日職的賽制其實跟足球比較像
聯盟優勝就已經代表今年的冠軍
而日本一系列賽就是另一項大賽的概念
比較像五大聯賽跟歐冠的關係
即使歐冠沒有奪冠
也不會影響XX隊是英超/德甲/西甲冠軍的事實
所以你會看到去年代表中央聯盟出賽的是橫濱灣星
但今年戴著優勝臂章的一樣是讀賣巨人軍
甚至橫濱隊在季初仍然在主打已經26年沒優勝
希望今年一定要達成的一系列廣告
高潮賽並不是季後賽的概念
而是日本一系列賽這個大賽的分組賽
所以平常看習慣美式季後賽的球迷
就會比較不能理解日職對於優勝的執念
----
Sent from BePTT on my Google Pixel 7
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 211.20.87.173 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/Baseball/M.1757170069.A.34B.html
※ 編輯: CrossroadMEI (211.20.87.173 臺灣), 09/06/2025 22:48:10
※ 編輯: CrossroadMEI (211.20.87.173 臺灣), 09/06/2025 23:04:22
推文 (221)
推
liaoeddie
其實只有央聯自己這樣覺得而已
09/06 22:49
推
cycling
日本超激進球迷也是認為羅德05年洋聯冠軍有星號
09/06 22:50
→
cycling
主要吵的是洋聯那幾年季後賽冠軍=優勝啦
09/06 22:51
→
cycling
不少球迷只認羅德上次優勝1974
09/06 22:51
→
CrossroadMEI
羅德隊已經超過半個世紀沒有拿過聯盟戰績第一的優
09/06 22:54
→
CrossroadMEI
勝了 05年那時的洋聯優勝確實是認季後賽結果的 所
09/06 22:54
→
CrossroadMEI
以爭議頗大
09/06 22:54
→
CrossroadMEI
也不是央聯這麼覺得而已 去年軟銀一樣有辦優勝遊行
09/06 22:55
推
cycling
其實高潮賽下剋上軟銀有兩次但每次吵這個都是橫濱羅德搞
09/06 22:57
→
cycling
的
09/06 22:57
推
Irusu
這樣解釋就比較合理 高潮賽和日本一系列賽就是另一個短期盃
09/06 22:58
→
CrossroadMEI
就跟日本足球也是有J聯賽優勝跟天皇盃一樣
09/06 22:59
推
MarchelKaton
去年軟銀也有辦遊行啊,誰說只有央聯重視優勝
09/06 23:00
→
MarchelKaton
還有沒有日本一系列賽,那叫日本大賽
09/06 23:00
→
CrossroadMEI
Series翻成系列賽比較合適 不然高潮系列賽要改叫高
09/06 23:01
→
CrossroadMEI
潮大賽嗎
09/06 23:01
→
Irusu
賽的概念 看哪一年會不會出現央聯洋聯的封王隊伍都沒進日本
09/06 23:02
→
Irusu
一系列賽
09/06 23:02
推
MarchelKaton
你去問翻譯者啊,那怎麼不說臺灣大賽也是翻譯問題
09/06 23:03
→
MarchelKaton
?
09/06 23:03
推
aintvrdfg
兩聯盟都這樣覺得
09/06 23:03
→
CrossroadMEI
因為台灣大賽的概念是先有台灣大賽這個名字再中翻
09/06 23:03
→
CrossroadMEI
英
09/06 23:03
→
MarchelKaton
https://i.imgur.com/sU3UMeh.jpeg
09/06 23:04
→
CrossroadMEI
跟中文翻譯外國名詞的概念不一樣
09/06 23:04
→
CrossroadMEI
日本選手權シリーズ直譯應該是日本冠軍系列賽
09/06 23:05
推
MarchelKaton
還概念不一樣咧,那怎麼WS不翻譯成世界系列賽?嗯
09/06 23:05
→
MarchelKaton
?
