※ 引述《er2324 (er2324)》之銘言:
: 主要可能還是在AI太高效省錢了。
: 如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話,
: 那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。
: 除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的,
: 不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。
小弟剛好就在遊戲翻譯相關的公司上班,看到這串忍不住想分享一下,
翻譯業有"影子產業"的特性,不管任何產業背後都會需要翻譯業的存在
就連你家巷口早餐店的菜單都會有翻譯,就算只是偶爾遇到語言不通的外國人,
阿姨想賺這個錢,就得找人來翻譯(不想賺的話就算了)
但現在AI翻譯盛行,早餐店阿姨不再需要花錢找人來幫他翻譯,只要打開手機電腦,把
菜單貼給AI就能翻得八九不離十
同理,遊戲公司需要翻譯公司才能出海,爭取海外更龐大的市場、基數更多的玩家,
但現在這些遊戲公司不再如同過去一樣需要翻譯公司,而是可以自己用AI翻譯遊戲試著
推廣。
但現在處於一個更尷尬的狀態。外國人不會因為菜單英文翻得很爛就不吃,但玩家會因為
AI翻譯(或任何AI內容)而抵制。現階段的AI只能翻到6、70%正確就已經很不錯了,更別
說要做到在地化、理解文化脈絡、或是完全保持前後文一致。
因此越來越多遊戲公司,會把他們自己用AI翻過一次的文本,丟給翻譯公司做真人校正,
並且要求更低的價格,那想當然翻譯公司一點都不想接,事情一樣多拿的錢變少,而且
更多時候是"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度甚至比人工翻譯更高,還不如全部
重新翻譯一次。
如果有在關注遊戲開發可能會發現,世界龍頭的那幾家遊戲翻譯公司(Key、Lion、Side..
都已經在大力推廣AI翻譯,甚至去年東京電玩展9-11館的AI Solution展區,
也已經冒出一堆AI翻譯公司。
但總歸來說翻譯業的本質是翻譯人才管理&專案管理,基本上不會有AI開發的人才,但
大公司不一樣,他們可以花大錢請來專門開發AI翻譯系統的人才,搶先吃下這塊大餅,
因此就變成
1. 想堅持自己純人工不用AI的開發者/譯者
2. 已經開始爭取AI轉型的翻譯公司
3. 有能力自行開發AI系統的世界級遊戲公司
大家都在爭著不想被取代,還趕不上的搶破頭也想要先踩下一席之地,但最終還是
只有玩家能決定遊戲的銷量,就算公司再怎麼降本增效,如果因此本末倒置失去玩家
的支持那反而還不如回到以前的做法就好,大家都有錢賺不香嗎= =
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.39.246 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774928045.A.C84.html
認同,但現在還處在轉換期,公司受害、譯者受害、玩家受害,我們這些底層也很難
突破這種窘境
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:44:43
推 SharkHOT: 那Netflix翻譯是出什麼問題...
大概率是原文先翻成英文,再機翻成當地語言,最後也沒人做校對
機翻跟AI翻譯的原理不太一樣,沒辦法自己去推測脈絡
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:49:04
→ roea68roea68: 代表你們公司沒轉型
我只是總結目前跟翻譯公司接觸,對AI翻譯的看法跟經驗,敝公司很不巧地也有在做
AI翻譯系統的開發,但現行AI翻譯的品質,在日本翻譯公司的評估下還沒能達到人工翻譯
的一半...
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 11:54:27
確實不該這樣下結論,我本身也是認同AI結合翻譯人才的應用,但目前問題是這些
翻譯人才會站在第一線抵制,可以看看Linkedin找一些名字或title掛著localization的
譯者,整天就是在戰AI,到最後會變成剛入門的初階譯者只能找AIPE工作,資深譯者
則鄙視打壓這些想入門的新人,我覺得目前的狀況繼續下去是業界不會樂見的
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 12:32:03
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 12:34:32
應該說,公開了就會被噴,沒被發現就沒人在乎
美術就比較容易看得出來,但翻譯大家都不敢AI直出,一定需要專業譯者把關,
因此玩家發現的機率比較低...
