變形金剛的角色名稱翻譯
老實說台港中三地的翻譯都不行
台灣的是太隨意翻沒個脈絡
香港的是粵語音譯用國語念起來拗口
中國的翻法活像水滸傳人物
你可能會說啊不然你來翻啊
那我就亂翻一下:
Autobots - 原本翻博派其實算不錯,但原意"汽車"沒出來很可惜,那麼叫四輪仔?
Decepticon - 叫狂派也OK,但原本字意的"詐騙(Deception)"意思沒出來也可惜
那麼叫迪西特康國際整合行銷有限公司 這樣聽起來就很像詐騙集團
Optimus Prime - 上網查,Optimus跟Prime都有最佳、最讚的意思 - 熊介讚??
Megatron - 萬鈞?? Megatron有種百萬噸的意味,正是雷霆萬鈞的萬鈞,
但因為太短缺乏氣勢,所以要再加個頭或尾比較好
萬鈞霸??萬鈞創?? 雷萬鈞??
還是顧及原本G1手槍的意思,叫萬鈞銃? (好爛XD,我放棄了)
Starscream - 星嘯、星嚎 我自認為沒什麼問題
Soundwave - 聲尉?
Arcee - 阿喜? 這樣很有髮妻的感覺
Ironhide - 鐵藏? 很有高人隱士的感覺 但記得葛飾北齋有個名字也叫鐵藏
Wheeljack - 慧而傑、慧傑 他是RD科學家,得要有頭腦好的意思
Dinobots - 呆若霸、呆諾霸 - 一直都呆頭呆腦,應該也沒什麼問題。
這樣還可跟發明他們的慧而傑對丈
Superion - 超級霸、超機霸 超級掰 要保留原本"超級"的意思才行,
不過Superion本人蠻有禮貌的,一點也不機掰
Bumblebee - 幫撥屄? 感覺很糟
Unicron - 由你哭囉 有吞星之力,
一度讓86年大電影狂博兩派陷入絕望只能哭泣,故稱由你哭囉
來亂的,但我自己認真認為,星嘯、慧傑、聲尉、鐵藏好像還OK
大家還有什麼建議的翻譯?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 203.204.56.131 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773579425.A.242.html
推文 (19)
→
spfy
還好不是你來翻
03/15 20:58
推
ymsc30102
問就是無敵鐵牛
03/15 20:59
推
knml
問就是惡魔黨
03/15 21:00
→
melzard
還好不是你來翻
03/15 21:01
→
fenix220
無敵鐵牛 巨無霸 天王星
03/15 21:02
→
Krishna
閱
03/15 21:03
推
YOLULIN1985
翻的好 但是別翻了
03/15 21:04
推
how6410
歐頭巴 迪賽迪康 阿他媽是普來 買個床
03/15 21:09
推
mysterious21
翻的很好,下次別翻了
03/15 21:14
推
P2
車手
03/15 21:16
→
SCLPAL
博 狂 怎麼來的我也覺得怪怪的
03/15 21:23
推
damien12343
Beast wars叫金剛王 那機器人版本就卡車王吧
03/15 21:26
→
damien12343
連你在意的車子部分都解決了
03/15 21:26
推
d512634
台灣的不是從而日文卡通翻的嗎?
03/15 21:27
推
supersusu
金剛王、恐龍王
03/15 23:33
推
krosiswang01
https://bit.ly/4sLTlu6
03/16 00:42
推
Reficuly
變形金鋼沒翻成「陳立鷗」這程度可是不及格的喔
03/16 01:31
推
arcanite
萬鈞破
03/16 06:57
→
BF109Pilot
樓上這個不錯XD
03/16 21:02