https://gnn.gamer.com.tw/detail.php?sn=302690
一名負責《天國降臨:救贖 2》翻譯者宣稱被告知
「未來所有翻譯將由 AI 完成」後被解僱
曾在《天國降臨:救贖 2(又稱天國:拯救 2)》開發團隊 Warhorse Studios 擔任
捷克語 - 英語翻譯的員工 Max Hejtmánek 近日透露他被無預警解雇,其職位的工作未
來將全面改採 AI 取代。
總部位於捷克的遊戲開發工作室 Warhorse Studios 於 2011 年成立,以中世紀題材
開放世界動作角色扮演遊戲《天國降臨:救贖》系列而聞名。該系列首部作品於 2018 年
發售,推出之後受到正面迴響,其續作於 2025 年 2 月上市,兩款作品皆在 Steam 平台
獲得極度好評的評價。
近日,有一名 Warhorse Studios 前員工 Max Hejtmánek 在 Reddit 指出他被工作
室無預警解僱。文中他提到,他從 2022 年 7 月起任職公司中捷克語 – 英語的翻譯,
主要負責《天國降臨:救贖》與其 DLC 的在地化內容,包括對話、任務、物品名稱以及
各式各樣的文本,偶而也會參與一些行銷素材的處理。然而,2026 年 3 月 27 日他在毫
無預警的狀況下,被叫去開會並被告知:「為了提升公司效率,以及節省成本,從下個月
開始我在公司的職位將被淘汰(obsolete),未來所有翻譯工作都將全面採用 AI。」
對此,他表示:「這讓我非常震驚,過去公司內部不時會討論是否導入 AI 翻譯,我
都明確且強烈表示反對,但我沒想到這將影響到我的工作。當然,可能多次曾在我腦海裡
閃過此想法,只是我天真的以為自己在工作室的付出與成果,足以讓我在短期內不至於面
臨被取代的風險。」
他提到:「我希望大家能知道,AI 的快速普及正對遊戲產業以及許多其他行業的人
造成影響。我認為你們也應該要知道,那些製作出大家所熱愛的遊戲的公司,他們是如何
衡量員工的付出,更不用提環境。」
該篇文章發出之後引起了廣大的討論,也有人質疑其真實性。隨後,Max Hejtmánek
透過編輯文章回應「他已向一位 Reddit 板主驗證他的 LinkedIn 身分」,同時也謝謝
大家的關心,並強調:「請大家不要去騷擾 Warhorse Studios 的任何人,或是在 Steam
頁面上給予惡意負評。我只是希望讓更多人了解在遊戲產業內實際發生的事情。」
據了解,目前 Warhorse Studios 尚未做出回應。
歡迎來到大機翻時代
首先失業的是:翻譯
--
「胡鐵花,我希望你以後知道,世上的女孩子,
並不是每個都像高亞男那麼好對付的,你覺得高亞男好對付,只因為她喜歡你。」
「不錯,從今以後,我再不敢說我會對付女人了,
我現在簡直恨不得跪在高亞男面前,去嗅她的腳。」
《楚留香傳奇‧大沙漠》
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.175.182 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1774869087.A.680.html
推文 (251)
推
andy3580
美術其實也不需要那麼多人,AI的技術完全可以代勞
03/30 19:12
→
zsp9081a
翻譯確實是最容易被認為該優化掉的==
03/30 19:13
→
poz93
網飛該跟上了吧 翻譯比ai還爛
03/30 19:13
推
gogolct
一個懂英文的程式設計師,就可以用ai翻譯包原本翻譯的工
03/30 19:13
→
gogolct
作了
03/30 19:13
推
takase
一堆小品遊戲現在都是用機翻
03/30 19:13
推
ilohoo
機翻的話要解決像網飛那種翻錯也沒人能查核的問題 不然怎
03/30 19:13
→
ilohoo
麼翻都會是垃圾
03/30 19:13
推
Xpwa563704ju
歷史遊戲用AI翻譯是瘋了吧
03/30 19:14
推
Tars
初階白領絕對會是重災區 去學水電或裝修都活得更好
03/30 19:14
→
zsp9081a
爆論點說,總會有民間翻譯為愛發電的
03/30 19:14
推
gm79227922
網飛AI也沒救因為他們問題是拿英文稿去翻譯
03/30 19:15
→
feedingdream
我倒覺得還在要請翻譯來校對的階段
03/30 19:15
→
feedingdream
就跟AI產圖很多還是美術在修正一樣
03/30 19:15
→
feedingdream
整個砍掉就 太急
03/30 19:15
推
owo0204
不要求極度精確的花,現在的AI翻譯確實已經足以取代人工
03/30 19:16
→
owo0204
翻譯了...
