翻譯在AI爆紅前就已經開始被機翻取代了
在阿法狗戰勝李世石宣告AI開始碾壓人類智能之前
翻譯筆、拍照翻譯app等就已經出現
機翻生硬的部分則在廠商都開始訓練AI後得到大幅改善
而且AI進步速度飛快
兩年多前還在笑AI人物圖有六根手指頭
一年前笑AI影片的物理碰撞詭異永遠騙不過人眼
現在很多AI生成的影片或圖片連專家都難以分辨了
怎麼有人覺得AI翻譯永遠不會進步?只會越來越強而已
而且你說人類翻譯一定比較好嗎?連支持不同譯者的版本有時都能戰了
最大的重點還是快,幾十萬字的文本AI幾分鐘就能翻譯完成,人類要幾個禮拜甚至幾個月
且隨著硬體進步,AI還能更快
未來大概連人工再次審核都不用了,直接上市讓玩家反映哪邊有翻譯問題
現在遊戲早就不是打磨到接近完美才上架了,翻譯錯誤跟其他bug一樣都開賣了再修
--
Sent from nPTT on my iPhone 14 Pro Max
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.24.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774874899.A.0F4.html
推文 (29)
推
Julian9x9x9
校稿還是需要啦 太多特定的詞彙
03/30 20:50
→
Julian9x9x9
但說省工同個流程說快1.5倍都不過分
03/30 20:50
推
panda816
敢上市讓玩家回應翻譯問題 這廠商是嫌玩家太M?
03/30 20:55
→
panda816
翻譯有問題 遊戲玩不下去 直接退款ban廠商了
03/30 20:56
→
s2637726
活俠傳你敢用機翻或AI嗎 韓版機翻被噴到壓倒性負評==
03/30 20:57
推
owo0204
專業詞彙就餵資料庫啊....現在不都這樣
03/30 20:59
→
kinuhata
確實 BUG都可以等開賣讓玩家測了 區區翻譯根本小事 而且
03/30 21:02
推
Xpwa563704ju
我覺得看是什麼類型的遊戲,想我玩歐美色遊用AI倒
03/30 21:02
→
Xpwa563704ju
是還好,但是玩天國降臨用AI我可能會給負評
03/30 21:02
→
kinuhata
很多遊戲都證明了只要開發商聽勸修改 玩家是願意回頭的
03/30 21:02
推
tonyxfg
翻譯要有水準,遊戲創作者最好也要懂些該國語言,這樣才
03/30 21:04
→
tonyxfg
知道譯者有沒有隨便亂翻。
03/30 21:04
→
tonyxfg
已經有不少例子證明譯者是會隨便糊弄廠商的
03/30 21:05
→
tonyxfg
不論譯者是AI還是人都一樣
03/30 21:05
推
s540421
那是廠商沒出人校正的錯啊
03/30 21:07
推
greydust
雖然AI進步的很快但幾十萬字的文本也不太可能一次喂進
03/30 21:09
→
greydust
去翻譯 光是token數就炸了 要分段校對和生成上下文 專
03/30 21:09
→
greydust
有名詞比較多的文章還要有專有名詞表 不太可能是幾分鐘
03/30 21:09
→
greydust
就能搞定的事 雖然仍然是比人類快非常非常多
03/30 21:09
→
greydust
至於上面說的活俠傳 理論上有設定好的話翻譯應該是不成
03/30 21:12
→
greydust
問題的 目前AI要理解半文半白的內容還是很容易的 (純文
03/30 21:12
→
greydust
言文沒試過) 只是翻成韓文能不能有那個味道我就不清楚
03/30 21:12
→
greydust
了畢竟我不會韓文
03/30 21:12
推
vsepr55
每日AI吹蝦雞巴吹(100/100)
03/30 21:15
推
ucha
翻譯是門大學問 看不時有人在說哪版 才是經典
03/30 21:55
推
kimokimocom
是在作夢是不是== 也是啦反正AI翻成甚麼鳥樣也不懂
03/30 22:24
→
kimokimocom
幾十萬字還要幾分鐘是不是看不起電腦
03/30 22:25
→
kimokimocom
反正生出來文本沒人要看 也無所謂是吧
03/30 22:25
推
Peurintesa
這個就經典資方視角啊 就看消費者怎麼反應
03/30 22:43