📋 PTT 文章瀏覽
https://i.imgur.com/nycwdk5.jpeg 剛剛的EP封面 日文版清波寨的日譯是チンポ 配合找的精神小妹說唱,這套組合拳 這也是鷹角的小巧思嗎 好色哦>< -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 106.146.18.218 (日本) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1773296923.A.30A.html ※ 編輯: murderer2013 (106.146.18.218 日本), 03/12/2026 14:29:47

推文 (78)

HellFly 問,就是 03/12 14:29
Jameshunter 日本的屌有被杰倫污染過嗎 03/12 14:30
as3366700 應該找周董來唱 那才屌 03/12 14:30
andy0481 笑了 看到才知道這樣翻譯 日譯都沒反應嗎 03/12 14:30
Mayfly 大概是金金的諧音實在太多了吧 03/12 14:31
kctrl 就說是ちんぼ寨的 鷹角:你們是懂日文的 03/12 14:32
Fino5566 屌爆了 不是故意做不出來 03/12 14:32
hasroten 笑了 03/12 14:32
lsd25968 日本譯者: 真的要這樣翻嗎? 鷹角:對 03/12 14:32
shikao 03/12 14:32
hasroten 原來湯湯這麼色的(X 03/12 14:33
starsheep013 チンポ寨,厲害了 03/12 14:34
ken30130 不太妙喔,前幾天張圖的節奏本來沒被帶起來,被這樣一炒 03/12 14:34
ken30130 作就難說了 https://i.urusai.cc/jg7jB.png 03/12 14:34
tn1983 雞雞寨嗎 結合PV一群大漢圍著湯湯拋接 好色喔 03/12 14:34
energy100203 色湯湯 03/12 14:34
fortrees 太爽了吧 03/12 14:35
jorden0804 笑死 好色喔 03/12 14:35
Jameshunter 別擔心 鷹角的大手會控評的 03/12 14:36
andy0481 所以之前日本都沒有這個梗嗎 這梗感覺隨便都會爆 03/12 14:36
kctrl 老實說之前沒有想到 清波寨我印象中之前也沒聽到實際在 03/12 14:37
kctrl 遊戲中有NPC念這個名字所以沒深思過 03/12 14:37
kirimaru73 這梗沒那麼危險 鬥球兒彈子都能活了 03/12 14:38
kctrl 因為一般這種中文轉譯到日文通常音調會跑偏一些 03/12 14:38
lsd25968 查一下應該是清波的漢語拼音是qingbo,所以音譯就變成那 03/12 14:38
lsd25968 03/12 14:38
bheegrl 真的屌 03/12 14:38
serding 喔清波 03/12 14:39
tn1983 https://i.meee.com.tw/tYkBYe6.jpg 03/12 14:39
kctrl 整個日文標題會變成這種感覺" 屌! Oh My Life! " 03/12 14:39
vios10009 好色 03/12 14:39
tn1983 直接用漢字就沒事了 03/12 14:40
mirarearia 應該是p圖,我看別人在推特分享日文版的ep名字是用qi 03/12 14:40
mirarearia ngbo 03/12 14:40
morichi ボ吧 bo和po的差別? 03/12 14:41
mirarearia 是直接打英文拼音的 03/12 14:41
tyifgee 湯湯 太色了吧 03/12 14:41
tn1983 不過還行吧 多個色色的梗 無傷大雅 03/12 14:41
kctrl ちんぽ跟ちんぼ當GG我好像都看過有人用( 03/12 14:41
kctrl 日文版的EP是英文拼音的沒錯 因為那時候還活著我有看到 03/12 14:42
murderer2013 YT上是用チンボ沒錯 03/12 14:42
murderer2013 https://i.imgur.com/oWHGNfJ.png 03/12 14:42
murderer2013 這高清的 03/12 14:42
OldYuanshen 我也記得通知跳出來是英文拼音 03/12 14:42
Echobee 此事在蟲奉行珍寶流亦有記載 03/12 14:42
kctrl 可能看母語? YT最近有的標題會莫名其妙幫你翻譯成當地語言 03/12 14:43
kctrl 我很多日文的膠佬頻道看到的標題都是中文的 03/12 14:43
seer2525 https://i.urusai.cc/EmIK9.png 看人轉發就知道了 03/12 14:43
ken30130 我們看是無傷大雅,對面看那可是要發大病 03/12 14:46
Fino5566 位什麼寒字翻不見了 03/12 14:47
seer2525 而且遊戲裡面也是讀せいはとりで 不是用中文拚音唸 03/12 14:48
davidiid 是ボ不是ポ,不過挺好拿來玩梗的 03/12 14:50
seer2525 玩不起來啦 日版配音是念せいは 查了一下根本沒人以為是 03/12 14:51
seer2525 清波 03/12 14:51
davidiid 尤其配上歌手形象 03/12 14:51
davidiid 但我還是比較喜歡湯湯女官啥子龍跟啥子龍長官百合大亂交 03/12 14:51
seer2525 而且日文第一反應清也不會念qing 03/12 14:52
andy0481 對啊 我就沒印象遊戲中是這樣唸 想說之前怎沒這梗 03/12 14:54
andy0481 結果是他們連專有名詞的翻譯都沒標準化啊== 03/12 14:54
kctrl 就我印象日版也沒聽過清波這麼音 03/12 14:54
kctrl 03/12 14:55
kctrl 所以才說怎麼沒印象有這個梗 03/12 14:55
seer2525 EP是唱中文所以標題才用qingbo啊 遊戲一直都是せいは 03/12 14:55
kctrl 主要是日文清波通常就是上面講的seiha這種讀法 03/12 14:56
kctrl 但有的遊戲中文要素會中文讀音跟日文習慣讀音混用 這種 03/12 14:57
davidiid 專有名詞沒統一還滿白癡的…… 03/12 14:57
kctrl 也是有,向是人名很多這種日文聽起來超怪的名字 03/12 14:57
andy0481 懂了 這次音樂是中文 所以強制用中文音 才變雞雞 03/12 14:58
kctrl 像 怎麼今天老打錯音 03/12 14:58
jamber 湯湯這個還好了,白貓連自己女主的英文名每次都不一樣, 03/12 15:22
jamber 有時譯名真的沒有認真整合的感覺 03/12 15:22
EspadaShiki 遊戲裡是念sei ha 是清波日文音讀 03/12 15:52
EspadaShiki 這EP名就變成漢字音讀的翻法才會變チンボ 03/12 15:52
EspadaShiki 音讀 03/12 15:52
lolicon 好屌 03/12 16:36
takanasiyaya 沒,俗語就是チンポ,你查字典機掰不會有女性器的意 03/12 17:27
takanasiyaya 思同樣道理,口語就是那個意思 03/12 17:27
fmp1234 雞雞 03/13 08:23
‹ 回 希洽(動漫) 列表