09/06 23:05
→
CrossroadMEI
因為世界大賽也是中文語境去翻譯的啊...
09/06 23:06
→
CrossroadMEI
台灣大賽是先有台灣大賽這個中文用語 才轉譯成英文
09/06 23:07
→
CrossroadMEI
給外國人看
09/06 23:07
→
CrossroadMEI
高潮Series跟日本Series都翻譯成大賽 邏輯就不通了
09/06 23:08
→
MarchelKaton
明明台灣的翻譯就是比照"World Seris=世界大賽"這
09/06 23:08
→
MarchelKaton
樣各國沿用
09/06 23:08
→
MarchelKaton
日本直翻日本大賽,韓直翻韓國大賽,台灣比照叫台
09/06 23:08
→
MarchelKaton
灣大賽
09/06 23:08
→
CrossroadMEI
你叫日本大賽 要怎麼解釋選手權那三個字
09/06 23:08
→
MarchelKaton
那只是你自己個人覺得不妥而已吧
09/06 23:08
→
CrossroadMEI
各國沿用???明明是台灣去翻譯各國用語 他們官方
09/06 23:09
→
CrossroadMEI
有出來說中文用語就是那樣嗎?
09/06 23:09
→
MarchelKaton
不就全名簡稱的問題,你高興也可以叫‘’職業棒球
09/06 23:10
→
MarchelKaton
日本錦標系列賽‘’
09/06 23:10
→
CrossroadMEI
日本一系列賽才能完整解釋日本選手権シリーズ
09/06 23:10
→
CrossroadMEI
TSNA也是用日本一系列賽 日職官方有出來糾正請用「
09/06 23:11
→
CrossroadMEI
日本大賽」嗎?
09/06 23:11
→
MarchelKaton
日本官方也沒說中文叫日本一系列賽啊
09/06 23:11
→
MarchelKaton
翻譯當然看台灣自己人
09/06 23:11
→
MarchelKaton
那怎麼沒叫世界大賽改叫世界系列賽?
09/06 23:13
→
CrossroadMEI
https://reurl.cc/EQDALv這是日本外務省所投資的新
09/06 23:14
→
CrossroadMEI
聞網站也是用「日本一系列賽」
09/06 23:14
→
CrossroadMEI
還是日本外務省同意讓他們投資的媒體亂寫用語?
09/06 23:15
推
MarchelKaton
https://bit.ly/469M3GO
09/06 23:15
→
MarchelKaton
日本旅遊局官網是用日本大賽
09/06 23:15
→
CrossroadMEI
其實叫日本大賽 日本一 還是日本一系列賽 我沒這麼
09/06 23:16
→
CrossroadMEI
care 但要爭自己才是真理 真的很無聊
09/06 23:16
→
MarchelKaton
還是日本觀光局同意用官方網站亂寫用語?
09/06 23:16
→
MarchelKaton
https://bit.ly/4gabixj
09/06 23:17
→
CrossroadMEI
那日本媒體顯然這兩種中文譯詞都有在用 日職官方也
09/06 23:17
→
CrossroadMEI
沒欽定哪個才是獨家 那你爭辯只有日本大賽才是對的
09/06 23:17
→
CrossroadMEI
意義為何?
09/06 23:17
→
MarchelKaton
https://bit.ly/41G9wOF
09/06 23:18
→
MarchelKaton
喔你前面可沒說日本大賽也對喔
09/06 23:18
→
CrossroadMEI
那你前面也講沒有甚麼日本一系列賽 那日本外務省亂
09/06 23:19
→
CrossroadMEI
寫囉?
