這東西全部的俗稱都很爛
原文是Sweatshirt
直譯是汗衫 但後面又誕生運動服之類更恰當的衣服 所以他的名字就很尬
日本直接叫Sweat 第一次看到一定不懂在汗什麼
衛衣說法兩種 一種是衛生衣簡寫 一種Sweat去頭去尾翻成衛
大學T,起源「很多大學都有用這東西印衣服所以叫大學T」,更沒邏輯了
不過大學T倒是普及了一陣子翻譯,起碼比之前的年代沒一個統稱好點,好歹不用每個人自
創說法
至於會不會被衛衣取代
應該跟台上機取代不了桌機
一樣不會被取代吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.9.229.55 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772340314.A.00F.html
※ 編輯: astrayzip (39.9.229.55 臺灣), 03/01/2026 12:46:14
推文 (7)
推
zzzzzjosh
是台式機 不是台上機
03/01 12:49
推
Arkzeon
我都叫sweetshirt
03/01 12:53
推
kurenaiz
起源美國確實是印上大學拼音或圖案的
03/01 12:54
→
kurenaiz
以前還是有羊毛材質
03/01 12:54
→
kurenaiz
Hoodie 帽T也是台灣在用的就是
03/01 12:55
→
xaxa968
翻譯本來就是要符合當地使用習慣啊,不然這比直接音譯還
03/01 14:10
→
xaxa968
難懂
03/01 14:10