推文 (289)
→
s175
你不看怎麼知道是盜版
11/18 11:58
推
Wardyal
這有啥好燒的... 超無聊...
11/18 11:59
推
Snomuku
官方已明示 看盜版有葉配賺
11/18 11:59
→
Snomuku
粉絲應該好好跟隨網紅才對
11/18 11:59
→
zmcef
看不懂
11/18 11:59
→
Snomuku
網紅怎麼做 粉絲就怎麼做
11/18 12:00
推
chrislai
蠻無聊的
11/18 12:00
→
chrislai
就翻譯差別而已
11/18 12:00
推
cat05joy
真的不妥 跟自己賣的東西不同
11/18 12:00
推
ballby
可是連版上都是會贏喔,誰說我會贏?
11/18 12:01
推
Peipussee
所以現在出迷因題還得翻正版書一字一句對是吧,好高的
11/18 12:01
→
Peipussee
標準啊
11/18 12:01
推
roea68roea68
無聊 翻譯還有盜版的翻譯喔
11/18 12:01
推
SpiceKey
白癡的爭議 要是別人是看完日文自己再翻成那樣你怎麼
11/18 12:01
→
SpiceKey
說
11/18 12:01
推
ayachyan
不再會有悲喜
11/18 12:01
推
lolic
連支語都不是也能燒 呵呵
11/18 12:02
推
tsukiruru
怎麼不看我會贏跟會贏喔哪一個梗圖用得多
11/18 12:02
推
owo0204
超無聊新警察 這些人到底是哪一梯的動漫迷
11/18 12:02
推
JohnnyRev
建議全改日文
11/18 12:02
→
JohnnyRev
有夠無聊
11/18 12:03
推
Peipussee
正版平台的行銷就是被這些道德警察掐死的
11/18 12:03
推
LawLawDer
會贏喔屌打
11/18 12:03
推
gm3252
會贏喔
11/18 12:03
推
shuanpaopao
所以玩五條哏時,有誰是講「我會贏」的嗎?
11/18 12:03
→
qoo350154
輝夜連標題都錯不太行其他都太無聊
11/18 12:04
推
sa7a1220
台灣真的有一派正版支持者在那邊抓盜版翻譯,你要說是
11/18 12:04
→
sa7a1220
盜版翻譯警察也不為過
11/18 12:04
推
shinchen
燒台詞翻譯有點無聊 但作品名稱至少要用正版的吧
11/18 12:04
推
lolicon
就正版的道德至高點(笑
11/18 12:04
推
Taiwanese888
講我會贏就不是迷因了
11/18 12:05
推
Pochafun
不只是台詞 連作品名稱都沒校正 這很離譜
11/18 12:05
推
Castle88654
盜版是一種宣傳
11/18 12:05
推
usoko
說真的你說盜版警察在那邊伸張正義我就當他是無聊而已
11/18 12:05
推
undeadsin
其他人無所謂 可是你是做正版生意的商家…….
11/18 12:05
推
MIKE47
台詞就算了 但作品名...
11/18 12:05
→
usoko
但是BOOKWALKER自己就是正版代理商 你拿盜版翻譯砸自己腳?
11/18 12:05
→
usoko
太滑稽了吧 都不用審一下是不是
11/18 12:06
→
MIKE47
畢竟迷因台詞根本不管翻譯的
11/18 12:06
→
digitai1
你說台詞可能還有得吵 但如果有正版翻譯名那就是以他為
11/18 12:06
→
digitai1
準
11/18 12:06
→
roger2623900
連bookwalker官方都用盜版其實挺諷刺的 版權意識呢
11/18 12:06
推
jorden0804
台詞我覺得沒必要 但是作品名一定要是對的吧
11/18 12:06
推
jelly22
隨便網紅玩可能沒事 問題是這次他自己就是正版平台 然後
11/18 12:07
→
jelly22
還連自己賣的商品名都不對
11/18 12:07
→
KudanAkito
正版平台就要每本代理翻譯漫畫都看過嗎@@
11/18 12:07
推
QueenSideron
講好耶一律出征,要講賺到了
11/18 12:07
→
usoko
你說一般網紅標準我才不在意翻譯問題 但是正版代理商這樣搞
11/18 12:07
→
roger2623900
賣正版的平台用盜版翻譯 還能更好笑嗎?
