推文 (93)
推
Yokot0813
聽起來比較帥
03/30 21:12
→
nahsnib
忒修斯,忒什米爾,感覺翻譯很愛用這個字
03/30 21:12
→
daidaidai02
平常用不到的字 趁翻譯時用一用也好
03/30 21:13
推
pl726
特!
03/30 21:14
→
daidaidai02
或者說那時比較常用忒
03/30 21:14
推
owo0204
希臘神話翻譯一堆忒
03/30 21:15
推
waitan
特!
03/30 21:15
推
mark82824
希臘名詞翻譯蠻常用到這個字 但為什麼我也不知道
03/30 21:15
→
lcw33242976
不常用的字看起來比較屌
03/30 21:16
推
angel6502
看起來比較帥+1
03/30 21:16
推
orcazodiac
因為其實是在表達不同的音 特和忒在原文中是有差異的
03/30 21:16
→
orcazodiac
不只特和忒,很多希臘相關的翻譯都是這樣 會用其他字
03/30 21:17
→
joy82926
忒!
03/30 21:17
→
orcazodiac
表達實際上原文它是一個不同的音
03/30 21:17
推
ihero
七雄攻忒拜
03/30 21:18
推
owo0204
https://i.verb.tw/0QomsLCz.jpg
03/30 21:18
→
owo0204
可以去看這個知乎問題,簡單說就是中文圈最初翻譯希臘相
03/30 21:18
→
owo0204
關東西的時候對特定音有特定選字
03/30 21:18
→
orcazodiac
而且有個好處是,你一看到忒、刻這些字很容易猜到這個
03/30 21:18
→
owo0204
https://i.verb.tw/za22ncHJ.jpg
03/30 21:18
→
orcazodiac
詞彙是來源於什麼文化
03/30 21:19
→
owo0204
https://i.verb.tw/Wa1Mgqzp.jpg
03/30 21:20
→
newrookie
長知識!
03/30 21:20
推
EdwardXIII
我記得好像是特定中文字來對應特定希臘文發音的
03/30 21:20
→
owo0204
https://i.verb.tw/5lGptyyF.jpg
03/30 21:20
推
windfeather
忒絲邋
03/30 21:21
→
owo0204
翻譯者有規律的 不是隨機音譯
03/30 21:22
推
huos
不就胸部有心
03/30 21:23
推
iwinlottery
忒好像都希臘神話在用的
03/30 21:24
→
Sinreigensou
其實我也好奇翻譯用字
03/30 21:24
推
a2156700
中二
03/30 21:25
推
shintz
特! 特! 橫掃千軍! 風捲殘雲!
03/30 21:25
推
Shichimiya
特!
03/30 21:25
→
Sinreigensou
感謝推文解惑 不過這樣特斯拉不就其實要用忒
03/30 21:26
推
owo0204
不過我們常讀的東西是不是遵循羅念生先生的翻譯就不清楚
03/30 21:26
→
owo0204
:
03/30 21:26
→
a7788783
希臘神話人物常用這個字
03/30 21:27
推
junior1006
因為這是希臘翻譯習慣。
03/30 21:27
推
EdwardXIII
因為特斯拉不是希臘人
03/30 21:28
→
EdwardXIII
或者應該說他不是希臘神話的人
03/30 21:29
推
LittleJade
特斯拉不是希臘語,不遵照這個表
03/30 21:29
推
Sinreigensou
喔希臘專用
03/30 21:30
→
orcazodiac
因為所謂的"正確"翻譯就是按照慣例 他們當初翻希臘文
03/30 21:30
→
orcazodiac
化有自己的小圈圈慣例 人家翻其他地方也有自己的小圈
03/30 21:31
→
orcazodiac
圈慣例
03/30 21:31
推
sur5
特!
03/30 21:31
推
LittleJade
中國那邊才有規定各種外語的音譯要用什麼字
03/30 21:32
推
OldYuanshen
不知道 但看見這個字就感覺很有希臘神話的風格
03/30 21:32
推
EdwardXIII
現代希臘人也不會按照那個表翻了吧
03/30 21:32
推
grandzxcv
勞鐵‧忒牛碧
03/30 21:32
→
LittleJade
現代希臘語有另一個表
03/30 21:33
推
EdwardXIII
不然字母哥名字感覺會變很好笑
03/30 21:34
推
gigu5498
希臘神話翻譯都很愛用忒
03/30 21:34
推
intela03252
這讓我想到這類翻譯有個好處,可以跟一般使用字區分
03/30 21:36
→
intela03252
,不會搞混,比如教宗方濟各就不會翻成法蘭西斯科
03/30 21:36
→
BOARAY
就很不懂翻那種不常見的字 忒= =
03/30 21:36
→
bnn
哈利波忒感覺好像比較神
03/30 21:37
推
snocia
中國的翻譯和日本一樣有各語言專屬的規則,原則上譯出所
03/30 21:37
→
snocia
有發音,並盡量區分該語言中的近似音
03/30 21:37
→
intela03252
會看到忒大多都是跟神話有關了
03/30 21:37
推
koty6069
希臘神話常出現
03/30 21:37
推
snocia
台灣沒有規則,所以會出現不同發音譯成同一個字,甚至是
03/30 21:39
→
snocia
就語言學而言選錯音(沒有選擇較近似的中文發音)
03/30 21:39
推
furjai
忒!
03/30 21:41
推
greenzero
我還以為忒是支語的太,比如說"烙鐵,忒牛啊"
03/30 21:41
推
q3824k
金庸很愛用忒啊
03/30 21:43
→
BOARAY
金庸有年紀了大哥
03/30 21:44
推
tsunamimk2
忒修斯之船
03/30 21:50
→
tsunamimk2
因為當時是有想要開始把中文拼音化的
03/30 21:52
推
Simurgh
原來有區分發音,長知識了
03/30 21:54
推
tw15
心戈!!
03/30 21:54
推
Haruna1998
特!
03/30 21:57
推
breezewing
赫卡忒
03/30 22:00
→
shuten
忒!
03/30 22:02
→
GordonJordan
忒斯卡忒里波卡
03/30 22:13
推
Fino5566
讓你一看就知道這是希臘人
03/30 22:16
推
Ishtarasuka
忒!
03/30 22:58
→
holiybo
崩鐵也是這麼翻= =
03/30 22:59
→
holiybo
忒斯拉 感覺潮度上升了
03/30 23:00
→
d125383957
希臘名翻「忒」比較潮
03/30 23:04
推
yniori
特!
03/30 23:32
→
w6766fhj94
特!
03/30 23:52
推
ttsieg
原來也是之語
03/30 23:57
推
ap9xxx
看推文長知識 原來是上世紀希臘翻譯有特定表
03/31 00:00
→
BOARAY
翻成忒斯拉 那車子會變更貴捏
03/31 00:05
→
dong80
忒這字跟本很罕用 特就可以 名詞硬用就是賣騷而以
03/31 00:47
噓
iampig951753
特!
03/31 03:03
→
HOCTY
畢竟是那個年紀
03/31 04:39
推
wulouise
th加不加母音的差別?
03/31 07:29
推
aegis80728
忒!
03/31 08:06
推
kkmmking
因為翻譯的時候就是要用很少見的字才屌啊,不然Ai
03/31 09:16
→
kkmmking
翻得都比你有特色
03/31 09:16
推
Norias
有忒色!
03/31 18:03