03/30 19:16
推
Giornno
天啊,那是接近的
03/30 19:16
→
BOARAY
用Ai OK但還是要有個人校正啊 哭啊
03/30 19:17
推
owo0204
遊戲這種專有名詞多需要先餵資料
03/30 19:18
推
nahsnib
翻譯真的會很慘,丟AI然後找個校正工就好QQ
03/30 19:19
推
gm79227922
專業型的遊戲絕對是重災區 或是自創設定名詞多的 例如
03/30 19:19
→
gm79227922
空戰奇兵寫實軍事類
03/30 19:19
推
Tars
AI翻譯只要餵對資料庫 這種特定時代背景的內容反而比現代內
03/30 19:19
→
Tars
容更不容易有問題
03/30 19:19
推
Cishang
這個會很慘 應該是要讓翻譯用AI縮短時間 不是踢掉翻譯
03/30 19:20
推
NoLimination
ai翻譯也要有人操作 做字典 校對
03/30 19:20
→
Cishang
校正工就不需要翻譯能力喔..
03/30 19:20
推
ruby080808
靠北,可是這類遊戲目前機翻翻出來的東西很爛欸==
03/30 19:20
→
lover19
現在很多遊戲都用AI翻譯,只是有些後續有人工潤
03/30 19:20
推
alucard6310
我之前買了一個專門AI翻譯字幕的網站,英文方面翻譯
03/30 19:20
→
alucard6310
的挺精準,除非是厘語或角色名字,不然整體劇情上下
03/30 19:20
→
alucard6310
文翻的很棒.
03/30 19:20
推
GTOyoko5566
想到前幾天對岸有傳出一張上海辦公大樓一堆廢棄辦公
03/30 19:21
→
GTOyoko5566
椅,因為AI被炒的比想像的多
03/30 19:21
推
speed7022
可能只需要資深校稿的翻譯人,而不需要初階的人才了
03/30 19:21
→
NoLimination
要校對至少也要能看的懂
03/30 19:21
→
lover19
其中不乏某些日系大廠
03/30 19:21
→
speed7022
真的很慘
03/30 19:21
推
sinica01
只用AI翻譯,沒有人工校對只會是災難
03/30 19:21
→
ga839429
專有名詞自創名詞事先餵給AI就好了
03/30 19:21
推
lucky0417
翻譯本來就AI很適合啊 還不用外部設備
03/30 19:21
→
alucard6310
但我覺得需要校對的人,不過翻譯難度比以往簡單是不
03/30 19:21
→
alucard6310
爭的事實。
03/30 19:21
→
lover19
我有看過Traditional Chinese翻譯成傳統的中國人 Kappa
03/30 19:22
→
max83111
老實說 現在的ai翻譯真的挺強的 除非一堆自創詞
03/30 19:23
推
fatdoghusky
給AI翻譯再外包出去校正就好 幹嘛養一個翻譯在那邊
03/30 19:23
→
lucky0417
而且這傢伙更大的原因是因為他強烈反對吧
03/30 19:23
→
necrophagist
整理專有名詞對照表的RAG也是需要人去做的吧?
