はずかし
感到「害羞、丟臉、尷尬」的不好意
大家認為這句話有讚美的意思嗎?
好難為情,好丟臉喔~
而且看前後的意思
也明確指出土狗那時候就是傳三壘阻止進壘了
對於這個PLAY,為什麼會用很難為情
很丟臉這個字眼呢
而且也沒聽到古久保,後藤光尊,還有林威助用這個字眼來評判球員表現的
你用個気まずい,形容這個守備比較尷尬,都沒有はずかし這麼嚴重
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.105.69 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Baseball/M.1778894737.A.0E1.html
※ 編輯: hunng5 (39.12.105.69 臺灣), 05/16/2026 09:39:14
※ 編輯: hunng5 (39.12.105.69 臺灣), 05/16/2026 11:38:29
推文 (15)
推
johnwu
本板日文老師應該很多 XDD
05/16 09:30
推
cool34
平野不會不知道許的臂力,但他覺得這球有點運氣成分吧
05/16 09:31
→
i4303348
教日本人說日文 臥虎藏龍
05/16 09:31
→
wl2340167
當然不是稱讚 但批評力度差很多 連板上都會檢討這球了
05/16 09:31
→
cool34
他覺得比較穩妥一點的作法就是傳三壘或傳回內野cut
05/16 09:31
推
Augustus5
是はずかしい吧
05/16 09:36
→
hunng5
「這個play其實有點尷尬,土狗可以選擇傳三壘阻止跑者進壘
05/16 09:37
→
hunng5
就可以了,不過還是要肯定土狗的長傳臂力」 這樣說不就好
05/16 09:37
→
hunng5
了
05/16 09:37
→
Lasman
喔喔抱歉原來不是原文,是多了一點讚美版本,難怪聽起來
05/16 09:39
→
Lasman
舒服多了
05/16 09:39
推
wugo
這就不是平野會說的話,他習慣經由媒體直白地評論球員
05/16 09:42
推
Lisanity
你內文沒改到 はずかしい
05/16 09:45
→
Lisanity
最後一行沒改到
05/16 09:49
推
slluu2
隨便啦
05/16 09:53