09/06 23:19
→
CrossroadMEI
除非哪天跟任天堂一樣強調pokemon只能叫寶可夢 不
09/06 23:21
→
CrossroadMEI
然你在這邊吵也不會有結果 只能問日職官方啊
09/06 23:21
推
MarchelKaton
台灣很明顯就是日本大賽當主流譯名
09/06 23:22
→
MarchelKaton
https://i.imgur.com/5yd0uSb.jpeg
09/06 23:22
→
MarchelKaton
連搜尋日本一系列賽結果都是跳出日本大賽
09/06 23:23
→
CrossroadMEI
你管台灣叫甚麼 台灣以前叫神奇寶貝 任天堂一句只
09/06 23:26
→
CrossroadMEI
能叫寶可夢 不就大家都叫寶可夢了
09/06 23:26
→
CrossroadMEI
而且TSNA這個主流體育媒體也是用日本一系列賽
09/06 23:27
→
MarchelKaton
現在就是在講台灣譯名,你在那邊管台灣叫什麼www
09/06 23:29
推
MarchelKaton
https://bit.ly/4679QqL
09/06 23:34
→
MarchelKaton
欸奇怪了,那我怎麼看到TSNA有寫日本大賽?
09/06 23:35
→
MarchelKaton
還有我都不知道何時只把TSNA當標準了
09/06 23:35
→
CrossroadMEI
聯合報還用你口中的禁語日本一勒 你從去年就在吵這
09/06 23:37
→
CrossroadMEI
個不知道是有什麼樂趣
09/06 23:37
→
CrossroadMEI
現在日職官方就沒有跟任天堂一樣統一命名 日本政府
09/06 23:38
→
CrossroadMEI
的相關媒體看起來兩個都有用 那就不知道你糾結在哪
09/06 23:38
→
CrossroadMEI
裡
09/06 23:38
推
MarchelKaton
那你怎麼不提奇摩運動、自由體育用日本大賽?
09/06 23:39
→
CrossroadMEI
WBSC也是寫日本一系列賽啊
09/06 23:39
→
CrossroadMEI
兩種用語我會比較喜歡用日本一系列賽 因為日本大賽
09/06 23:40
→
CrossroadMEI
會跟高潮系列賽混淆 而且也無法解釋「選手權」這三
09/06 23:40
→
CrossroadMEI
個字
09/06 23:40
推
MarchelKaton
只有你會混淆吧
09/06 23:42
→
MarchelKaton
https://bit.ly/46agfSi
09/06 23:43
→
MarchelKaton
洋聯TV也是寫日本大賽呦
09/06 23:43
→
CrossroadMEI
https://i.imgur.com/g0sxSzK.jpeg劍橋字典裏面Ser
09/06 23:45
→
CrossroadMEI
ies並沒有查到大賽的意思 只有看到系列比賽
09/06 23:45
→
CrossroadMEI
畢竟像超級盃只打一場 肯定不是Series 那超級盃難
09/06 23:46
→
CrossroadMEI
道就不是大賽嗎?
09/06 23:46
推
MarchelKaton
那怎麼world series不翻世界系列賽?
09/06 23:46
→
MarchelKaton
為什麼world series要翻成世界大賽?
09/06 23:46
→
CrossroadMEI
因為那是台灣人翻譯的啊
09/06 23:47
推
nsk
2007中日龍第一個聯盟二拿下日本一 就引起討論了
09/06 23:47
推
MarchelKaton
那不就對了,兩者不都台灣人翻譯的?怎麼美國可以
09/06 23:49
→
MarchelKaton
翻大賽日本不行?
09/06 23:49
→
MarchelKaton
所以日本觀光局和洋聯TV寫錯?