03/30 19:23
推
ruby080808
我個人是不覺得他們會特地去做==
03/30 19:24
→
bbo40453
翻譯早就有程式在協助了,只是沒人為介入就是跟網飛一
03/30 19:24
→
bbo40453
樣悲劇
03/30 19:24
推
RushMonkey
有些英語詩詞或者比較有含意的句子 用AI不太行吧
03/30 19:24
推
ice76824
單方說法一律先保留 嘻嘻
03/30 19:24
→
sezna
這個現在你自己會校的話,用語表列好給AI翻能滿足90%需求
03/30 19:24
→
astinky
校正才是不能外包的
03/30 19:24
→
sezna
像我看web小說就是這樣,先做好術語表,人名,地名
03/30 19:25
→
necrophagist
詩意就算了 怎不能道具技能名稱翻出好幾種版本吧
03/30 19:25
→
sezna
就做用語表啊,AI會吃
03/30 19:25
推
ghostlywolf
應該還是有留校稿或其他人員 但就是會少用很多人力
03/30 19:26
推
Yachaos
讓我想到空洞騎士反而是人工的反例
03/30 19:26
推
devidevi
外包也是用AI翻譯這樣??
03/30 19:27
→
sezna
有些人工翻譯反而自己會加料也是反例啊
03/30 19:27
→
lover19
活俠傳韓文外包人員:
03/30 19:27
→
cora01236547
翻譯跟校正不是需要2個職位嗎?校正還在否?
03/30 19:27
→
devidevi
校正還在阿,以後就是校正自己用AI翻譯然後校正
03/30 19:28
推
KyHZ56
嘿對 翻譯 校正 潤色 在地化 全部一個人包辦
03/30 19:29
推
rswd
ai翻比以前的機翻強了幾成但也要校對啊,而網飛應該是自動
03/30 19:34
→
rswd
聽音辨譯吧,為什麼連這點翻譯都要省啊
03/30 19:34
→
DeeperOcean
因為當數量大起來,能省下的就不是一點了
03/30 19:36
→
DeeperOcean
以遊戲來說,翻錯的東西可能還有熱心玩家去跟官方糾
03/30 19:37
→
DeeperOcean
正,之後網路更新就好,傷害不持久
03/30 19:37
→
DeeperOcean
但要知道的是不同工具翻譯出來的品質也是天差地遠
03/30 19:37
推
davidiid
先不說別的,CK2本身就不是個好翻的作品
03/30 19:38
→
davidiid
像這種有大量歷史背景需要查找確認的東西
03/30 19:38
→
davidiid
單純丟給AI只會變成災難
03/30 19:38
→
davidiid
就跟大家說的一樣,至少要有一群校正AI的人
03/30 19:38
→
davidiid
還得有群來校對和統籌初翻的人
03/30 19:38
→
davidiid
連簡中翻繁中都不能一鍵了
03/30 19:38
→
davidiid
別指望AI真的能搞定所有翻譯……
03/30 19:38
→
davidiid
現在大家吃得下只是因為平均要求不高而已
03/30 19:38
推
hasroten
以後應該就剩校正了
03/30 19:39
→
davidiid
其實現在業界翻譯也沒多少人力啦
03/30 19:39
→
davidiid
然後拿的也是一丁點而已……
03/30 19:40
推
moon1000
有潤過看起來不奇怪可以啊 爛翻譯跟沒翻一樣
03/30 19:40
推
sunshinecan
會留人校正吧 但留的是願意學用AI而不是強烈反對的
03/30 19:40
推
chuckni
翻譯以前也是血汗,文本量多到炸每一字的收入少的辛酸,
03/30 19:41
→
chuckni
還常常被死線追著跑導致校正崩壞
03/30 19:41
→
raincole
實際上你外包翻譯也沒辦法保證外包的就不是亂翻或AI翻的
03/30 19:41
推
otonashi1003
劇本翻譯的工作之一類似劇本再創作,拿掉的話真的
03/30 19:42
→
otonashi1003
可以進入大機翻時代了
03/30 19:42
→
DeeperOcean
倒是可以保證翻譯幾乎都是用aI翻的
03/30 19:42
推
davidiid
靠北,上面打錯,KC2
03/30 19:42
→
raincole
公司還是要養有能力的校對 但是既然都花錢請校對了
03/30 19:42
→
DeeperOcean
外包的話
03/30 19:42
→
raincole
那現在AI都看得懂指令了 校對發現錯跟AI講就好了...
