是說這遊戲的譯名超級多元,不知道官方翻譯是不是睡眠不足導致左右腦互搏
或者開發過程中轉換過思路所以順便換了
各位最喜歡哪一個啊?
虛實萬象:第一個譯名,感覺就是呼應最初PV裏那種虛假與現實模糊不清的感覺,我還記得
那隻投影幽靈貓
識質存在:現在大陸那邊好像是用這個譯名,所以識質是啥?爲啥存在?
人機迷網:大概是呼應人類和人工智能的關係,米網諧音迷惘,暗示了玩家面對人工智能的
糾葛,這就是臺灣的諧音梗啊!這是諧諧又音音啊!
我個人是偏向虛實萬象啦,聽起來比較有逼格(?),印象也比較深刻
當然譯名這麼多溝通也很麻煩,我是建議全網直接叫卡普空蘿莉就行
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 125.228.116.146 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1775009719.A.FAE.html
推文 (16)
推
nineflower
我都叫蘿莉洛克人
04/01 10:16
→
ThreekRoger
藍色蘿莉的那個遊戲
04/01 10:19
推
Tsozuo
蛤 這款不是叫卡普空蘿莉喔
04/01 10:20
→
ainamk
蘿莉洛克人有好幾款仿作 我會叫卡普空蘿莉
04/01 10:21
推
zycamx
蘿莉與大叔
04/01 10:21
推
krousxchen
混蛋蘿莉
04/01 10:31
推
Howardyu
太空蘿莉
04/01 10:34
推
nineflower
要不叫蘿克人
04/01 10:54
→
HappyPoyo
老任流翻譯:普拉哥罵他
04/01 10:55
推
gnalen
主角是藍色蘿莉的遊戲
04/01 10:55
→
HappyPoyo
普拉哥罵他、斯普拉遁、密特羅德、寶可夢
04/01 10:56
推
Koogeal
卡蘿混蛋
04/01 11:17
推
XDKab1g0n
虛實萬象好聽 人機迷網切題
04/01 11:19
→
spfy
虛實萬象很潮 但純看名字真的不知道這遊戲在幹嘛
04/01 13:16
推
Kust
感覺是開發後越來越注重兩位主角的關係表現 才改譯名吧
04/01 13:18
推
KyuubiKulama
為了讓玩家跟酪梨形成量子糾纏的狀態
04/01 17:29