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 13:10:32
更少的人做更多的事,入門譯者的路直接截斷,最怕的就是未來根本沒人願意做譯者
(現在已經很少了,更多的是母語都講不好的人覺得自己英文日文考試高分就能做譯者)
那最後受苦的也只能是終端消費者
※ 編輯: ThotDetector (140.114.39.246 臺灣), 03/31/2026 13:15:50
推文 (160)
→
protess
其早餐店阿姨都會講錢的英文
03/31 11:36
推
vsepr55
還好玩家平均水準很差,所以應該隨便
03/31 11:37
推
peterboon
我覺得劇情吃重的遊戲如果靠ai會不會翻的不太行之類的
03/31 11:38
推
OEC100
文字的單位價值就是會降低,沒什麼有錢大家賺這種事
03/31 11:38
推
kimokimocom
是啊 原本要請翻譯的 變成自己用AI生一坨出來請校對
03/31 11:39
推
saber154
如果是只有遊戲性沒有劇情的遊戲可能沒差啦
03/31 11:39
→
kimokimocom
然後要校對把AI生出來的東西重新翻譯 但只給校對費
03/31 11:39
→
saber154
但如果是活俠這種你要中翻各種語言.........頭痛
03/31 11:40
推
alucard6310
回樓上,有可能畢竟有些劇情會有很多世界觀設定,但
03/31 11:40
→
alucard6310
總體來說這是人工需要去微調的。
03/31 11:40
→
kimokimocom
這就跟AI生成畫像一樣 生個不能用的圖要畫師修改
03/31 11:40
→
kimokimocom
然後只給畫師修改費
03/31 11:40
→
USAPekora
翻譯只是在地化的一部分 在地化的其他作業
03/31 11:40
→
USAPekora
我是覺得目前依然需要人工來處理就是
03/31 11:40
→
kimokimocom
但有經驗的畫師就知道與其用AI在那邊亂槍打鳥自己畫
03/31 11:41
→
kimokimocom
都比在那邊修AI生的東西快
03/31 11:41
→
kimokimocom
校對也是一樣 看到整坨的文本還是要重新自己讀完原文
03/31 11:42
→
kimokimocom
然後再去重新寫 做的事情跟翻譯87%像
03/31 11:42
→
tony15899
大家都用機翻的時候就沒得比較了 不過也可能一起下去
03/31 11:43
→
sudekoma
校對一般頂多翻譯的二分之一價
03/31 11:46
推
roea68roea68
AI作畫還能討論 AI翻譯要期望玩家抵制我覺得較難
03/31 11:48
推
tsubasawolfy
netflix那品質大概連丟AI都覺得花錢
03/31 11:48
推
MARVELHERO
我覺得玩家遲早會全面接受有AI內容包含的遊戲,現在這
03/31 11:48
→
MARVELHERO
麼多反AI不玩,我更傾向是因為業內人士音量大
03/31 11:48
→
roea68roea68
"AI翻譯很難進行校對",整體的麻煩程度.."這句只是
03/31 11:49
→
sudekoma
把整部遊戲丟給AI翻譯再找人校對當然可行
03/31 11:49
→
guolong
拿AI來用現在就是能做不能說階段
03/31 11:49
→
sudekoma
看是要外包或把整個部門砍到變一人成軍
03/31 11:49
→
poeoe
現階段的AI? 一般人根本碰不到最新的企業用AI啊
03/31 11:50
→
rahim03
所以roea有什麼相關經驗分享嗎?
03/31 11:51
推
sunwell123
以前也談過,使用AI的譯者不校對就是變我們去花時間
03/31 11:53
→
sunwell123
力氣去校對,然後譯者拿的錢比我們高,草
03/31 11:53
推
GCnae
現在玩家真的還會因為AI翻譯而抵制嗎?
