: 總而言之,我非常佩服戰前的日本翻譯家,他們真是偉大。反觀現代的日本翻譯家明明有
: 舊有日製漢語可以替代的詞,卻硬要翻成音譯片假名,以炫耀自己的外語知識,使得一些
: 上了年紀的日本人在報上讀者投稿專欄嘆道:「我愈來愈看不懂現代日文。」
:
: 所幸,九○年代末,日本政府一聲令下,將行政機關內流通的公文或是政令文宣中一些雜
: 七雜八的音譯詞,通通改為原本就已存在的日製漢語,以免國民看不懂。
:
: 老實說,無論簡體或繁體甚或是日本漢字,我倒希望全部能通用,不必計較到底是哪國人
: 創造的。何況網路時代,資訊傳得很快,倘若漢字能通用,不是很省事嗎?
: 遺憾的是,現代日本媒體大多將外來語直接音譯甚至到了濫用的程度。
:
: 最近我看別人家的部落格或網路新聞,經常碰到看到某個片假名詞彙,竟不知其意的例子
: ,還得查網路字典,實在很麻煩。
我覺得這兩點比較精華
純音譯或純假名詞彙對日本人來說也有額外學習成本
所以日本政府規定官方文件要多用漢字,少用音譯詞
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.105.148.132 (日本)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772343653.A.383.html
網路流行詞彙通常九成以上都會被時代淘汰
根據研究,現在的網路流行語平均壽命是一周到三個月
從文化傳承的角度來說,紮實穩健的東西更好
※ 編輯: tlhc912237 (118.105.148.132 日本), 03/01/2026 13:49:04
古代中文也有綜合語特色,很多字和詞彙從現代角度來看是沒屁用的
你的輸入法選字表就可以看到很多沒用的漢字
特別是動植物器物方面有很多專門造字
與其去記一個字來增加學習負擔,不如用兩個常用字造一個詞
正體字或簡體字我是不置可否
不過中國也在用繁體字這倒是真的
※ 編輯: tlhc912237 (118.105.148.132 日本), 03/01/2026 13:54:29
推文 (19)
推
NARUTO
漢文文章比假名文章 彥文文章更易更快閱讀 語意也一目了然
03/01 13:44
→
NARUTO
只是有些人真的不知道在想啥 以為假名文章可以取代漢文
03/01 13:44
→
lsd25968
這就横文字啊,我們公司也有提過類似問題
03/01 13:45
推
aCCQ
我覺得光是從一定要規定跟推廣這兩點來看 就知道哪邊是自然
03/01 13:45
→
aCCQ
哪邊是被強迫的
03/01 13:45
推
NARUTO
講簡單點 日本減少漢字量與中共規定使用簡體字的本質相同
03/01 13:48
→
NARUTO
以為是正體字複雜難學 結果臺灣識字率打臉了這個說法
03/01 13:49
→
NARUTO
更何況現在還是資訊時代 鍵盤打字太方便讓漢字優點暴增
03/01 13:50
→
NARUTO
反倒讓日本減少漢字的做法變得愚蠢 中共簡體字也是
03/01 13:50
→
NARUTO
所以中共也開始逐漸放寬使用正體字了
03/01 13:51
推
ryoma1
說到輸入法 這次寶可夢G10略稱大家也是贊同官方用「風波」
03/01 13:59
→
ryoma1
而非WW,一方面自然是有「剣盾」前例,二方面是單打WW怕跟
03/01 14:00
→
ryoma1
跟薩爾達風之律動混淆,手機打過一次預測變換成風波也更快
03/01 14:00
→
carllace
劍盾、朱紫、風波都是單字
03/01 14:31
→
carllace
阿爾法藍寶石歐米加紅寶石,中文就不好表示了
03/01 14:34
推
ryoma1
不過這也挺看當地習慣,像朱紫官方略稱就是推 #ポケモンSV
03/01 14:43
推
haohwang
現在英語系隨著時代科技進步,每年要造上萬的單字。漢字
03/01 21:24
→
haohwang
其實1、2000年前就遇過這個坑,所以後來改進
03/01 21:27
→
haohwang
https://bit.ly/4sj182q
03/01 21:28