11/18 12:07
推
SpiceKey
要怎麼確定翻譯一定是從盜版來的 看日文的也可以自己
11/18 12:07
→
SpiceKey
翻啊
11/18 12:07
推
anpinjou
是不是又是脆在吵
11/18 12:07
→
jorden0804
今天考電影 結果跑出指環王 有人能接受嗎
11/18 12:07
→
usoko
誰還會把他們的「正版代理」當一回事?
11/18 12:07
推
a27358942
BW折扣越來越爛現在又支持盜版,還是倒一倒吧
11/18 12:08
→
KudanAkito
不就反映出代理漫畫翻譯沒有人在意而已
11/18 12:08
推
SinPerson
找來的合作者也沒在使用bookwalker,而是選擇多數人的
11/18 12:08
→
SinPerson
平台
11/18 12:08
→
SpiceKey
自己的翻譯爛到連梗都當不了就不要玩這活動了說實在的
11/18 12:08
推
s540421
這麼低的標準也會被當高標,笑死
11/18 12:08
→
SpiceKey
自取其辱
11/18 12:09
→
qoo60606
正版平台肯定會被燒的
11/18 12:09
→
jelly22
讀者自己翻成當然可以 問題是他是正版平台 起碼標題要對
11/18 12:09
→
ga839429
正版受害者
11/18 12:09
→
jelly22
吧
11/18 12:09
推
loliconOji
無聊
11/18 12:09
推
wishxuso
官方代理不用官方翻譯怪怪的吧
11/18 12:09
→
roger2623900
對啊 正版平台不用每本正版翻譯都看過 盡量用盜版
11/18 12:09
→
roger2623900
翻譯 那觀眾也不用看正版囉?
11/18 12:09
推
rgbff
台詞用紅的那個還能理解,書名應該用正版吧
11/18 12:09
推
destiny596
作品名詞問題很大
11/18 12:10
→
roger2623900
這給人的感覺就是我是正版平台 但是我都看盜版
11/18 12:10
推
davidiid
連書名都沒用正版就欠罵啊
11/18 12:11
→
davidiid
辦活動這麼隨便不如別辦
11/18 12:11
→
destiny596
打錯,作品書名,怎麼樣都改用台灣正版翻譯名字吧
11/18 12:11
推
hcastray
會贏喔還好吧 現在玩梗不都用這句
11/18 12:11
推
roea68roea68
問題是什麼叫做盜版翻譯啦 我看原文自己翻的不行喔
11/18 12:12
→
roea68roea68
這個名詞本身就非常好笑
11/18 12:12
→
cc10601cc
書名至少打對吧 台詞當迷因就算了
11/18 12:12
推
SpiceKey
書名倒是 正版都不用自己的書名真的可笑
11/18 12:12
推
hitsukix
狗屁大的事
11/18 12:13
→
h75311418
這點誇張了沒篩吧
11/18 12:13
推
sliverexile
蠻無聊的啊 還沒人敢怪網紅 哈哈
11/18 12:13
推
Alex21
沒拿到授權自己翻就是盜版沒錯啊
11/18 12:13
噓
junwen
哈哈台灣都這一路貨色還敢笑人盜版
11/18 12:15
→
zChika
會贏喔那個還好,書名比較有問題
11/18 12:15
推
roea68roea68
講一句話是盜版個什麼東西啦 會贏喔™這樣喔
11/18 12:16
→
ikuiku1919
雖然很無聊 但是正版平台還是要用官方翻譯吧
11/18 12:16
推
Lupin97
書名至少要臺版這裡的正版翻譯吧
11/18 12:17
推
sliverexile
現在還很多人會用大然的版本當梗 一起燒一燒啊
11/18 12:17
推
roger2623900
書名都錯 難道書名沒有官方正版翻譯? 扯自己翻譯
11/18 12:17
→
roger2623900
要幹嘛?
11/18 12:17
推
rochiou28
現在是怎樣,會贏喔也變支語了是不是
11/18 12:18
噓
ronald0000
這什麼白癡題目
11/18 12:18
→
blueshya
台詞就算了,書名正版平台不用正版的,是鼓勵看網路的嗎
11/18 12:19
推
SpiceKey
懂了 以後如果我看一個有中文代理的日文漫畫 我一定要
11/18 12:19
→
SpiceKey
先去確認中文代理的翻譯內容才能拿來跟人討論= =
11/18 12:19
推
jorden0804
沒事 以後台灣用路飛 香克斯都沒問題了
11/18 12:20
推
GawrGura3527
書名至少要用對的好 那是你家代理的耶
11/18 12:20
推
willy9852398
書名有點離譜+1...其他倒是沒啥意見
11/18 12:20
→
willy9852398
連書名都不用正式官譯那還要官譯幹嘛?
