推文 (46)
推
grizz233
好了啦立希
02/18 12:40
推
vgil
這裡是男同俱樂部 不是…
02/18 12:45
推
chocobell
臥甲嚐膽
02/18 12:45
推
zerger3546
好色喔
02/18 12:45
推
slimak
老哥常常吃…?
02/18 12:46
推
chuegou
村神變村民的原因找到了
02/18 12:46
推
CavendishJr
免治馬桶拔掉,睡倉庫打地舖
02/18 12:47
推
instill8
皮蛋吃多的啦
02/18 12:50
→
GordonJordan
那個字在外文圈很偏激的
02/18 12:55
推
dhec10701p
那個字比圖奇那個尼什麼的更嚴重
02/18 13:27
推
tarcowang
美國都醉後大丈夫的牙醫朋友都叫他faggot
02/18 13:27
推
salkuo
F****t以前有柴火的意思;但現在大家都拿來當罵人用了吧?
02/18 13:32
推
iyvx7c
笑死 已讀亂翻
02/18 13:32
推
busters0
這裡是 不是
02/18 13:42
推
kakashi1006
原來日文有臥薪嘗膽這四個字成語啊
02/18 13:49
推
KnightVald
蔡依林:?我要call out……
02/18 13:55
推
mookiesfan
?
02/18 13:56
推
stanley86300
春秋戰國的東西日本人似乎也很有興趣
02/18 14:00
推
Linnsen
JOLIN:X太早出道不然現在不會這題會被當青X女神
02/18 14:07
→
Linnsen
當年從輔大景女都被抓出來鞭 好慘
02/18 14:08
推
pchion2002
......
02/18 14:13
推
westwet
久令那個是什麼老故事嗎我要看八卦版
02/18 14:40
推
njnjy
當然 日本學生還有學論語 人家文化保護的比發源地好
02/18 14:50
推
ssnight
有喔,就像是「一生懸命」。不過有些四字成語語意跟中文
02/18 15:08
→
ssnight
圈不一樣就是了
02/18 15:08
推
adad48362
翻譯的故意的吧
02/18 15:09
推
Looming
faggots
02/18 15:38
推
Cathay
dried branches and twigs for firewood
02/18 15:45
推
lightjayjw
這成語直接翻成英文太深奧,覺得很難翻出它真意
02/18 15:51
推
MarchelKaton
英文比較接近的是“復仇是道冰冷的菜”吧
02/18 15:56
→
MonicaChen
Gall看成Ball...
02/18 16:33
推
kidincar
日本人有這種中文成語文化好意外
02/18 17:39
推
tsujishiori
意思是簽約來到白襪是什麼不得已的事?
02/18 18:23
→
tsujishiori
以為自己原本是從洋基道奇爭冠豪門球隊無奈被交易到
02/18 18:40
→
tsujishiori
白襪嗎?
02/18 18:40
推
hitokiri
臥薪嘗胆日語發音是がしんしょうたん
02/18 19:11
推
Sabo5566
躺在高級木材做的床上,正妹喂我吃新鮮的海膽。然後一發
02/18 19:17
→
Sabo5566
全壘打。
02/18 19:17
推
TokyoHard
日本課漢文古典文要上的,四書五經唐詩宋詞啥的很多
02/18 19:30
推
popbitch
還以為是亂翻的,結果google還真的有網站這樣翻
02/18 21:09
推
goury
村上文化挪用(x
02/18 22:13
推
wplinwp
日文其實很多成語而且很常用 直譯英文無法表達意義
02/18 22:16
→
justptt978
水 加油 打 30轟給他們看
02/18 23:26
推
lolive
居然有CME交易所贊助
02/18 23:43
→
RaulKune
躺在鋪滿自己薪水的鈔票上嘗試挑戰自己膽識(故意亂翻
02/19 02:58
推
andywang3168
俚語成語不可以直翻啦
02/19 09:29