不確定這邊能不能談
小聊我自用AI翻譯的流程
我自己本身英文算很不錯
但要我硬吃英文動畫或影片看起來依然會很吃力
然後到AI時代,現在有網站能把字幕檔翻譯成你要的語言
只要能找到原字幕檔,幾乎任何電影都能翻
丟進網站,翻譯完成
與原字幕合併形成上面中文下面英文
然後看你要拿去迷版或串流(有插件可以串流直接放字幕)
實際使用AI翻譯,精準度很高
但還是有問題,尤其是人物名字
例如看音速小子的時候,Sonic常會被翻譯音爆
看MIB星際戰警,外星人名字也會出問題
而前面某篇文的厘語也會出問題
尤其是太冷門或作者自創的厘語
還有AI斷鏈問題,上下文錯誤或者埋伏筆例如前三集的事情這邊小談,AI 因為斷鏈所以
理解錯誤,這邊依然需要人類去記。
整體而言錯誤很少,要修正的真的只有少部分。還要替AI記憶伏筆之類的
之前做實驗翻譯了《德克斯特實驗室》劇場版,全片50分鐘,我翻譯完成僅需25分鐘~30
分
AI先跑過,我自己用2倍速看電影,邊看邊修正就做完了。
以前動畫翻譯可沒那麼快,而且做起來很繁瑣,現在基本少掉很大部分繁瑣的過程,你只
需修正AI 錯誤就行。
所以你問我AI全面替代我覺得還很遠
但能打掉以往所需人力一半以上我是贊同的
現在利用AI翻譯還能用來補檔外國Vtuber或者看國外的新聞、文章,這些有提供原文字幕
的,真心建議各位多少學一點,真的很方便。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.83.109 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774920889.A.ACF.html
不懂,請指導我們
https://i.mopix.cc/nISnMI.jpg
無法,太多影片而且每部都不同國家
有些我自己都不懂,更別說英文還有英式美式澳洲腔等,太多東西我自己都不知道。
※ 編輯: alucard6310 (101.10.83.109 臺灣), 03/31/2026 09:41:45
