※ 引述《midas82539 (喵)》之銘言:
: 未來科技一定能更好且淘汰,本質上就是很愚蠢的循環論證。
: 簡單說,人類翻譯會面臨的問題,不代表模型就能解決。
放在現實面來講的話,
只要你不是嚴重出錯到把任務目標的名子講錯,
或是效果性能之類的說明弄錯的話,對玩家幾乎沒什麼影響。
說真的,
俚語那些你覺得很重要的,對玩家而言大概就類似會心一笑這樣子。
屬於是那種看得懂會笑一下,看不懂也無所謂的程度。
主要可能還是在AI太高效省錢了。
如果AI能翻90%正確而且比你快不只5倍而且還省錢的話,
那小公司毫不猶豫會選擇AI吧。
除非你真的是主打做精品像是RDR2那種規模的,
不然用AI取代翻譯的影響基本上都是可接受的範圍。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.218.242.67 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774915259.A.5E9.html
※ 編輯: er2324 (61.218.242.67 臺灣), 03/31/2026 08:01:42
推文 (32)
推
tonyxfg
而且……即使在沒AI的時代,人翻譯的也是錯誤一堆,有些
03/31 08:06
→
tonyxfg
遊戲讀者不懂外語一樣看得出來語句怪怪的
03/31 08:06
→
skyofme
就跟現在圖有瑕疵就會開始問就ai一樣
03/31 08:11
→
skyofme
之後翻譯有問題大概也是開始問就ai了,當然更早就是機翻
03/31 08:12
→
skyofme
可能也沒啥差
03/31 08:12
推
melzard
之後還能讓玩家回報再patch修正 就更沒必要養翻譯
03/31 08:13
推
tsubasawolfy
踢牙老奶奶:first time?
03/31 08:14
推
vsepr55
沒要做精品弄那麼多字幹嘛,玩家又不看==
03/31 08:15
推
kimisawa
那個新的魔戒李版,翻的就跟AI差不多了
03/31 08:17
推
InShine
楓之谷應該不是ai翻 ai翻的沒這麼爛
03/31 08:31
推
bmaple730
要看是什麼規模的公司啊,假如是獨立遊戲當然隨便你用A
03/31 08:40
→
bmaple730
I,但任天堂或卡普空還是暴雪為了省那點時間跟錢之類的
03/31 08:40
→
bmaple730
用AI翻譯還不被罵爆
03/31 08:40
推
mushrimp5466
看看網飛翻譯 不如直接用AI
03/31 08:50
推
yamagishi
KCD 這種 lore 味那麼重的遊戲怎麼可能是“對玩家幾乎
03/31 09:03
→
yamagishi
沒有影響“
03/31 09:03
→
yamagishi
星鐵之類的很注重世界觀的遊戲甚至會不惜更新舊內容的
03/31 09:05
→
yamagishi
使用名詞
03/31 09:05
→
yamagishi
你對這都是增強世界觀的一部分,沉浸感就是從這邊來的
03/31 09:06
→
kimokimocom
我發現AI吹很喜歡的起手式就是"大部分人""都不在乎"
03/31 09:09
→
kimokimocom
但他們自己好像也知道AI拉出來那坨也是要"不在乎"
03/31 09:10
→
kimokimocom
的人才能接受並吃下去
03/31 09:10
→
kimokimocom
AI這麼神還翻譯幹嘛 直接給原文用戶自己AI翻就好了
03/31 09:11
→
kimokimocom
反正用戶會自動自發幫遊戲公司patch對吧
03/31 09:11
推
guolong
有些人翻的垃圾也能嫁禍給AI呢
03/31 09:25
推
lucky0417
而且有些人會把繪師 翻譯想的很高大上 卻沒想過他們花
03/31 09:35
→
lucky0417
錢品質甚至還有可能不如AI
03/31 09:35
推
kayliu945
事實上如果賺錢大公司哪理你們噴不噴= =
03/31 09:37
→
kaj1983
看看網飛機翻,大公司省成本就是賺
03/31 09:48
→
exe1023
反了 大公司才是成本抓最兇的能省就省 小公司才可能翻譯
03/31 10:12
→
exe1023
還要找民宿語言學家 我才不信老米翻譯沒用ai 對岸就是最
03/31 10:12
→
exe1023
激進想用Ai 取代人工的地方
03/31 10:12