11/18 12:20
→
KudanAkito
路飛香克斯之前有問題嗎?
11/18 12:20
推
s22shadowl
作品名稱都錯就欠噴而已啊
11/18 12:21
→
kcball
確實名稱要符合...
11/18 12:22
推
chuckni
會贏喔那個如果你要解釋成迷因也沒問題,畢竟真正拿來用
11/18 12:22
→
chuckni
的時候沒人在用正式翻譯版講的,其他的就再說
11/18 12:22
推
c24253994
這也能燒????
11/18 12:22
推
coronach
會贏喔還可以說是迷因傳出去了沒辦法,作品名弄錯是怎
11/18 12:22
→
coronach
麼辦到的
11/18 12:22
推
seaEPC
台詞就算了,你個正版平台書名都搞錯真的是活該被燒
11/18 12:23
推
Plaka
找只看盜版的垃圾出題目 當然會出現盜版翻譯
11/18 12:23
推
whosu
作品名是真的扯 這都能錯的嗎
11/18 12:23
推
sniperex168
我也覺得書名要正確,台詞還好
11/18 12:23
推
windfeather
別的不說。迷因流傳廣的真的是「會贏喔」
11/18 12:24
推
hanx5566
書名也能錯,爛死
11/18 12:24
推
rabbithouse
作品名不對會感覺很不專業
11/18 12:24
→
za918273654
官方用盜版資料跟個人在網路上用盜版資料是可以拿來
11/18 12:24
→
za918273654
相提並論的嗎?
11/18 12:24
推
anhsun
飛吧的吧字體不一致比較不舒服
11/18 12:25
→
rabbithouse
而且這種平台 應該還是要很講究正盜版吧 包括台詞的
11/18 12:25
→
rabbithouse
翻譯
11/18 12:25
推
Diver123
作品名都錯確實欠噴
11/18 12:25
推
zack867
這完全不被燒才奇怪吧
11/18 12:26
推
ItachiKami
作品名稱很欠噴,其他的還好
11/18 12:26
推
fossileel
書名錯就真的欠噴,一般人還沒差,這是正版平台誒
11/18 12:26
→
HMKRL
正版代理商這樣搞很誇張好嗎 一般社群討論就算了
11/18 12:26
推
MaxMillian
蛤 代理連書名都能錯的嗎
11/18 12:26
推
kerorok66
官方平台本來就要注重來源的
11/18 12:27
推
Seike1223
提供中文翻譯作品的平台不用自家的台詞翻譯而是用盜版
11/18 12:27
→
Seike1223
的本來就很怪吧
11/18 12:27
推
mainsa
沒看過盜版確實不知道那些是盜版 但問題是輝夜姬連書名都
11/18 12:30
→
mainsa
搞錯太扯了吧 動畫都演多少季了 就算完全沒看的人也認得
11/18 12:30
→
mainsa
出是盜版好嗎
11/18 12:30
推
Agent5566
好耶
11/18 12:30
推
roger2623900
一般人討論聽得懂就好 但是官方平台用盜版翻譯 我
11/18 12:31
→
roger2623900
真的不理解
11/18 12:31
→
swallow753
因為盜版翻譯的更好
11/18 12:31
推
h0103661
這很尷尬,有些流行詞還真的是盜版翻譯
11/18 12:31
噓
Konaha
有差?我都用日版
11/18 12:31
推
aa1477888
台詞還好 輝夜書名問題比較大
11/18 12:31
推
laser789
看前面那排覺得還好的推文 不愧同文同種
11/18 12:31
→
mainsa
最扯的是 我剛去谷歌一下盜版網站還是掃台灣正版傳上去的
11/18 12:31
→
mainsa
到底要怎樣才能寫錯書名
11/18 12:31
噓
junwen
結果吵的 覺得沒差的 全是盜版常客 笑死
11/18 12:32
→
ljplgplin
怎麼會覺得正版平台用盜版翻譯沒問題= =?
11/18 12:32
→
roger2623900
一般人怎麼用都沒差 但是你們是官方平台...
11/18 12:32
→
aa1477888
輝夜那個書名明明更常見 為什麼會用到錯的?
