推文 (131)
→
tulian
翻譯不到位造就金句XD
11/04 09:28
→
Bears
那正確的翻譯是啥??
11/04 09:29
推
moment612
美國人也嫌棄園田翻譯爛啊,但翻出來的東西他們又很喜
11/04 09:30
→
moment612
歡XD
11/04 09:30
推
gogolct
不就無論如何都不能輸
11/04 09:31
→
yniori
其實這句是信達雅的好翻譯
11/04 09:32
推
u9596g12
這就是翻譯的醍醐味
11/04 09:32
推
bengowa
翻譯+1000分
11/04 09:32
推
apollo62
原意就是無論如何不能輸
11/04 09:32
推
gogolct
翻成這樣 真的很帥就是了XD
11/04 09:33
推
disasterD
這句其實翻的不錯 簡潔有力
11/04 09:33
推
lookers
因為實在太像電影台詞了Peace was never an option萬磁王
11/04 09:34
推
CaminoI
其實這樣翻是可以的 直譯反而是英文沒有語境語法 變成外
11/04 09:34
→
CaminoI
文式英文
11/04 09:34
推
i376ers
翻得不錯啊 還變成金句
11/04 09:35
推
lcw33242976
敗北は選択肢にない
11/04 09:35
→
KingWKen
鄉民以為全都照字面翻就是好翻譯嗎
11/04 09:35
推
ohlong
帥
11/04 09:35
推
annboy
其實翻得很好啊 每種語言的習慣的說法本來就不同
11/04 09:36
推
benson502
翻譯的很好
11/04 09:37
推
crayon1988
主要還是他這次季後賽真的猛 不然被打爆就有點尷尬了
11/04 09:39
推
dog29635841
翻譯比原文還霸氣 帥翻了
11/04 09:39
推
dacvoidneci
帥炸了
11/04 09:39
推
attdave
那句本來就該這樣翻
11/04 09:40
推
k1222
那句日文口氣不好翻 英翻這樣反而有味道
11/04 09:41
→
attdave
xxxxx is not an option 是常見的口語 就跟 period! 類
11/04 09:41
→
attdave
似
11/04 09:41
推
fetoyeh
這本來就是很棒的翻譯
11/04 09:42
推
kurotuna
翻出來更帥
11/04 09:42
→
attdave
表達強烈意志的時候幾乎都會用
11/04 09:43
推
benboy
覺得這句翻得蠻到位的 照日文翻的話字太多了XD
11/04 09:43
推
s83106
翻譯沒到不對XDD 畢竟就是不能輸
11/04 09:45
→
s83106
只是翻成這樣 變超帥
11/04 09:46
→
LABOYS
訪談被用英文問到這句他一臉狐疑『我還說過這話?』超逗趣
11/04 09:47
推
a520978926
這個翻譯很好啊 美國人就愛這種霸氣的 加上山本這次
11/04 09:47
→
a520978926
表現太神 讓這句含金量更高
11/04 09:47
→
LABOYS
的
11/04 09:47
推
purpleboy01
所以才需要專業翻譯
11/04 09:48
推
smalla830
翻譯沒想到亂翻變金句
11/04 09:50
→
smalla830
雖然翻得更有氣勢了 但還是希望之後認真翻譯啦
11/04 09:50
→
pttxo
日式小獅子:無論如何都不能輸(這這樣吧)
11/04 09:51
→
pttxo
美式獅子王:Losing isn't an option (霸氣一吼)
11/04 09:52
推
jyunwei
沒翻錯吧?啊原文是日文他當然沒親口說過這句英文,這篇
11/04 09:53
→
jyunwei
的意思是山本至今訪問沒說過話?
11/04 09:53
推
wl2340167
何としても負けるわけにはいかないので
11/04 09:54
→
wl2340167
因為無論如何都不能輸 語境有差不過意思相同
11/04 09:54
推
hahadb
原本是熱血 翻完變霸氣
11/04 09:54
→
yankeefat
原文很根性 但翻成英文就變成霸氣
11/04 09:55
推
pl726
意義是一樣的 但是翻過來霸氣許多
11/04 09:55
→
CCWck
沒有輸球這個選項!
11/04 09:58
→
abcdeffg
好 他說了 所以金句球衣什麼時候要開賣
11/04 09:58
推
wjill
因為日文語意通常都說的很不霸氣啊
11/04 09:59
→
shellback
贏球治百病
11/04 10:00
推
theeHee
兩者的語氣還是不一樣的 一個是「無論如何我都不能輸。
11/04 10:01
→
theeHee
」一個是「我不可能輸!」 後者很霸氣就是了……
11/04 10:01
推
TheoEpstein
日本現在已經有「山本沒說過的話的山本語錄」了ww
11/04 10:01
推
ken720331
要配上獅子吼
11/04 10:02
推
smalla830
山本沒說過的話語錄也太好笑
11/04 10:05
→
yankeefat
會比胡適魯迅多嗎?
11/04 10:05
推
kbten
https://i.imgur.com/FcX8K3F.jpeg
11/04 10:06
推
galiyo
XXX is not an option 最有名的就電影阿波羅13號
11/04 10:07
→
ken720331
日文連髒話都沒很兇
11/04 10:07
推
tsaodin0220
不如翻我會贏 nah, I'd win
11/04 10:08
→
galiyo
也可以說是這部電影帶出的名句 failure is not an option
11/04 10:08
推
sonichsuan
ChatGPT說也是可以這樣翻譯 (是被山本影響?)
