一直覺得香港的七龍珠角色翻譯很奇怪
布瑪=莊子
克林=無限
比克=笛子魔童
比克中國那邊翻短笛
那魔童是哪裡來的?
莊子跟無限更是猜不出來
好奇是跟當初台灣小當家一樣
有企業冠名
才變成什麼嘟嘟 及第師傅這種打廣告的名字嗎?
不然完全看不出關聯性啊
--
『狩獵是在補捉到獵物那一刻才是最危險的。
獵物越大出現的空檔也就越明顯。
回去重看《獵人》第3集之後再來吧,老太婆。』
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.255.38.19 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772354870.A.D3C.html
喔所以是因為比克小時候才叫魔童嗎
但長大後好像還是這樣叫有點怪吧
不過至少有邏輯了
...原來是這樣嗎
我一直想到底跟莊子有啥關係
※ 編輯: MisuzuXD (111.255.38.19 臺灣), 03/01/2026 18:06:00
你應該記錯XD
我查是叫杜拉格斯
※ 編輯: MisuzuXD (111.255.38.19 臺灣), 03/02/2026 03:11:03
推文 (28)
推
ClawRage
可能想說有西遊記味道,就這種
03/01 16:51
→
ClawRage
就用這種宗教感的
03/01 16:51
→
iampig951753
可能是賢者時間想出來的
03/01 16:52
→
iampig951753
現在問他們也不知道了
03/01 16:52
→
iampig951753
不然看到布馬能想到莊子 不是賢者時間我也想不到了
03/01 16:52
噓
noreg0393933
台灣的達爾怎麼翻的?
03/01 16:53
→
iampig951753
只有這種時候才可能看一切大奶都是詩意
03/01 16:53
→
iampig951753
貝吉塔的塔阿
03/01 16:54
→
iampig951753
塔兒變成達爾
03/01 16:54
→
Klan
魔童就台灣的魔少年
03/01 16:54
→
Uika
樂平
03/01 16:54
推
ymsc30102
阿不就魔少年
03/01 16:55
→
noreg0393933
貝吉塔哪來的兒?
03/01 16:57
推
grandzxcv
港版會把狀聲字改成口瓜 口也嗎
03/01 16:57
→
fantasyhorse
達爾不錯啊,滿順口的
03/01 17:26
推
srxteam0935
從小聽慣才覺得不錯 如果一開始就是翻貝吉塔 突然冒
03/01 17:31
→
srxteam0935
出一個版本翻成達爾你只會想笑翻譯是白癡
03/01 17:31
推
johnny3
因為布馬地位像唐三藏又是女的 所以叫莊(奘)子
03/01 17:32
→
yiao
皇牌菁英戰隊表示:
03/01 17:36
→
HappyPoyo
好奇柯博文怎麼翻的
03/01 17:41
→
HappyPoyo
然後對岸翻擎天柱(x
03/01 17:42
推
js1986
古早柯博文翻成無敵鐵牛
03/01 17:57
→
KuRaZuHa
台灣也有殺王lol
03/01 18:12
推
killuaz
知道無敵鐵牛的40+了吧?XD
03/01 18:30
推
DannyLi
香港達爾翻比達,特南克斯翻成道格拉斯
03/02 02:53
推
claudeliu
因爲比克是二代啊 所以多個魔童
03/02 13:32
推
GreenComet
比克二代出場時在天下一武道會出場時是登記魔少年
03/02 15:36
推
DannyLi
哈哈哈,你是對的
03/02 19:09