03/30 19:43
→
siro0207
如果外包亂翻或AI翻的話 那被客訴的時候就可以推責任了
03/30 19:44
→
DeeperOcean
校對通常就是本來就有外語能力的某個人去救火一下,
03/30 19:44
→
DeeperOcean
除非你天天有新東西要翻,不然公司不太會想請一個人
03/30 19:44
→
DeeperOcean
常常閒著
03/30 19:44
→
siro0207
但如果公司自己用AI翻被發現亂翻 就沒得推責任了
03/30 19:44
推
rewisyoung
都要砍人力了 怎麼可能顧一個人去校正 用ai不是問題
03/30 19:45
→
rewisyoung
問題就是沒人校正就是屎
03/30 19:45
→
davidiid
我說的難聽點
03/30 19:45
→
davidiid
我所知道業界給台灣翻譯和校對的薪水
03/30 19:45
→
davidiid
再搭配上工作排程和其他待遇
03/30 19:45
→
davidiid
CP值比AI高多了……
03/30 19:45
→
DeeperOcean
哪怕強如opus,有時候翻出來的語意跟用字遣詞也是跟
03/30 19:46
→
DeeperOcean
我預期不合,再自動修正也修不到位,一定要我指示正
03/30 19:46
→
DeeperOcean
確寫法
03/30 19:46
→
davidiid
就跟rewisyoung大講的一樣
03/30 19:47
→
davidiid
如果一間遊戲公司連翻譯的費用都不肯出
03/30 19:47
→
davidiid
我是不覺得會請多專業的人來校對潤色
03/30 19:47
→
DeeperOcean
但如果閉著眼睛當沒看到,一般人可能也無感,AI翻譯
03/30 19:47
→
DeeperOcean
大概就是這樣
03/30 19:47
→
davidiid
產出機翻垃圾的機率高太多了
03/30 19:48
→
sudekoma
想也知道之後的評語會是「用的AI不夠好」
03/30 19:49
推
bomda
感覺就是產出垃圾翻譯然後被開燒的節奏
03/30 19:49
推
kenu1018
歡迎公司 聽懂這梗的受害者就知道機翻有多鳥
03/30 19:51
推
BApple
AI翻譯現在還是挺垃圾的,你要人校正不是還是要翻譯
03/30 19:52
→
l6321899
對玩家而言其實能懂7成左右的意思就還可以接受
03/30 19:54
→
DeeperOcean
才不是玩家能接受,玩家只是沒有正確文本可以比對,
03/30 19:54
→
DeeperOcean
不知道是對是錯
03/30 19:54
→
l6321899
但文本能在地化閱讀起來就是很舒適,像2077就很猛
03/30 19:55
→
BApple
一個PLAY可以翻成一堆東西,你能看懂算你厲害
03/30 19:55
→
DeeperOcean
不過你看網飛翻出那種東西,觀眾都沒有退訂潮了,公
03/30 19:57
→
DeeperOcean
司認為翻譯這種東西有就好,或許也不是沒道理的
03/30 19:57
→
sopdet
我很期待:)
03/30 19:57
推
rewisyoung
沒比較沒傷害 有比較後就知道機翻很多東西文意會跑掉
03/30 19:57
→
lover19
他應該用英文寫這篇抱怨,然後用AI翻捷克文放下面當比較
03/30 19:59
→
l6321899
網飛比較不同?很多作品就除了他就沒管道看吧XD
03/30 19:59
推
dickec35
AI翻譯還是有很大進步空間,尤其是日翻中更容易出錯
03/30 20:00
推
iceonly
前面就在討論netflix機翻大爆炸,怎麼你各位現在都忘了?