11/04 10:08
→
wjill
わけ也有道理、理由的意思。也就是沒道理輸。只是通常翻譯
11/04 10:08
→
wjill
是翻為不能輸
11/04 10:08
→
visviva
日文太謙虛了,英文的好
11/04 10:08
→
sonichsuan
There’s no way I’m losing. 這句應該最直接
11/04 10:09
推
TheoEpstein
http://i.imgur.com/v7BAsmU.jpg
11/04 10:11
→
TheoEpstein
日本人現在一直玩這個梗:山本由伸(沒說過的)語錄。
11/04 10:11
推
kbten
https://i.imgur.com/2M8shxp.jpeg
11/04 10:11
推
TheoEpstein
http://i.imgur.com/RZ45pFR.jpg
11/04 10:13
→
TheoEpstein
當然這句絕對是本人沒說過的名言裡面最有名的,所以
11/04 10:13
→
TheoEpstein
今天本人上台直接講出來www
11/04 10:13
→
mouscat
是不是有人覺得每個字都要對應才是好翻譯
11/04 10:14
→
mouscat
Losing isn’t an option 也不是什麼「我不可能輸」啊
11/04 10:16
→
mouscat
跟原句想表達的語境心境明明就很接近
11/04 10:17
推
willieyang
翻譯追求信達雅 我覺得翻得很不錯呀
11/04 10:18
推
allyourshit
魯迅:大奶普妹最為致命也不是我說的 嗚嗚嗚
11/04 10:22
推
CaminoI
如果為了完美傳達日文語境直譯 英文就不成句了 甚至會很
11/04 10:23
→
CaminoI
破碎聽不懂 不同語言的語境就是有無法完美複製的情況
11/04 10:23
→
CaminoI
那樣才是失敗的翻譯
11/04 10:23
推
Car1osCorrea
Losing isn't an option-山本由伸沒說過
11/04 10:23
推
thirtyto
這翻得很棒啊
11/04 10:24
推
TheoEpstein
旁邊應該加上小字:他後來封王遊行說了
11/04 10:26
推
good12345
語意上有微妙的不同而已 用英文難以表示XD
11/04 10:28
推
disasterD
道奇的先發什麼都做XD 勞工之恥
11/04 10:29
推
Zzell
losing is not an option 已經非常貼合原文算是直譯了
11/04 10:31
→
Muratlo
真的超譯些 但很熱血呢!
11/04 10:32
推
kenro
日語原意較貼切啊
11/04 10:32
→
Zzell
只是英文這句話依語境不同有更多樣態而已
11/04 10:33
推
aztec1830
語譯不太一樣但Losing isn’t an option 熱血多了
11/04 10:34
→
Zzell
翻譯可以在瞬間用這種方式表達很厲害了 他是純日人
11/04 10:34
推
danieljaw
翻譯之後更霸氣 好翻譯
11/04 10:34
推
xjapan329
翻成台語:挖某尬意輸欸滋味
11/04 10:34
推
neo74214
這句就意思差不多 英文比較中二一點
11/04 10:35
→
Zzell
核心語意就是不能輸 原文是不能輸的強烈語氣版本
11/04 10:36
推
dk971355
語境上不同 不能說翻錯 就是文化跟語感上不同導致的
11/04 10:37
推
xxmakubexx
金句T恤連結 https://reurl.cc/GGrrGW
11/04 10:37
→
xxmakubexx
就是Kike身上這件
11/04 10:38
→
xxmakubexx
https://files.catbox.moe/f65stf.png
11/04 10:38
推
glacierl
再從英文翻回去可以變"私、失敗しないので(我不會失敗)"
11/04 10:38
推
willieyang
樓上 某醫生上身 XDDD
11/04 10:39
推
aikotoba
其實翻的不錯吧
11/04 10:39
推
yankeefat
失敗するわけがない可能更貼切?
11/04 10:40
推
PCW2960
照文字翻的話沒有氣勢 說不定還造成士氣下滑
11/04 10:46
→
Tiger23
他的翻譯比較大的問題應該是急著要翻出來就會有點結巴
11/04 10:54
推
ken720331
衣服這樣出很快...到處都是商機
11/04 10:57
推
twitch5566
翻的挺好的啊
11/04 10:58
推
matsui725
翻出新境界
11/04 11:04
推
jumilin927
翻譯加了點漫畫元素
11/04 11:27
推
oops7655
不要想著贏 要想著不能輸
11/04 11:36
推
gilonglee
翻成台語,我無甲意輸的感覺
11/04 11:43
推
tupacshkur
翻得很好+1 變成經典名句
11/04 11:46
推
HotGirlBear
雖然平常翻譯不太在線,但這句是真的信雅達的標竿
11/04 11:55
推
peanutman
還做成T恤好帥XD
11/04 12:07
推
Krishna
翻很讚啊
11/04 12:09
推
satoyama
意思一樣 但這樣一修飾就變得很帥
11/04 12:22
推
dawnny
不要想著贏,要想不能輸!
11/04 12:39
→
justptt978
翻的很好
11/04 12:43
推
hugowind
這句超優霸氣的 翻譯得很好!
11/04 13:08
推
chucky
大門醫師
11/04 13:46
推
c7683fh6
這也超譯太多了吧 不過成為金句也好
11/04 14:01
推
pighong
封王感言 我覺得山本這一段講的最簡短,但是是最好最帶
11/04 14:36
→
pighong
動氣氛的
11/04 14:36
推
xxxrecoil
原本是展現不想輸的決心,現在變成霸氣側漏
11/04 17:10
推
softflame
語意差距沒有很大 但翻出來更有感
11/04 17:45
推
wow5050
園田本來不是在電影界工作的嗎 說不定還真的是被電影影
11/04 20:30
→
wow5050
響這樣翻XD
11/04 20:30
推
sustto
他英文怎摸感覺比大谷好 較敢講
11/05 10:15