09/06 23:50
→
CrossroadMEI
兩個都有人用啊 是你先說日本一系列賽不能用 我才
09/06 23:50
→
CrossroadMEI
覺得奇怪
09/06 23:50
推
MarchelKaton
我才奇怪拿高潮大賽會誤導當理由,所以不用日本大
09/06 23:52
→
MarchelKaton
賽做譯名
09/06 23:52
推
nsk
早期幾位日本職棒寫手記者球評大都把打進日本一和贏得日本一
09/06 23:52
→
nsk
掛在嘴邊 同時代表日本大賽和日本大賽冠軍
09/06 23:52
→
YuiiAnitima
…怎麼感覺每年都要吵一次Nippon Series的翻譯
09/06 23:53
→
YuiiAnitima
日本媒體是有 "日本S" 的簡稱啦
09/06 23:53
→
CrossroadMEI
就只有這位仁兄在吵 從來都不覺得這是議題 除非哪
09/06 23:54
→
CrossroadMEI
天日職跟任天堂一樣出來正名
09/06 23:54
→
CrossroadMEI
啊不然英文的Series是什麼意思 翻譯一下啊
09/06 23:54
推
MarchelKaton
前面說日本大賽不好,沒解釋到選手權
09/06 23:55
→
MarchelKaton
後面又說兩者都可以
09/06 23:55
推
nsk
本來相安無事 PTT這幾年倒是出現日本一正名運動 要把日本大
09/06 23:55
→
nsk
賽和拿到日本一做出區別
09/06 23:55
→
MarchelKaton
你先解釋一下怎麼world series可以翻譯世界大賽吧
09/06 23:56
→
CrossroadMEI
我覺得不好啊 但兩個都有人用 我平常也不會去檢討
09/06 23:57
→
CrossroadMEI
使用日本大賽的板友
09/06 23:57
→
CrossroadMEI
你去問一開始去翻譯WS的台灣記者啊 英文字典裏面Se
09/06 23:58
→
CrossroadMEI
ries就不等於大賽 只是系列賽
09/06 23:58
→
CrossroadMEI
上面例句還給你看 洋基跟金鶯舉行四連戰(Series)
09/06 23:58
推
nsk
像周刊baseball早期會報導台灣職棒 然後那個職棒二年的logo
09/06 23:59
→
nsk
放了好幾年也沒有更換
09/06 23:59
推
nsk
日本人用他們的方式了解台灣職棒......我們台灣也有自己的方
09/07 00:00
→
CrossroadMEI
電影業界裡面翻譯跟英文原意天差地遠的例子多如牛
09/07 00:00
→
CrossroadMEI
毛 也不會有人硬當成真理
09/07 00:00
→
nsk
式報導日職XXD
09/07 00:01
推
MarchelKaton
你自己都說了翻譯跟英文原意不一樣的例子很多了
09/07 00:02
→
MarchelKaton
那是在堅持什麼series一定只能翻譯系列賽?
09/07 00:02
→
CrossroadMEI
然後這篇文是在討論日本一優勝跟聯盟優勝的差異 然
09/07 00:02
→
CrossroadMEI
後歪樓成這樣是哪招
09/07 00:02
→
CrossroadMEI
是你在堅持啊 你看我有在檢討使用日本大賽的其他人
09/07 00:03
→
CrossroadMEI
嗎?是你從去年開始就一直當日語小老師不知道是太
09/07 00:03
→
CrossroadMEI
閒還是怎樣
09/07 00:03
→
MarchelKaton
既然以前就有翻譯過world series 是世界大賽的前例
09/07 00:03
→
MarchelKaton
,Nippon series 本來就能比照辦理啊
09/07 00:03
→
CrossroadMEI
你現在是反過來檢討「日本一系列賽」是錯的欸 搞清
09/07 00:04
→
CrossroadMEI
楚一開始是怎麼發生的
09/07 00:04
→
CrossroadMEI
誰說要比照的 明明台灣媒體就百花齊放日本一 日本
09/07 00:05
→
CrossroadMEI
一系列賽 日本大賽 日本總冠軍賽 日本職棒冠軍賽都
09/07 00:05
→
CrossroadMEI
有人用
09/07 00:05
→
CrossroadMEI
光普丁就有普欽 蒲亭 普
09/07 00:07
→
CrossroadMEI
京 普廷一堆翻法了
09/07 00:07
推
MarchelKaton
你一開始可沒說日本大賽也可以喔
09/07 00:09
→
MarchelKaton
你是回一大串說日本一系列賽比較對,不行翻日本大
09/07 00:09
→
MarchelKaton
賽
09/07 00:09
推
nsk
RUS前宗痛葉爾欽 葉爾辛 葉利欽 葉利辛 do chi?