03/30 20:03
推
zaq1xsw21212
完蛋 有種退隊流的感覺
03/30 20:04
→
a12073311
想想網飛
03/30 20:06
推
davidiid
網飛真的就是靠獨佔逼你吞大便而已……
03/30 20:07
→
davidiid
另一部分就是台灣人平均外文能力不差
03/30 20:07
→
davidiid
尤其是遊戲大宗的英文和日文
03/30 20:07
→
davidiid
然後母語還中文
03/30 20:07
→
davidiid
影響沒那麼大
03/30 20:07
→
davidiid
看懂七成剩下腦內自己轉換
03/30 20:07
推
goodjop11
這是中世紀的故事不是嗎?會需要專業翻譯校稿吧
03/30 20:09
推
davidiid
不只是中世紀故事,KC2還有大量歷史事件相關的文本
03/30 20:11
→
davidiid
所以要去查那些時代背景、事件、人物
03/30 20:11
→
davidiid
甚至有跟你講當代妓院的百科內容欸
03/30 20:11
推
storyo11413
平日對話還好遊戲那種比較離奇的對話 靠AI頗呵
03/30 20:11
→
storyo11413
不過不在意的人也是有拉 畢竟台灣很多遊戲沒中翻照吃
03/30 20:14
推
shang17
網飛如果拿日文稿去機翻,正確性會高到很可怕,現在日文
03/30 20:16
→
shang17
翻譯模型超級猛
03/30 20:16
推
JUSTMYSUN
雖然現在AI翻得不完美 但以目前AI變態般的成長速度 想
03/30 20:18
→
JUSTMYSUN
取代人力感覺只是時間問題而已
03/30 20:18
推
CaTkinGG
歷史也是AI比較懂吧 他還可以直接讀原文的歷史書
03/30 20:20
推
MIshad
語言轉換還是要翻譯人當校對吧 有點魯莽
03/30 20:25
推
panda816
如果找到短期的校正工作團隊訓練AI 那解僱這人對公司也
03/30 20:26
→
panda816
是不痛不癢
03/30 20:26
推
Eyrie
有些遊戲我不太相信是全手工翻啦 像EU5的省分名稱多到靠北
03/30 20:26
→
Eyrie
還會根據國家文化不同有不同名稱
03/30 20:26
→
sunwell123
AI懂不懂歷史也要看餵了多少資料,不去引導它還是會
03/30 20:27
→
sunwell123
自信滿滿地給錯的答案
03/30 20:27
推
Yoimiya
遲早要用來協助幫忙的
03/30 20:29
推
dreamyello
這不是問題 AI只要教一次可以用永遠 還可以無限進化
03/30 20:30
→
dreamyello
人老了就沒了
03/30 20:30
→
sunwell123
以前丟了一篇Stephen Pow論蒙古與韃靼關係為何的文章
03/30 20:31
→
sunwell123
叫它讀並總結,這篇文章的觀點比較不主流,而結果它
03/30 20:31
→
sunwell123
還是沒辦法迅速給我正確的懶人包
03/30 20:31
→
dreamyello
要不要看看兩年前的AI跟今年的AI差別多大 他們學習速
03/30 20:31
→
dreamyello
度只會越來越快
03/30 20:31
→
dreamyello
今天做不到不代表後天做不到
03/30 20:31
→
efreet
用AI翻不是不行,只是需要有人做事後檢查跟修正
03/30 20:32
→
dreamyello
需要人工校正只是目前AI還不夠強而已 區區二十年工作
03/30 20:35
→
dreamyello
經驗的人腦 跟能以秒為單位練習翻譯數十億次的AI哪個
03/30 20:35
推
luntalk
之前參與過外文書的校正,雖然AI確實比傳統機翻好很多,
03/30 20:35
→
dreamyello
強沒什麼好比的 已經在倒數了
03/30 20:35