03/31 11:53
→
poeoe
AI的迭代是月在算的 不是搞AI的一線公司 根本不會知道AI已
03/31 11:53
→
poeoe
經發展到什麼地步了
03/31 11:53
推
hasroten
就最後還是成品說話 抵制的是爛翻譯不是AI翻譯
03/31 11:53
推
cloud7515
遊戲翻譯的校對本來就很難進行 因為細目太多 如果不是
03/31 11:53
→
cloud7515
自己翻的連這是哪裡都不知道
03/31 11:53
→
sudekoma
但是人工校對一樣得讀過全文
03/31 11:53
→
sudekoma
不然跟AI聲稱加筆也沒多大差別
03/31 11:54
→
sudekoma
業界曾經有二十萬字給三天校對的鬼故事
03/31 11:54
推
ian90911
感謝分享
03/31 11:54
→
sudekoma
AI時代肯定是可以行得通了,只要校對的人心臟放大顆
03/31 11:55
→
sudekoma
校對也交給AI再聲稱是人工校對,錢就輕鬆入袋
03/31 11:56
→
skyofme
大家都有錢賺當然香啊,但財富只會集中在少數人手中還是
03/31 12:01
→
skyofme
有原因的
03/31 12:01
→
ZMTL
如果你們公司要找AI Architect看流程能不能優化請打這支電話
03/31 12:02
→
ZMTL
(沒有我開玩笑地
03/31 12:02
→
dodonko
反正現在流行發售後更新 不如給玩家校對再發布修正檔
03/31 12:03
→
s02180218
你的結論很怪 為何認定玩家不願接受AI翻譯的痕跡要回歸
03/31 12:03
→
s02180218
原始 這就很像利益受影響所以推廣不要看AI 正如你提到
03/31 12:03
→
s02180218
龍頭自己跳下來用AI做第一次翻譯後再由專家潤文 這才是
03/31 12:03
→
s02180218
比較合理的AI結合翻譯人才的應用 而不是結論回歸以前沒
03/31 12:03
→
s02180218
AI的做法才對
03/31 12:03
→
skyofme
還有目前來看要導入ai是整個作業流程都要調整,ai這一塊
03/31 12:05
→
skyofme
東西不是單純把你工作的一部分平替掉
03/31 12:05
推
webermist
你可以標榜手工翻譯 看看玩家會不會比較買單啊
03/31 12:05
推
ZMTL
時代來說,不可能回去沒有AI的時代了,你不做有的是人要做
03/31 12:05
推
Cishang
以前用人翻譯都會外包出去翻成一坨出來了,你以為那些公司
03/31 12:06
→
ZMTL
然後現在最菜的作法就是原有的工作流致換一部分給AI
03/31 12:06
→
ZMTL
基本上AI時代是整個工作流都要打掉重新設計
03/31 12:06
→
Cishang
還會特地找人來校對嗎? 隨找個AI丟上去就好
03/31 12:06
→
Cishang
正確的方式是翻譯用AI 不是那些遊戲公司去用AI
03/31 12:06
→
sudekoma
應該是連商品銷售方式都會打掉重來
03/31 12:09
→
foxey
沒組織大公會出來吵鬧 小譯者註定是淪落的命運
03/31 12:09
→
foxey
很遺憾的是一般人白領工作絕大多數會被取代剩下勞力服務
03/31 12:10
→
foxey
看是低能效的AI產業先把自然資源耗盡還是人類先被逼造反吧
03/31 12:12
→
sudekoma
應該連高單價的單機遊戲都會被迫改成基本免費啦
03/31 12:12
→
OEC100
汽車發明的時候馬夫還是白領階級呢,英國馬車公會就出來
03/31 12:12
→
OEC100
抗議,讓國會立法保護,結果就是英國汽車產業沒競爭力
03/31 12:12
→
ZMTL
我講個現實的,兩年多前suno這種ai生成流行歌的工具出來
03/31 12:13
→
foxey
現在AI競爭力建立在廉價上 但是製造成本和能耗問題會浮現
03/31 12:13
→
ZMTL
一開始被各大唱片公司告,在去年底變成各大唱片公司要跟suno
03/31 12:13
→
ZMTL
這樣的ai生成平台合作做自己的ai生成音樂工具
03/31 12:13
→
foxey
半導體, 能源, 水資源 早晚會把AI使用成本墊高
03/31 12:14
→
ZMTL
有能力組織的團體會比大眾更看見AI的未來急迫的想AI化
03/31 12:14
→
skyofme
所以有些事也不用想的太複雜
03/31 12:14
→
ZMTL
現在連永續組織(ESG)聊的都是AI與ESG了
03/31 12:14
→
LOVEMS
現在AI都是去壓消費者接受,實際上以前平均60分如果AI也
03/31 12:15
→
LOVEMS
有60分消費者哪有感,問題現在就是看的出來
03/31 12:15
→
sudekoma
產業原本就有流水線作業的性質,導入AI無可厚非
03/31 12:16
→
sudekoma
當你知道好歌好畫好影片都是可以成百成千無限生成時
03/31 12:17
→
sudekoma
娛樂的效果也就到此為止
03/31 12:18
推
tsubasawolfy
抖音演算法: 別自命清高了
03/31 12:19
推
ZMTL
我沒那麼悲觀啦其實,雖然我看起來很像AI至上論者,但我其實
03/31 12:20
→
ZMTL
一直跟我妹還有朋友說,你不想碰AI就去做跟「人」高度相關的
03/31 12:20
→
ZMTL
工作,人的「人性」某方面才是無法取代的,我就不覺得AI Vtu
03/31 12:20
→
ZMTL
ber有搞頭,雖然遊戲橘子還在搞
03/31 12:20
→
joyo21114s
前面比喻講菜單 怎麼後面變玩家了?