09/07 00:09
→
CrossroadMEI
一開始是你說日本一是禁語欸XDD我才說日本一系列賽
09/07 00:10
→
CrossroadMEI
比較對啊 但實際上大家都有在用 我也沒像你一樣整
09/07 00:10
→
CrossroadMEI
天當日語(其實是英語?)小老師
09/07 00:10
→
MarchelKaton
而且還提了兩次英文字典
09/07 00:10
→
CrossroadMEI
然後我是說「比較合適」吧?
09/07 00:11
→
CrossroadMEI
比較合適 我當然要跟你解釋為什麼比較合適的原因
09/07 00:12
→
CrossroadMEI
你也回答不出來為什麼Series在高潮賽跟日本一兩個
09/07 00:12
→
CrossroadMEI
環境會是不一樣的翻譯 明明英文意義是一樣
09/07 00:12
推
nsk
這幾年只要提到日本一 大概就會有人說要講日本大賽 這算不算
09/07 00:13
→
nsk
是另類NPB用語警察?
09/07 00:13
→
CrossroadMEI
你要堅持日本大賽才是真理 我當然要提出不合理的地
09/07 00:13
→
CrossroadMEI
方啊?實際上你有看到我平常在糾察使用日本大賽的
09/07 00:13
→
CrossroadMEI
朋友嗎
09/07 00:13
→
CrossroadMEI
你唯一的解釋就是因為世界大賽也這樣翻 那也不能解
09/07 00:14
→
CrossroadMEI
釋為什麼不能用日本一系列賽啊
09/07 00:14
→
MarchelKaton
你自己先回答不出來為何world series和Nippon Seri
09/07 00:15
→
MarchelKaton
es會要不同翻譯吧
09/07 00:15
→
MarchelKaton
日本觀光局和洋聯TV也這樣翻啊
09/07 00:16
→
CrossroadMEI
世界大賽確實用語比較統一 但日本選手権シリーズ在
09/07 00:16
→
CrossroadMEI
台媒根本沒統一啊 甚至連日本官媒都沒統一 你在那
09/07 00:16
→
CrossroadMEI
邊當警察是當爽的嗎
09/07 00:16
→
CrossroadMEI
你問記者啊XDD日本選手権シリーズ在台媒就是各種翻
09/07 00:17
→
CrossroadMEI
譯都有啊
09/07 00:17
→
MarchelKaton
然後前面先亮字典說series要翻系列賽,結果自己後
09/07 00:17
→
MarchelKaton
面又講翻譯跟原意不同的例子很多,嗯?
09/07 00:17
→
CrossroadMEI
世界大賽這樣翻 為什麼日本選手権シリーズ必須比照
09/07 00:18
→
CrossroadMEI
辦理才是對的?
09/07 00:18
→
MarchelKaton
台媒常常搞混啊,不就積非成是嗎?
09/07 00:18
→
MarchelKaton
原來日本觀光局和洋聯TV算台灣記者喔
09/07 00:19
→
CrossroadMEI
翻譯跟原意不同的例子很多 但不會有人拿刺激1995去
09/07 00:19
→
CrossroadMEI
罵肖申克的救贖啊XDD
09/07 00:19
→
CrossroadMEI
明明兩個都有人用 你就一定要拚個輸贏 然後也無法
09/07 00:20
→
CrossroadMEI
解釋英文原意套用過來的邏輯問題
09/07 00:20
→
MarchelKaton
我記得有人批評過刺激1995的譯名喔
09/07 00:20
→
CrossroadMEI
但你有聽過支持刺激1995的人去罵肖申克的救贖翻得
09/07 00:21
→
CrossroadMEI
很爛嗎
09/07 00:21
推
MarchelKaton
搞不好有啊你能保證沒有嗎
09/07 00:22
→
CrossroadMEI
比如你嗎?