→
luntalk
但很多專業論述或上下文本對照,更精緻的在地化,還是會
03/30 20:35
→
luntalk
需要人工來處理
03/30 20:35
→
dreamyello
人腦的極限就是20年甚至50年的經驗 AI沒有上限
03/30 20:36
→
linzero
之前就有人提出漫畫AI翻譯,讓國際版各語系很快就能上架
03/30 20:36
→
dreamyello
而且他只要學 一次
03/30 20:36
→
ksng1092
我跟AI對話都常常被氣到快吐血了
03/30 20:37
→
ksng1092
什麼只要教一次,教幾百遍都不聽好嗎
03/30 20:38
推
owo0204
因為你的ai不夠強
03/30 20:40
推
davidiid
問題來了
03/30 20:44
→
davidiid
強的AI要花多少錢
03/30 20:44
→
davidiid
等真的推出,然後比現在外語學院碩士生強再說吧……
03/30 20:44
推
dreamyello
提醒一下2022年以前沒有可以跟你這樣問題的AI哦
03/30 20:46
→
xbearboy
AI翻譯會標注嗎?
03/30 20:47
→
dreamyello
現在他四歲已經比絕大多數的大學生強了 你說的那個什
03/30 20:47
→
dreamyello
麼碩士 你覺得幾年後會超過 超過之後他還會繼續成長
03/30 20:47
→
dreamyello
你的人腦極限卻已經到了
03/30 20:47
→
lover19
當然不可能告訴你遊戲是AI翻的,有些人看到AI翻就不玩了
03/30 20:48
推
lucky0417
AI才多少錢 請個翻譯多少錢
03/30 20:52
→
lonely235711
用ai不是不行 好歹留個校稿的吧
03/30 20:54
推
F1ower
也不是0或1 裁掉一半的人也可以 全部潤稿校對就好 初始翻
03/30 20:54
→
F1ower
譯交給ai
03/30 20:54
推
rainwen
以後軟體設計只要把介面語系檔獨立出來就好,想翻的自己
03/30 21:23
→
rainwen
翻XD 像以前世紀帝國變中文版也只是換個語系檔,如果串流
03/30 21:23
→
rainwen
也能這樣就好。
03/30 21:23
推
juno5566
我門公司也才砍一半 還好天國是按照真實歷史 到時想做
03/30 21:39
→
juno5566
科幻或是虛構文學準備被Ai 害死
03/30 21:39
推
qazw222
AI又快又好,為什麼不用
03/30 22:03
→
qazw222
要校稿外包就好幹嘛還要養一個用不到的人
03/30 22:04
推
kimokimocom
AI翻譯意思就是翻出來怎樣他不在乎
03/30 22:08
推
diablohinet
我在期待AI口譯耳麥的出現 QQ
03/30 22:08
→
kimokimocom
就算翻成一坨 只要長得像捷克語管他說啥都不重要
03/30 22:08
→
kimokimocom
就算翻出來的文本是鬆餅食譜也無所謂 反正便宜就好
03/30 22:09
推
onionandy
翻譯用AI 只留個校對遲早變趨勢
03/30 22:11
推
kimokimocom
對 然後那個校對的人負責把AI生出來的一坨東西重翻譯
03/30 22:14
→
kimokimocom
重新改成正確的內容 然後公司說有用AI了所以只給校對
03/30 22:14
→
kimokimocom
的費用
03/30 22:14
→
kaltu
只要是機翻,詞義一對多選錯的就是沒救,活人翻譯都很難的
03/30 22:28
→
kaltu
狀況靠AI全部陣亡
03/30 22:28
推
gg0079
以後就留最強的校稿吧
03/30 22:41
推
becca945
改成中文翻譯用ai你要嗎
03/30 22:48
推
egg781
這樣是不是會讓以前那些用愛翻譯的人再度崛起?