03/31 12:20
推
ssarc
玩家會因為AI翻譯的內容而抵制?有嗎?
03/31 12:20
推
motw1999
roea68roea68也是業界人士嗎? 不然26樓怎這樣說
03/31 12:21
→
joyo21114s
沒母語就不玩的玩家肯定遠超過抵制AI翻譯的客群
03/31 12:24
推
ZMTL
說起來幾年前就看過一群人拿光學辨識文本工具+串gpt3.5即時
03/31 12:27
→
ZMTL
翻譯玩遊戲,現在隨便翻都不會比這個不能看
03/31 12:27
→
GCnae
https://x.com/mubeitech/status/2038395588174049355?s=20
03/31 12:27
→
GCnae
剛好昨天看到這影片,我對玩家是不是會抵制AI翻譯是存疑的
03/31 12:28
推
kaj1983
你要現目前的AI不管是開發者還是使用者都在摸索期就有如
03/31 12:29
→
kaj1983
此激進的應用與熱度,將來肯定是無法取代的東西
03/31 12:30
→
sudekoma
人性兩極中的其中一極是這樣的
03/31 12:31
→
kaj1983
版本更新速度不要快,穩定更新就能看到整個產業有顯著變
03/31 12:31
→
kaj1983
化,如何跟上大部隊才是一般人要做的事了
03/31 12:32
推
gator
沒有抵制? 那Arc Raider幹嘛把AI語音改回去用真人錄音?
03/31 12:41
推
t77133562003
就一般的翻譯 重點在資料庫建立 還要考慮前後文
03/31 12:41
→
t77133562003
場合AI目前還是只能潤出公版 要翻譯「創作 」人工
03/31 12:41
→
t77133562003
還是需要大量介入 當然只求看懂就很低標了
03/31 12:41
→
gowaa
遲早會接受用ai而且會好好翻譯的大手 正解!
03/31 12:42
→
gator
要用AI就要維持原本人工做出來的水準,不要做半套又被抓包用
03/31 12:42
→
gator
AI
03/31 12:42
→
gator
還有用AI會有責任歸屬不明的問題,今天出問題被炎上要算到
03/31 12:44
→
gator
那個無形的AI叫他負責任嗎XD
03/31 12:45
→
t77133562003
就我看我這邊隔壁翻譯社 的確目前的案子 都花更多
03/31 12:45
→
t77133562003
時間在潤色上了 正妹經理給AI的評價是 可以叫AI幫
03/31 12:45
→
t77133562003
你整理 要翻譯東西的脈絡 省下整理字庫的時間
03/31 12:45
→
t77133562003
不要叫AI直接上
03/31 12:45
→
t77133562003
翻10分鐘 要校正三天 兩邊比對 比之前痛苦
03/31 12:47
推
kaj1983
講到責任歸屬這點不用擔心,連醫院這種關乎人命的地方都
03/31 12:48
→
kaj1983
要你簽免責同意書了,想甩鍋有的是方法
03/31 12:48
→
gator
因為醫療有極限跟風險,醫生當然會要求簽同意書,就像今天開
03/31 12:50
→
gator
自駕車出門發聲車禍造成死傷,算那個自動駕駛的責任嗎?