09/07 00:23
推
MarchelKaton
這是你舉的例子,你說呢
09/07 00:24
→
CrossroadMEI
你現在是翻過來吵另一方的用語是錯的 然後理由只是
09/07 00:24
→
CrossroadMEI
因為世界大賽這樣翻譯 所以日本選手権シリーズ也要
09/07 00:24
→
CrossroadMEI
這樣翻 這個沒辦法說服我欸 你要用日本大賽是你的
09/07 00:24
→
CrossroadMEI
自由 也別管我使用日本一系列賽
09/07 00:24
→
CrossroadMEI
因為台灣媒體 日本媒體也有使用的例子
09/07 00:25
→
CrossroadMEI
你現在是說刺激1995才是對的 大罵肖申克的救贖是邪
09/07 00:25
→
CrossroadMEI
教這樣嗎
09/07 00:25
推
MarchelKaton
你先舉一個跟棒球無關的例子就算了,然後把我沒講
09/07 00:27
→
MarchelKaton
過的話塞給我是怎樣
09/07 00:27
→
MarchelKaton
我沒講刺激1995是對的吧
09/07 00:28
→
CrossroadMEI
欸你現在的意思就是這樣喔 拿一個自己支持的用語去
09/07 00:30
→
CrossroadMEI
指稱對方的不是 但日本官方根本沒欽點那個才是唯一
09/07 00:30
→
CrossroadMEI
然後我支持另外一個這樣 懂嗎
09/07 00:30
→
MarchelKaton
日本觀光局、洋聯TV、TSNA等,很多都是用日本大賽
09/07 00:30
→
MarchelKaton
啊
09/07 00:30
→
CrossroadMEI
日本大賽跟日本一系列賽都有人用 從日語英語的語境
09/07 00:31
→
CrossroadMEI
還有賽制的關聯性 我比較愛用日本一系列賽
09/07 00:31
→
CrossroadMEI
也很多用日本一系列賽啊 怎了?兩個都有人用 誰說
09/07 00:31
→
CrossroadMEI
只有你的才是對的
09/07 00:31
→
CrossroadMEI
也很多人用刺激1995啊 所以我可以講肖申克的救贖是
09/07 00:32
→
CrossroadMEI
亂翻囉?
09/07 00:32
推
QQ101
拿到歐冠跟拿到聯盟第一意義不一樣
09/07 00:33
→
CrossroadMEI
反正我以後還是會用「日本一系列賽」因為你這串下
09/07 00:34
→
CrossroadMEI
來的說詞並沒有說服我日本官方規定只能用「日本大
09/07 00:34
→
CrossroadMEI
賽」除非哪天跟任天堂一樣發公告 我就乖乖跟著用「
09/07 00:34
→
CrossroadMEI
寶可夢」
09/07 00:34
推
iean900408
推文非常精彩 看完的心得是M先說「沒有日本一系列賽
09/07 01:03
→
iean900408
只有日本大賽」然後原po舉證有些地方確實有翻譯成「
09/07 01:03
→
iean900408
日本一系列賽」 其實對話就可以結束了 因為M的言論已
09/07 01:03
→
iean900408
經被打臉了 其餘對話都是新闢戰場
09/07 01:03
推
likeyouuu
確實
09/07 01:38
推
Obligations
不是就翻譯問題而已…事實就是都有人用(體感上日本
09/07 02:32
→
Obligations
大賽還是佔多數啦),除非官方出來說中譯應該要怎樣
09/07 02:32
→
Obligations
,不然哪有什麼對錯
09/07 02:32
推
cymtrex
結論 聯盟優勝臂章只是央聯躲在裡面的遮羞布
09/07 20:49