📋 PTT 文章瀏覽
※ 引述 《ching000 (遊日雲)》 之銘言: :   : https://i.imgur.com/5l9L8xD.jpeg :   : 看到有人在實況寶可夢火紅/綠葉日文版 :   : 裡面滿滿的平假名 :   : 半個漢字都沒有真的好頭痛 :   : 應該是剛開始的寶可夢是設定給日本幼兒玩的 :   : 全都是平假名對幼兒比較友善 :   : 雖然我小時候一個日文字都看不懂 :   : 很神奇的也能玩到全破 :   : 現在業餘自學日文 :   : 好歹也有個N4的程度 :   : 沒有漢字輔助真的是還是不太行 :   : 雖然每個字念出來有遇到熟悉的單字 :   : 整個句子還是能懂個兩三成 :   : 但對於沒有N1程度的日文小白來說 :   : 沒漢字是不是反而覺得困擾? :   看推文一堆錯誤觀念,甚至還有一些漢字沙文主義的嘴臉在亂 首先先回答原po,這種通常都是以漢字切入為主的思考概念學日文,就會有這樣的難處,這 也不能怪你,畢竟從小就學習漢字長大 所以之後學習日文盡量以假名出發,盡量不要被漢字影響 雖然日文和中文都有用漢字,但這兩者是完全不同系統,很多時候音跟意思會完全不一樣 再來開始嘴一些推文: 首先舊版寶可夢沒漢字是省容量我保持懷疑態度,因為有反例 為了青蛙 是少數有漢字的gameboy遊戲,而且發售年代遠先於初代寶可夢 https://youtu.be/s907hMjsNhs?si=PolqFE3ipvQEGvSM
當然也有一部份是為了容量沒錯,寶可夢的借鏡作,魔界塔士saga 就是完全沒漢字的gameb oy遊戲,這款應該不是為了小朋友而設計純假名 https://youtu.be/QgRxhNNuNPw?si=WwTMHoFFCgj6xB5G
然後注音跟假名是完全不同的概念 純注音目前主流社會是無法用來書寫的 純假名倒是可以 因為這兩者是完全不同概念,注音充其量只是用來標音,而假名可不只是用來讓你標音 開けてみる 跟 開けて見る 念法一樣,標音一樣,但意思差了十萬八千里 然後香港人既沒有注音(注音是當時中華民國發明的),也沒有漢語拼音(當時中華人民共 和國也沒統治香港)大家有沒有想過香港人是怎麼學習中文的?(馬來西亞人同樣道理) 很多華人或多或少都用漢字的角度看待日文,甚至還用點漢字沙文主義的思想看待日文 像是講FF14高難副本術語:時間切 還有故意把鋼筆翻作:萬年筆 經典的計畫通也是 還有啥屆不屆得到 之類的 最後重申一遍,雖然中文和日文都有使用漢字 但這兩者的漢字是完全不同概念,不應混著解讀 題外話 "床屋"應該是N3單字吧,但感覺很少日本人使用 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.247.110 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/C_Chat/M.1772303951.A.BD6.html 表意文字本來熵比表音文字高這不是理所當然? 只不過是目前除了中文外其他用表意文字的民族都死光了才會有這種漢字沙文主義的思想 就典型的漢字沙文主義 文字和語言本來就是不同的概念 Та сайн байна уу? Бисайнбайна,баярлалаа 以上還以為是俄語這樣的概念 就算全片假,日本人還是看得很順 https://i.imgur.com/8R90kJ6.jpeg ※ 編輯: jpopaholic (101.10.247.110 臺灣), 03/01/2026 03:39:16 我馬上舉一個例子打臉: a ^= b ^= a; 超級簡短,但是沒認真思考誰看得懂 int temp = a; a=b; b=temp; 比上面的長度還要長,字多很多,但是一看一目了然 所以一般老師都只會教你下面寫法而不是上面 ※ 編輯: jpopaholic (101.10.247.110 臺灣), 03/01/2026 04:39:24

推文 (48)

Hsan 香港人用倉頡吧 我認識的是用倉頡 03/01 02:48
NARUTO 英屬香港也是用拼音 只是用的是粵語拼音 03/01 02:59
NARUTO 假名本身能當文字用沒錯 但是漢文文章與全假名文張哪個比 03/01 03:02
NARUTO 較短 比較好閱讀是一目了然 03/01 03:03