03/31 12:51
→
kaj1983
所以目前自駕仍屬於輔助啊
03/31 12:53
→
Snomuku
以後就是AI開刀 出事醫院跟AI公司踢皮球
03/31 12:54
→
kaj1983
就算很強還是輔助,同時行車記錄你的動作這點也是為了後
03/31 12:54
→
kaj1983
續出事責任歸屬
03/31 12:55
推
kaj1983
人類開刀都會叫你簽同意書了,不然你可以選擇不同意不開
03/31 12:58
→
kaj1983
不會有踢皮球的事發生
03/31 12:58
推
t77133562003
AI開刀 的問題不就和儀器校正一樣 保證能用/儀器正
03/31 13:00
→
t77133562003
確的報告 擺在那邊 等出事
03/31 13:00
→
t77133562003
再來討論是誰要扛就好
03/31 13:01
→
t77133562003
維護記錄 校正報告 有沒有定期回廠 都給我拿來看看
03/31 13:02
推
jonesy9000
沒感覺有抵制Ai 翻譯 這是你個人體感?
03/31 13:05
→
midas82539
簡要來說現在翻譯不是單純的翻譯好交給總編編輯校對
03/31 13:08
→
midas82539
而是委託給的工作其實是翻譯編輯校對混在一起給你一份
03/31 13:09
→
midas82539
以後業界大概養不起那麼多人了,但編譯人工維持信雅達
03/31 13:11
推
bill03027
手術同意書不等於免責同意書 這差很多
03/31 13:12
→
midas82539
的需求不會消失,所以實際上工作負擔會變多
03/31 13:12
→
midas82539
如果要找個人體感,你用YT的自動翻譯選日文->中文字幕
03/31 13:14
推
bill03027
簽署同意書被說成甩鍋 我還是第一次看到這麼離譜的言論
03/31 13:14
→
midas82539
那產出就知道了,原因我也講過了不贅述
03/31 13:15
→
midas82539
但實際上你要通順變成一個產品,那還是要請人翻譯+編
03/31 13:15
→
midas82539
你看推文就不用期待了啦,自找的
03/31 13:16
→
midas82539
以後很慘的就是那種很優秀的一般人,他有專業但專業
03/31 13:17
→
midas82539
會被模型侵蝕
03/31 13:18
推
ageminis
我記得看過國外影片玩過軒轅劍參的感想,好像有提到英語
03/31 13:18
→
ageminis
翻譯的某些句子有些奇怪
03/31 13:18
→
midas82539
當然專業還是可以用模型輔助,但業務會變更多
03/31 13:19
→
ageminis
但我就不清楚是 AI 翻譯還是人工翻譯,還是人工潤飾 AI
03/31 13:19
→
ageminis
翻譯
03/31 13:19
→
midas82539
本質上你的工作時間不會減少,但報酬會變少
03/31 13:19
→
widec
現在我用AI翻譯整部片的字幕 已經可以達到80~90%正確度了喔
03/31 14:26
→
widec
而且上下文脈絡一貫 就看你怎麼下提示詞而已
03/31 14:26
→
widec
最後翻一部男同片 那個0號 被AI從頭到尾使用"妳"代稱笑翻
03/31 14:27
→
widec
我都不知道它是從哪裡判斷出兩千行裡 那幾行講的是0號
03/31 14:28
→
widec
還自作主張把他的名字從柯林 改成珂琳
03/31 14:31
→
widec
錯誤率高可能你們要求的是日文翻譯?中英翻譯已經很猛了
03/31 14:32
→
lover19
哈哈,翻A片跟遊戲一堆奇怪名詞皮
03/31 15:16
→
lover19
比,哈哈
03/31 15:16
推
sakungen
AI本質上就工具而已
03/31 19:23
→
sakungen
現在還沒成熟到可以把人工校閱拔掉
03/31 19:26
→
xga00mex
670太低了吧 先用好名詞表 至少80起跳
03/31 19:43
→
xga00mex
校對的話現在有不少是可以一行一行對照原文/翻譯的
03/31 19:45