
推
wayneshih
還有最強 變強 轉生 反派千金
04/09 09:42
推
TPAsavelove
平均來說中國網小可能還好點...
04/09 10:04
→
safy
隨心所欲也可以翻譯成"爽爽"
04/09 10:13
→
safy
現在只要是奇幻作品, 作者名氣不夠, 可能都會掛上異世界吧
04/09 10:15