安安
文山長跑王
今天搭乘板南線
板橋站及府中站皆已加上日韓廣播
跟韓文不熟悉
府中日文聽起來正常
但是板橋站日文發音不是訓讀以他八喜或是以他哈喜
而是直接暴力音讀念法
真的蠻有趣的
所以為什麼一定要有日韓廣播呢
而且轉乘站還要硬插在英文站名跟英文轉乘資訊間
有夠幽默的
以上
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.243.3 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1706080631.A.364.html
推文 (59)
→
hicker
基於各語言的不同 不能說因某詞的多語發音相同而混為一個
01/24 15:19
→
hicker
標示也是同樣道理
01/24 15:20
→
hicker
附帶一提 四語路線圖的燈箱版已經出現在龍山寺站
01/24 15:21
→
hicker
至於日語要採音讀或是訓讀(中山站) 這就要問北捷公司了
01/24 15:22
推
chichi850828
松山機場站最近也加上了
01/24 15:28
推
jh961202
昨天起紅線紅樹林與復興崗也加上了,但不是每車都有
01/24 15:37
→
jh961202
推測全車隊還在分批更新,所以還沒發正式公告
01/24 15:37
→
jh961202
紅樹林加多語可以理解,但復興崗嘛...只能猜是因為捷之
01/24 15:38
→
jh961202
旅的關係(觀察到蠻多海外遊客入住的)
01/24 15:39
推
coffeemilk
捷絲旅?
01/24 15:39
→
MarcoChieh
在YT看到有人po松山站的日韓語廣播 日語部分是訓讀mat
01/24 15:51
→
MarcoChieh
suyama 小碧潭線和大坪林站也有出現了
01/24 15:51
→
p08846
上禮拜搭到一列341已經有,那時候可能還在測試
01/24 16:09
推
gigihh
其實只要日本當代人聽得懂,為什麼一定要堅持用訓讀呢?外
01/24 17:00
→
gigihh
語廣播的目的還是以當地人聽得懂為原則
01/24 17:00
→
chichi850828
是標準不一致的問題吧(板橋/松山
01/24 17:13
推
keita2277
期待岡山的部份
01/24 17:21
→
mtc5566
為啥外語廣播要以「當地人」聽得懂為原則? 訓讀挺好的阿
01/24 17:27
推
JingmeiSta
應該就是最近更換指標的那些車站
01/24 17:28
→
mos
看成北韓
01/24 18:19
推
yuan0730li
橘線的景安跟頂溪也加了
01/24 18:34
推
Qmmmmmmmmmmm
韓語最怪 本來會漢字音反而不知道要怎麼念北捷版本
01/24 18:53
→
TanLk2000
北捷一下用日語念訓讀或音讀,一下直接華語音譯,真的
01/24 19:23
→
TanLk2000
很莫名其妙。訓讀或音讀畢竟牽涉到日語本身的念法,是
01/24 19:23
→
TanLk2000
不用硬做統一,但音譯(如台北、板橋)就完全不一樣了
01/24 19:23
推
Yenfu35
我也覺得板橋應該用初設站時的訓讀itahashi。
01/24 23:04
推
ultratimes
看成北韓也太遠,倒是最後三個字看成新北投
01/24 23:06
推
h120968
驚現mos
01/25 00:49
→
h120968
我覺得可能是松山有觀光需求 給國際旅客廳的吧
01/25 00:50
→
omkizo
訓讀音讀還是音譯可沒那麼簡單 這個牽涉到去殖化和國家認
01/25 00:54
→
omkizo
同等問題
01/25 00:54
推
evanzxcv
板橋其實就是日本人改的名字,而且到現在日本人看到板橋
01/25 06:54
→
evanzxcv
也會直覺用訓讀唸,所以個人認為用訓讀較妥
01/25 06:54
→
evanzxcv
既然松山用的是訓讀,應該要統一原則
01/25 06:55
推
tony900735
拿嘎鴨馬
01/25 07:34
推
mtc5566
笑死還去殖民化和國家認同勒 那要不要先把中正廟改成南門
01/25 07:43
→
mtc5566
市場?
01/25 07:43
推
MarcoChieh
這波的更新應該是將端點站、轉乘站和部分車站加入日韓
01/25 10:28
→
MarcoChieh
語廣播 昨晚在搭松山新店線有搭到新增的車組 搭了整段
01/25 10:28
→
MarcoChieh
其新增車站為:松山線除了南京三民 其餘都有了 而新店
01/25 10:28
→
MarcoChieh
線則是新店、七張和大坪林
01/25 10:28
→
MarcoChieh
BTW 北門的日語廣播聽起來是"hokumon"
01/25 10:28
→
nelsony1216
我也覺得,不然把板橋改回枋橋呀
01/25 11:07
推
huangci
Marco大,台電大樓似乎沒有,前幾天車上沒有聽到
01/25 14:18
→
huangci
但北門確實唸ほくもん
01/25 14:18
推
hicker
回5566 現在中正紀念堂站已加上(南門)了
01/25 14:50
→
hicker
但實際使用上應該比較接近 中正紀念堂/南門
01/25 14:51
推
hicker
是說北捷公司也該統一一下站名命名與翻譯規則了
01/25 14:53
→
MarcoChieh
昨晚行經台電大樓站是還沒有聽到日韓語廣播 可能先以
01/25 15:16
→
MarcoChieh
全程車的端點站為主吧
01/25 15:16
→
Miamiwadeong
いたばし就いたばし 北捷在那邊亂搞zzz
01/25 19:22
推
jooz
いたばし比較好 日語習慣就是如此 像中山也是母語者直覺訓
01/25 21:42
→
jooz
讀
01/25 21:42
→
jooz
站名板 改假名標示也比較好
01/25 21:43
推
Stan6003
板橋的韓文怎麼發阿,畢竟韓國也有板橋站而且是兩個
01/25 23:28
推
jooz
在韓國是 pangyo 就是板橋漢字發音
01/25 23:54
→
jooz
但韓國已幾乎廢漢字使用, 其他國家漢字都直音譯, 發台灣日
01/25 23:56
→
jooz
本中國地名都是
01/25 23:56
→
evanzxcv
韓語唸中文地名現在是習慣直接音譯了
01/26 07:02