11/18 12:32
噓
NIEN1EN1997
前面幾樓可以再離譜一點,以為這跟你在ptt發廢文一
11/18 12:33
→
NIEN1EN1997
樣?
11/18 12:33
→
roger2623900
官方平台用盜版翻譯就很諷刺啊
11/18 12:33
噓
junwen
同文同種阿 哈哈
11/18 12:33
→
roger2623900
官方連尊重正版官方書名都做不到?
11/18 12:34
推
fenix220
難怪盜版支語仔越來越多
11/18 12:34
→
KudanAkito
谷歌沒用 試試YT就能找到答案
11/18 12:34
推
freedom5487
畢竟96%都看盜版啊,買正版的才是白痴
11/18 12:34
→
roger2623900
更何況平常用輝夜姬的也比較多吧...
11/18 12:35
推
SinPerson
現在盜版平台就沒代理前有自己的翻譯,有代理的就直接
11/18 12:35
→
SinPerson
把正版的電子書放上去,所以東立才會弄出實體電子錯開
11/18 12:35
→
SinPerson
發行的策略
11/18 12:35
→
qwer338859
會贏喔
11/18 12:35
推
ayaneru
字沒占三分之一能算盜版嗎?
11/18 12:35
推
AkikaCat
一般人愛用啥是自己的事情,那隨便吧,但他是官方平台
11/18 12:35
推
sarevork
因為盜版網站有分連載和單行本 他用的是連載時期的
11/18 12:36
→
spfy
這也滿好笑的
11/18 12:36
→
AkikaCat
就應該用正版的。台詞有迷因要素我是覺得還好,但至少
11/18 12:36
→
AkikaCat
書名要對吧?
11/18 12:36
推
Dheroblood
所以不用在bw買 直接看中國盜版??有人生意這樣做?
11/18 12:36
推
pcchuckwu
Bookwalker這個包真的很丟臉
11/18 12:36
→
sarevork
然後正版代理怕吃到盜版那翻譯鬧事 名稱不同很正常
11/18 12:37
推
blueshya
Bookwalker已經是很多支持正版的有在用了,他出這個包根
11/18 12:38
→
blueshya
本就打他的消費者的臉,被罵很正常
11/18 12:39
推
SinPerson
這種活動都直接引用作品了,就不能說流行的迷因是什麼
11/18 12:39
→
SinPerson
就直接用了,今天是在幫你家平台宣傳,不是在炒作品
11/18 12:39
推
GaoLinHua
還好我都
11/18 12:40
推
LonyIce
資訊混亂到我也搞不清楚哪些是盜版哪些是正版
11/18 12:40
→
ayubabbit
台灣拿支那漢化組來用好像是日常了
11/18 12:40
→
feedingdream
一般人隨便。但官方用字就是要嚴謹精確,這個嚴謹
11/18 12:43
→
feedingdream
精確當然包含使用自家翻譯,尤其去用盜版的還變相
11/18 12:43
→
feedingdream
打盜版廣告,被指正還沒反應更是糟糕的態度。
11/18 12:43
噓
junwen
儘管盜版日常 檯面上還是要做做樣子啊 哈哈
11/18 12:47
→
jayzforfun
書名都拿盜版那是挺誇張了
11/18 12:48
推
MrCool5566
會贏喔
11/18 12:49
推
owo0204
翻譯警察收收味
11/18 12:49
推
SinPerson
用正版平台花了錢還無法追上當下熱門的迷因,這活動跟
11/18 12:51
→
SinPerson
後續回覆就給我這樣的感覺
11/18 12:51
推
dickec35
BW是正版網站本來就改謹慎一點
11/18 12:52
推
tryit0902
正版平台不用正版翻譯是不是搞錯了什麼
11/18 12:52
推
awenracious
真的欠罵
11/18 12:52
推
roger2623900
平常你要用路飛還是什麼鬼翻譯我真的沒意見 因為我
11/18 12:52
→
roger2623900
自己火影用的也都是盜版翻譯 但你是官方平台欸
11/18 12:52
→
awenracious
就是一堆人不在意啊 還動不動嘲諷什麼警察的
11/18 12:54
推
Snomuku
謝謝正版平台支持盜版 我也有勇氣一起支持了
11/18 12:57
→
sunlman
書名是正式翻譯 用到盜版沒發現滿誇張的 其他就還好
11/18 12:58
推
l68726872
正版平台用盜版的東西還真的欠燒
11/18 12:59
推
