📋 PTT 文章瀏覽
安安 文山長跑王 今天搭乘板南線 板橋站及府中站皆已加上日韓廣播 跟韓文不熟悉 府中日文聽起來正常 但是板橋站日文發音不是訓讀以他八喜或是以他哈喜 而是直接暴力音讀念法 真的蠻有趣的 所以為什麼一定要有日韓廣播呢 而且轉乘站還要硬插在英文站名跟英文轉乘資訊間 有夠幽默的 以上 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.137.243.3 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1706080631.A.364.html

推文 (59)

hicker 基於各語言的不同 不能說因某詞的多語發音相同而混為一個 01/24 15:19
hicker 標示也是同樣道理 01/24 15:20
hicker 附帶一提 四語路線圖的燈箱版已經出現在龍山寺站 01/24 15:21
hicker 至於日語要採音讀或是訓讀(中山站) 這就要問北捷公司了 01/24 15:22
chichi850828 松山機場站最近也加上了 01/24 15:28
jh961202 昨天起紅線紅樹林與復興崗也加上了,但不是每車都有 01/24 15:37
jh961202 推測全車隊還在分批更新,所以還沒發正式公告 01/24 15:37
jh961202 紅樹林加多語可以理解,但復興崗嘛...只能猜是因為捷之 01/24 15:38
jh961202 旅的關係(觀察到蠻多海外遊客入住的) 01/24 15:39
coffeemilk 捷絲旅? 01/24 15:39
MarcoChieh 在YT看到有人po松山站的日韓語廣播 日語部分是訓讀mat 01/24 15:51
MarcoChieh suyama 小碧潭線和大坪林站也有出現了 01/24 15:51
p08846 上禮拜搭到一列341已經有,那時候可能還在測試 01/24 16:09
gigihh 其實只要日本當代人聽得懂,為什麼一定要堅持用訓讀呢?外 01/24 17:00
gigihh 語廣播的目的還是以當地人聽得懂為原則 01/24 17:00
chichi850828 是標準不一致的問題吧(板橋/松山 01/24 17:13
keita2277 期待岡山的部份 01/24 17:21
mtc5566 為啥外語廣播要以「當地人」聽得懂為原則? 訓讀挺好的阿 01/24 17:27
JingmeiSta 應該就是最近更換指標的那些車站 01/24 17:28
mos 看成北韓 01/24 18:19
yuan0730li 橘線的景安跟頂溪也加了 01/24 18:34
Qmmmmmmmmmmm 韓語最怪 本來會漢字音反而不知道要怎麼念北捷版本 01/24 18:53
TanLk2000 北捷一下用日語念訓讀或音讀,一下直接華語音譯,真的 01/24 19:23
TanLk2000 很莫名其妙。訓讀或音讀畢竟牽涉到日語本身的念法,是 01/24 19:23
TanLk2000 不用硬做統一,但音譯(如台北、板橋)就完全不一樣了 01/24 19:23
Yenfu35 我也覺得板橋應該用初設站時的訓讀itahashi。 01/24 23:04
ultratimes 看成北韓也太遠,倒是最後三個字看成新北投 01/24 23:06
h120968 驚現mos 01/25 00:49
h120968 我覺得可能是松山有觀光需求 給國際旅客廳的吧 01/25 00:50
omkizo 訓讀音讀還是音譯可沒那麼簡單 這個牽涉到去殖化和國家認 01/25 00:54
omkizo 同等問題 01/25 00:54
evanzxcv 板橋其實就是日本人改的名字,而且到現在日本人看到板橋 01/25 06:54
evanzxcv 也會直覺用訓讀唸,所以個人認為用訓讀較妥 01/25 06:54
evanzxcv 既然松山用的是訓讀,應該要統一原則 01/25 06:55
tony900735 拿嘎鴨馬 01/25 07:34
mtc5566 笑死還去殖民化和國家認同勒 那要不要先把中正廟改成南門 01/25 07:43
mtc5566 市場? 01/25 07:43
MarcoChieh 這波的更新應該是將端點站、轉乘站和部分車站加入日韓 01/25 10:28
MarcoChieh 語廣播 昨晚在搭松山新店線有搭到新增的車組 搭了整段 01/25 10:28
MarcoChieh 其新增車站為:松山線除了南京三民 其餘都有了 而新店 01/25 10:28
MarcoChieh 線則是新店、七張和大坪林 01/25 10:28
MarcoChieh BTW 北門的日語廣播聽起來是"hokumon" 01/25 10:28
nelsony1216 我也覺得,不然把板橋改回枋橋呀 01/25 11:07
huangci Marco大,台電大樓似乎沒有,前幾天車上沒有聽到 01/25 14:18
huangci 但北門確實唸ほくもん 01/25 14:18
hicker 回5566 現在中正紀念堂站已加上(南門)了 01/25 14:50
hicker 但實際使用上應該比較接近 中正紀念堂/南門 01/25 14:51
hicker 是說北捷公司也該統一一下站名命名與翻譯規則了 01/25 14:53
MarcoChieh 昨晚行經台電大樓站是還沒有聽到日韓語廣播 可能先以 01/25 15:16
MarcoChieh 全程車的端點站為主吧 01/25 15:16
Miamiwadeong いたばし就いたばし 北捷在那邊亂搞zzz 01/25 19:22
jooz いたばし比較好 日語習慣就是如此 像中山也是母語者直覺訓 01/25 21:42
jooz 01/25 21:42
jooz 站名板 改假名標示也比較好 01/25 21:43
Stan6003 板橋的韓文怎麼發阿,畢竟韓國也有板橋站而且是兩個 01/25 23:28
jooz 在韓國是 pangyo 就是板橋漢字發音 01/25 23:54
jooz 但韓國已幾乎廢漢字使用, 其他國家漢字都直音譯, 發台灣日 01/25 23:56
jooz 本中國地名都是 01/25 23:56
evanzxcv 韓語唸中文地名現在是習慣直接音譯了 01/26 07:02
‹ 回 捷運板 列表