不知道有沒有人Po過。
瀏覽網站時,發現北捷有講日文及韓文的路線圖置於不同語言的官網。
日文:
https://i.imgur.com/byU6lkx.jpg
韓文:
https://i.imgur.com/2hgnQI7.jpg
甚至淡海輕軌、安坑輕軌、機場捷運都有日韓文的翻譯。
補:新北捷的部分沒有翻譯。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.71.112 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1706559022.A.F2C.html
※ 編輯: syba (1.163.71.112 臺灣), 01/30/2024 04:24:45
※ 編輯: syba (114.136.178.163 臺灣), 01/30/2024 08:43:10
推文 (17)
→
shinchan626
這好幾個月了,這版本的路線圖一直沒有高畫質版本
01/30 04:17
→
shinchan626
還是喜歡站內貼的那種版本的路線圖,可惜那沒有日韓
01/30 04:17
→
shinchan626
文版
01/30 04:17
→
syba
原來以前就有了,想說新和國小的日文好像是亂翻的
01/30 04:26
推
TanLk2000
確實欸,其他國小都翻小学校,就只有新和國小是国小
01/30 06:58
推
hyscout
新北捷的站是完全沒翻吧 桃捷有官方版翻譯但新北捷沒有
01/30 07:56
推
hyscout
北捷應該不想負責幫新北捷翻譯其他語言的站名
01/30 07:59
推
sj4
首都圈metro 各做各的
01/30 09:10
→
Howard61313
三重國小翻成三重小學校就不錯,新和國小照翻新和國
01/30 09:35
→
Howard61313
小是哪招XD,根本等於沒翻
01/30 09:35
→
Howard61313
韓文版的有些字詞轉換倒是不錯,國小有轉成「初等學
01/30 09:39
→
Howard61313
校」,園區有轉成「團地」
01/30 09:39
推
jh961202
好奇日文不把「展覽館」翻成「展示場」的原因為何
01/30 10:07
推
t418010
淡水行政中心 和 漁人碼頭,日文不該那樣吧,那根本就是
01/31 03:28
→
t418010
中文==
01/31 03:28
推
sbtiagr
這些日韓文的翻譯規則頗不一致外 日韓旅客真的有辦法靠
05/01 00:03
→
sbtiagr
翻譯問路或辨識嗎
05/01 00:03