Beantownfan
還好我只用 1/3
11/18 13:00
推
SinPerson
咒術如果是用2.5条,還不會有反彈,但他用的卻是台詞
11/18 13:02
→
deolinwind
盜版翻譯的確只是翻譯,但他出在正版平台上
11/18 13:04
推
DEGON
其他台詞你還可以硬凹 但輝夜那個是直接打錯作品名稱欸
11/18 13:07
推
devilkool
這滿嚴重的吧,自己出的書都寫錯
11/18 13:07
推
DEGON
而且這個題目超級讓人不舒服的 雖然這些的確都是有爭議的
11/18 13:09
→
DEGON
片段 但是你一個正版賣書的應該要考慮到粉絲的心情吧
11/18 13:09
推
gn01988902
https://i.meee.com.tw/JhbnrqF.jpg 台詞我覺得還
11/18 13:13
→
gn01988902
好 光是漫畫動畫就不同 剛剛翻我app裡排球少年漫畫
11/18 13:13
→
gn01988902
這樣翻 但人名跟書名要用官方譯名
11/18 13:13
推
EfiwymsiAros
迷因還要字全對喔 那以後不要用C8763
11/18 13:19
推
SinPerson
迷因很好用,就像我不是看盜版,只是在了解迷因出處,
11/18 13:23
→
SinPerson
順便把來龍去脈看完了
11/18 13:23
推
Yachaos
官方書名打對很基本吧
11/18 13:25
推
freeblade
書名都錯了還能說什麼?
11/18 13:25
推
ringil
網紅不意外
11/18 13:26
推
aoka
作品名錯了比較扯
11/18 13:26
推
meicon5566
台詞還好 作品名稱錯比較扯
11/18 13:28
推
xrdx
超級無聊,如果是航海王/海賊王那種譯名差很多的燒就算了
11/18 13:43
→
xrdx
搞不好人家就習慣用日文標題了啊 かぐや様は告らせたい
11/18 13:44
→
xrdx
這翻成大小姐比姬正確多了,要扯去盜版真的超級無聊
11/18 13:45
推
Vulpix
海賊王可是正版譯名……問題在這種平臺就靠人買正版賺錢,
11/18 13:49
→
Vulpix
然後挑盜版書名。這是「賣書的在宣傳偷看」。
11/18 13:51
推
wa782653
道德的最高點 ㄏ 超無聊的啦
11/18 13:52
→
sunlman
想讓我告白跟想讓人告白 意思也差很多
11/18 13:58
→
cat05joy
其實似乎只有翠上回應再罵而已 我看FB跟該網宏FB都沒事
11/18 14:02
推
webberfun
作品名錯了比較扯
11/18 14:03
推
vulpuff
台詞錯可以接受 作品名錯就過分了
11/18 14:06
推
Willdododo
還有人護航盜版喔厲害 書名超誇張欸
11/18 14:07
推
chain971
一般人就算了 正版平台還這樣偏誇張啦
11/18 14:09
推
ray424
燒這個還蠻無聊的不過可以把優惠燒回六折我是支持的 笑死
11/18 14:12
推
ranke96
謝謝BW官方讓我知道他們支持看盜版
11/18 14:14
推
AmeNe43189
有夠荒謬的,正版平台帶頭使用盜版翻譯XD
11/18 14:15
→
Amulet1
我覺得沒啥好燒
11/18 14:19
→
Amulet1
題庫就白癡網紅出的
11/18 14:19
推
destiny596
看到有人連書名錯都還能護航真是太厲害了
11/18 14:20
推
eas06u4
都是支語警察的錯
11/18 14:21
推
zycamx
我覺得是吃飽太閒就是...
11/18 14:27
→
PunkGrass
原來會贏喔是盜版
11/18 14:30
推
DEGON
海賊王航海王都是正版譯名阿 大然倒了後東立接手才改航海
11/18 14:33
→
DEGON
王的
11/18 14:33
推
Sunpayus
不愧是1/3版 居然一堆人覺得主辦方沒問題
11/18 14:38
推
wj115
我會贏(笑 好了啦正版警察 自從狗屁溝通魯蛇後 我討論就
11/18 14:58
→
wj115
是用我看的順眼的翻譯
11/18 14:58
→
xga00mex
笑死 這裡真的盜版看習慣耶 主辦問題超大
11/18 14:59
→
xga00mex
私下偷看沒人鳥你 正式活動還搞這樁
11/18 14:59
推
moon1000
作品名不行吧 連自家上架上都沒對的嗎
11/18 15:07
推
YoGlolz
會贏喔
11/18 15:10
推
peterw
回答小叮噹不是多啦A夢會被發現我看盜版嗎?