03/30 22:54
推
davidiid
不太會,你去看熊貓村現在的趨勢就能瞭解……
03/30 23:00
推
exe1023
翻譯和校稿本來就不同啊 只留校稿合理吧 和工程師vibe co
03/30 23:10
→
exe1023
ding 一樣不滿意就多丟資料指示叫他改就好
03/30 23:10
→
Weky
翻譯完還不是要人校隊
03/30 23:15
推
MrJB
會用AI的 也不會在意校對 做夢吧
03/30 23:31
推
KDGC
「明確且強烈表示反對」這種就不識相的人 難怪會被公司淘汰
03/31 00:59
→
KDGC
問題不是AI 而是不會做人 小廟容不下大佛啊
03/31 01:01
推
vking223
好機車
03/31 05:10
推
bnd0327
就算不用AI,公司裁in-house的翻譯改成外包也很常見
03/31 07:59
推
shaojun
我試過AI翻譯,準確率只達8成,剩下2成還是得靠人校對,
03/31 08:13
→
shaojun
尤其是專業名詞(歷史名詞)等。
03/31 08:13
→
child1991
AI可以更放心的給他全劇情讓他針對上下文優化翻譯內容
03/31 08:32
→
child1991
特定領域的專業能力一定比人工翻譯專精 對玩家不一
03/31 08:32
→
child1991
定是壞事
03/31 08:32
推
poeoe
合理啊 AI輕鬆取代人類翻譯 效率差太多了
03/31 08:45
→
wcp59478
理論上應該是精簡人力而不是直接砍光 但$$實在太香了
03/31 09:30
推
LOVEMS
#1foer8TR (C_Chat)
03/31 09:40
→
LOVEMS
226樓這種敘述是基於實務經驗說出來的?上面這篇實際使用
03/31 09:40
→
LOVEMS
者都說了AI上下文多給一點整個翻譯都會跑掉,226樓又說全
03/31 09:40
→
LOVEMS
劇情給AI更多上下文可以優化翻譯內容
03/31 09:40
→
pan46
真的會去校對嗎...
03/31 10:22
噓
cor1os
AI翻的你也敢用
03/31 11:37
推
linfon00
AI本來就不會製造更多工作機會 只會不停把取代範圍擴大
03/31 12:01
→
Weky
AI只是改變了工作形式 實際上無法取代人力
03/31 12:50
→
Weky
除非你可以靠AI完成無人公司 不然就是無法取代
03/31 12:50
推
shang17
AI翻譯小說當然是用本地大模型,可以直接針對不同小說設
03/31 13:06
→
shang17
定背景、詳細的術語字典、個別人物介紹,設定的越仔細翻
03/31 13:06
→
shang17
譯出來的品質就越好,上下文長度取決於你的VRAM有多少
03/31 13:06
→
shang17
跟上面說的一樣上下文長度越長翻譯出來的穩定性越高,但
03/31 13:12
→
shang17
如果是用網頁版的聊天AI來翻,那就會相反
03/31 13:12
推
mybaby520
校對? AI校對就好了… 它當然也能做
03/31 16:53
推
davidiid
AI校對wwwwwwwww
03/31 17:10
推
CaTkinGG
懷疑嗎?AI當然能校對 現在code review都直接dispatch
03/31 17:57
→
CaTkinGG
一個subagent去做了
03/31 17:57
→
kaltu
校個屁,只給你文本不給遊戲畫面和足夠非文字上下文的,沒
03/31 22:57
→
kaltu
給你的東西人類都校不出來的AI通靈最好會比較強
03/31 22:57
推
asteea
看的人又不是AI 校對就是為人類把關阿…
04/01 07:40