mahimahi 不知道為什麼有人很喜歡拿自己的理解強壓在別人身上 03/01 03:13
mahimahi 書寫系統也要踩一捧一是不是 03/01 03:13
tf010714 我日本朋友說とこや太老氣 03/01 03:23
wrh810701 我自己從沒看過有實況主因為沒有漢字出現困擾 03/01 03:25
wrh810701 倒是很多實況主看到滿滿漢字就投降了== 03/01 03:25
ayubabbit 說穿母語這玩意是先聽得懂才認得字 03/01 03:29
ayubabbit 如果連聽得懂/拼音都有描述問題的語言 那根本不能用 03/01 03:30
LittleJade 青蛙那個要遊戲大小比寶可夢肥才能稱的上是反例 03/01 03:32
LittleJade 不知道為什麼有人硬要比不同母語哪個比較好閱讀 03/01 03:35
LittleJade 日本人看全平假和全片假絕對沒有我們看全注音困擾 03/01 03:49
L1ON 以前就顯示色塊跟容量的關係塞不下,其他的語法問題 高手解 03/01 04:05
L1ON 答就好 03/01 04:05
L1ON 其次,注音不是文字,但平假名片假名是文字。 03/01 04:05
oion13272613 越短為什麼等於越好? 03/01 04:16
oion13272613 短跟比較好閱讀是兩回事吧 03/01 04:17
lsjean 漢語從單字詞演變成雙字、多字詞,文言變白話是不 03/01 04:25
lsjean 是代表文字資訊量高不利於普及教育? 03/01 04:25
oion13272613 以片假名詞彙量成長性來說,超過漢字詞彙是遲早的 03/01 04:31
oion13272613 問題 03/01 04:31
oion13272613 片假名轉漢字更是寥寥無幾 03/01 04:32
oion13272613 如果漢字那麼好用,幹嘛不全用漢字吸收外來語 03/01 04:33
raincole 實際上漢字就是難學難用,不然為啥每個中國周邊的都越用 03/01 04:50
raincole 越少 連台灣的工程師也是傳產用一堆英文->日文->閩南語 03/01 04:51
raincole 的外來語 科技業則是專有名詞直接全英文 這些口語都沒 03/01 04:51
raincole 書面的漢字對應大家也是用得非常自然 03/01 04:52
raincole 世界上任何語言只要發展到文化用讀寫傳承而不是口述歷史 03/01 04:57
raincole 母語者閱讀都是看字的形狀不是在腦中發音 就算寫的是假 03/01 04:58
raincole 名日本人也一樣是看形狀辨識 真的少見的才會去在腦中讀 03/01 04:58
raincole 如果你從小就被教注音文你也一樣會變成看注音組字的大概 03/01 04:58
raincole 形狀來讀注音 就像中國人被自己網路文化交到看一些拼音 03/01 04:59
raincole 「首字母」(首字母你總不會發音了吧)就懂意思一樣 03/01 04:59
carllace 漢字無法完全標出閩南語,所以教科書一些文章會混搭拼 03/01 05:56
carllace 音,這種情況如果把拼音換成注音就和日文類似了 03/01 05:56
cross980115 台語也會用萬年筆來稱呼鋼筆 03/01 06:16
cross980115 發音跟日文不太一樣 但是受日文影響的詞 03/01 06:16
cross980115 就類似蕃茄那樣 03/01 06:16
lsjean 想到古埃及的聖書體也是表音跟表意的功能兼具(資 03/01 07:58
lsjean 訊量很高),但後代的科普特語選擇用希臘字母表音 03/01 07:58
lsjean https://youtu.be/ydeZodzAloE 03/01 07:58
SPDY 早期特別是GB時代是真的裝不下 03/01 15:09
SPDY 夢幻已經是用程式除錯後清理出的空間偷放進去的了 03/01 15:09
SPDY 金銀為塞雙地圖 岩田聰出手幫了仍不得不砍常磐森林 03/01 15:09
bluejark 對 單純就是漢字塞不下容量 以前的遊戲是沒字庫的 03/01 16:43
bluejark 每個字其實都算是圖檔 所以以前遊戲很難中文化 03/01 16:45
‹ 回 希洽(動漫) 列表