11/18 15:10
推
ping8999
竟然有人覺得沒問題?這是正式活動耶
11/18 15:12
→
ping8999
還連書名都錯
11/18 15:13
推
DICKASDF
我覺得就雙標吧 抓支語抓很爽 自己人就無所謂
11/18 15:14
→
DICKASDF
這行為明明就不妥捏 重點也不修正還回那樣
11/18 15:15
推
keerily
網紅自己辦的就算了,這是bookwalker辦的耶
11/18 15:17
→
keerily
用官方翻譯是基本的吧
11/18 15:17
→
srena
電子書平台還能錯書名,感覺蠻隨便的?
11/18 15:19
推
jio846
正版就道德最高點喔....
11/18 15:22
推
undeadsin
樓上有個舉小叮噹哆啦A夢當例子的要不要去查查資料再
11/18 15:38
→
undeadsin
說……
11/18 15:38
→
ssccg
買正版的不爽花的錢被電子書公司拿去付給看盜版的網紅
11/18 15:41
→
ssccg
這才是重點
11/18 15:42
→
ssccg
買正版的管不到買盜版的,還不至於不能管賣正版的公司吧?
11/18 15:44
→
worldark
我以為又是推BL的就沒參加 想說什麼活動沒跟到
11/18 15:53
→
dongdong0405
上次是木棉花還是哪間有被燒過?我在想是不是同一群
11/18 16:01
→
dongdong0405
人看到就反射動作開燒
11/18 16:01
→
Wall62
正版平台應該要用官方翻譯吧
11/18 16:06
推
iComeInPeace
題目改1/3就沒問題了
11/18 16:19
推
FelipeMassa
《輝夜大小姐想讓我告白》已盜《輝夜姬想讓人告白》
11/18 16:21
→
FelipeMassa
6/8字數,是盜版沒錯
11/18 16:21
推
debaucher
看推文水準就知道 沒人在意正版 盜版是幫你推廣 感謝
11/18 16:22
→
debaucher
都來不及了還防啊?
11/18 16:22
→
nisioisin
無聊 人家說不定看中國正版呀
11/18 16:23
推
hayate65536
連強調正版的官方平台都用盜版翻譯,還不夠諷刺嗎
11/18 16:25
→
hayate65536
尤其很多人買書是支持正版的心態才去買的
11/18 16:27
推
xiaohua
這個版上大部分鄉民都看盜版的,你在這邊討論正版翻譯,
11/18 17:09
→
xiaohua
反而他們會覺得你不正常
11/18 17:09
推
rockmanleon
自己以此維生本來就該注意,某些不以為意的只是證明
11/18 17:11
→
rockmanleon
多少人版權觀念多薄弱而已。
11/18 17:11
推
jack990568
那又不是bookwalker出的
11/18 17:23
推
Beltran
我會贏是三小
11/18 17:43
推
aa779922
無聊
11/18 17:44
→
aa779922
燒這個蠻無聊的
11/18 17:44
→
SCLPAL
會贏喔也部是喔 那是啥?
11/18 18:34
推
ilovenatsuho
但說實話 網路梗就是"會贏喔",改成正版的就沒梗了
11/18 19:42
推
kingo2327
阿不就迷因梗 這些人是在哭?
11/18 19:43
推
destiny596
書名又不是謎因
11/18 19:49
推
syuanling
消費者比官方還有版權意識
11/18 21:13
推
mkcg5825
毛真多
11/18 21:43
→
pili955030
如果中國的正版是這個名字或是用詞的話,那其實也不
11/18 23:28
→
pili955030
能稱做是盜版翻譯
11/18 23:28
推
ImaiLisa
吃飽太閒
11/19 00:07
推
destiny596
但是Bookwalker又不是上架中國正版,到底在護航什麼
11/19 12:37
→
destiny596
????
11/19 12:37
推
fairysecret7
其他平台有用過不是折扣比較少就是app不好用,主要
11/19 12:46
→
fairysecret7
還是哪個價格低用的順就買哪個,不是詐騙就好
11/19 12:46