推文 (78)
推
HellFly
問,就是
03/12 14:29
推
Jameshunter
日本的屌有被杰倫污染過嗎
03/12 14:30
推
as3366700
應該找周董來唱 那才屌
03/12 14:30
推
andy0481
笑了 看到才知道這樣翻譯 日譯都沒反應嗎
03/12 14:30
推
Mayfly
大概是金金的諧音實在太多了吧
03/12 14:31
推
kctrl
就說是ちんぼ寨的 鷹角:你們是懂日文的
03/12 14:32
推
Fino5566
屌爆了 不是故意做不出來
03/12 14:32
推
hasroten
笑了
03/12 14:32
→
lsd25968
日本譯者: 真的要這樣翻嗎? 鷹角:對
03/12 14:32
推
shikao
屌
03/12 14:32
→
hasroten
原來湯湯這麼色的(X
03/12 14:33
推
starsheep013
チンポ寨,厲害了
03/12 14:34
推
ken30130
不太妙喔,前幾天張圖的節奏本來沒被帶起來,被這樣一炒
03/12 14:34
→
ken30130
作就難說了 https://i.urusai.cc/jg7jB.png
03/12 14:34
→
tn1983
雞雞寨嗎 結合PV一群大漢圍著湯湯拋接 好色喔
03/12 14:34
→
energy100203
色湯湯
03/12 14:34
推
fortrees
太爽了吧
03/12 14:35
推
jorden0804
笑死 好色喔
03/12 14:35
推
Jameshunter
別擔心 鷹角的大手會控評的
03/12 14:36
→
andy0481
所以之前日本都沒有這個梗嗎 這梗感覺隨便都會爆
03/12 14:36
推
kctrl
老實說之前沒有想到 清波寨我印象中之前也沒聽到實際在
03/12 14:37
→
kctrl
遊戲中有NPC念這個名字所以沒深思過
03/12 14:37
推
kirimaru73
這梗沒那麼危險 鬥球兒彈子都能活了
03/12 14:38
→
kctrl
因為一般這種中文轉譯到日文通常音調會跑偏一些
03/12 14:38
→
lsd25968
查一下應該是清波的漢語拼音是qingbo,所以音譯就變成那
03/12 14:38
→
lsd25968
樣
03/12 14:38
推
bheegrl
真的屌
03/12 14:38
推
serding
喔清波
03/12 14:39
→
tn1983
https://i.meee.com.tw/tYkBYe6.jpg
03/12 14:39
→
kctrl
整個日文標題會變成這種感覺" 屌! Oh My Life! "
03/12 14:39
推
vios10009
好色
03/12 14:39
→
tn1983
直接用漢字就沒事了
03/12 14:40
推
mirarearia
應該是p圖,我看別人在推特分享日文版的ep名字是用qi
03/12 14:40
→
mirarearia
ngbo
03/12 14:40
→
morichi
ボ吧 bo和po的差別?
03/12 14:41
→
mirarearia
是直接打英文拼音的
03/12 14:41
推
tyifgee
湯湯 太色了吧
03/12 14:41
推
tn1983
不過還行吧 多個色色的梗 無傷大雅
03/12 14:41
→
kctrl
ちんぽ跟ちんぼ當GG我好像都看過有人用(
03/12 14:41
→
kctrl
日文版的EP是英文拼音的沒錯 因為那時候還活著我有看到
03/12 14:42
→
murderer2013
YT上是用チンボ沒錯
03/12 14:42
→
murderer2013
https://i.imgur.com/oWHGNfJ.png
03/12 14:42
→
murderer2013
這高清的
03/12 14:42
推
OldYuanshen
我也記得通知跳出來是英文拼音
03/12 14:42
推
Echobee
此事在蟲奉行珍寶流亦有記載
03/12 14:42
→
kctrl
可能看母語? YT最近有的標題會莫名其妙幫你翻譯成當地語言
03/12 14:43
→
kctrl
我很多日文的膠佬頻道看到的標題都是中文的
03/12 14:43
→
seer2525
https://i.urusai.cc/EmIK9.png 看人轉發就知道了
03/12 14:43
推
ken30130
我們看是無傷大雅,對面看那可是要發大病
03/12 14:46
→
Fino5566
位什麼寒字翻不見了
03/12 14:47
→
seer2525
而且遊戲裡面也是讀せいはとりで 不是用中文拚音唸
03/12 14:48
→
davidiid
是ボ不是ポ,不過挺好拿來玩梗的
03/12 14:50
推
seer2525
玩不起來啦 日版配音是念せいは 查了一下根本沒人以為是
03/12 14:51
→
seer2525
清波
03/12 14:51
→
davidiid
尤其配上歌手形象
03/12 14:51
→
davidiid
但我還是比較喜歡湯湯女官啥子龍跟啥子龍長官百合大亂交
03/12 14:51
→
seer2525
而且日文第一反應清也不會念qing
03/12 14:52
→
andy0481
對啊 我就沒印象遊戲中是這樣唸 想說之前怎沒這梗
03/12 14:54
→
andy0481
結果是他們連專有名詞的翻譯都沒標準化啊==
03/12 14:54
推
kctrl
就我印象日版也沒聽過清波這麼音
03/12 14:54
→
kctrl
個
03/12 14:55
→
kctrl
所以才說怎麼沒印象有這個梗
03/12 14:55
→
seer2525
EP是唱中文所以標題才用qingbo啊 遊戲一直都是せいは
03/12 14:55
→
kctrl
主要是日文清波通常就是上面講的seiha這種讀法
03/12 14:56
→
kctrl
但有的遊戲中文要素會中文讀音跟日文習慣讀音混用 這種
03/12 14:57
推
davidiid
專有名詞沒統一還滿白癡的……
03/12 14:57
→
kctrl
也是有,向是人名很多這種日文聽起來超怪的名字
03/12 14:57
推
andy0481
懂了 這次音樂是中文 所以強制用中文音 才變雞雞
03/12 14:58
→
kctrl
像 怎麼今天老打錯音
03/12 14:58
→
jamber
湯湯這個還好了,白貓連自己女主的英文名每次都不一樣,
03/12 15:22
→
jamber
有時譯名真的沒有認真整合的感覺
03/12 15:22
推
EspadaShiki
遊戲裡是念sei ha 是清波日文音讀
03/12 15:52
→
EspadaShiki
這EP名就變成漢字音讀的翻法才會變チンボ
03/12 15:52
→
EspadaShiki
音讀
03/12 15:52
推
lolicon
好屌
03/12 16:36
推
takanasiyaya
沒,俗語就是チンポ,你查字典機掰不會有女性器的意
03/12 17:27
→
takanasiyaya
思同樣道理,口語就是那個意思
03/12 17:27
→
fmp1234
雞雞
03/13 08:23