這陣子北捷為方便遊客起見,將若干站名改由原來的中英雙語,變成中英日韓四語,但排
版問題被外界揶揄,因此我也將我自做的排版放出來,供各位莞爾一笑
https://i.imgur.com/3RPx8uy.png
主要是不論日文假名還是韓文諺文,都是標音文字,因此可以跟國字合併使用
因為如果日本遊客日文漢字程度不佳,那看到日文的「國父紀念館」幾個字與看到國字又
有甚麼區別,不會講還是不會講,因此對日本人比較友善的方式是尊重假名本身的標音功
能,把國字標註,這樣才有幫到人講出來
如果日文漢字程度良好,那看到日文寫「國父紀念館」也就跟國字一樣,徒然占用版面
韓文也是類似的道理,即使能讓人跟國父紀念館那幾個國字聯想到韓文漢字也好
另外用反白將國字與外語做區隔,應該比較不混亂
--
請支持北捷正名運動
善導寺站改三板橋站
忠孝新生改九板橋站
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.241.129.233 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1704122958.A.AF2.html
※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:29:28
たい ほく え き
台 北 車 站
たい ほく えき
台 北 車 站
※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:48:03
※ 編輯: y11971alex (111.241.129.233 臺灣), 01/01/2024 23:50:13
推文 (50)
→
hicker
上面日文與韓文要就寫兩列 沒人這樣寫的啦
01/01 23:35
→
Stan6003
相信我 北捷這樣弄那篇一定被噓到XX
01/01 23:35
推
thecynic
你能想像繁體中文跟簡體中文字用這種方式並列嗎?
01/01 23:44
→
thecynic
這是同樣的意思
01/01 23:44
推
rail02000
這種表示法沒考慮到外語站名可能跟中文站名不同。例如
01/01 23:46
→
rail02000
台北車站的えき要放在哪裡
01/01 23:46
→
syba
這樣改不是太好看…突然覺得北捷其實也沒改得多難看
01/01 23:46
→
syba
北捷新版本的燈箱站名是避免外文的明體缺字才全部改成黑體吧
01/01 23:48
→
syba
(亂猜的)
01/01 23:48
推
chuegou
概念好 但韓日文穿插詭異
01/02 00:16
噓
dbdudsorj
這有寫跟沒寫一樣 美學甚至更慘 別鬧了
01/02 00:16
→
siowan135
好醜
01/02 00:22
→
siowan135
突然覺得官方的很好,只是沒統一
01/02 00:23
→
allenmau
日韓文寫這樣真的不行…
01/02 00:28
噓
kenliu100
拿中文思維去看待日韓文
01/02 01:08
噓
TaiwanJunior
這種日文假名與韓文諺文個別字符的穿插排列只會徒
01/02 01:41
→
TaiwanJunior
增辨識上的困擾吧 … 更何況要如何處理站名中外來
01/02 01:41
→
TaiwanJunior
語部份(Ex.:巨蛋)的標示?
01/02 01:41
推
tyytt
美感部份是比北捷好 但其他方面就不及格
01/02 01:45
噓
watanmila
大部份韓國人已經看無漢字了啦
01/02 02:11
推
choper
比例上對日語韓語使用者而言 完全無路用
01/02 04:37
推
zxc24952361
難得看到有人創作的比官方更差
01/02 07:38
推
sj4
呵呵 有達到莞爾一笑 這方面給你個讚
01/02 09:34
噓
sdd5426
笑死 能想出比官方還爛的排版真不容易
01/02 09:37
→
chichi850828
日文漢字和中文不同 不能這樣併用
01/02 09:54
→
y11971alex
本站名不同在那裡
01/02 10:13
推
canlest
官方大勝
01/02 10:23
→
donkilu
你的靈感大概來自日文的漢字標音 但這樣日本人也會覺得怪
01/02 12:11
推
tonyian
讚喔,還真是不簡單,挑了最爛的交錯語言排列
01/02 12:20
→
NCC1305
比較明顯的是"紀"、"館"的筆畫呈現方式日本漢字就不一樣
01/02 12:20
→
NCC1305
中文可以因字體不同而有不同的筆劃表現,日本漢字的筆劃
01/02 12:21
→
NCC1305
表現方式會比較統一
01/02 12:22
→
NCC1305
以部首"糸"為例,中文一般下面是三個點,但日文漢字下面
01/02 12:24
→
NCC1305
就固定是"小"
01/02 12:24
→
y11971alex
振假名 字都是中日韓統一表意文字 細微差別就不管了
01/02 12:41
→
domoto0101
完了,北捷可能會照你的下去改
01/02 16:28
→
rail02000
用漢字表意,但有些站名不適合,例如我說的「車站」或
01/02 16:40
→
rail02000
上面提到的「巨蛋」
01/02 16:40
→
rail02000
要表音,假名諺文穿插徒增閱讀難度。
01/02 16:40
→
rail02000
官方的「台北駅」,相信比台北車站上面穿插假名和諺文
01/02 16:41
→
rail02000
還容易讓日本遊客理解
01/02 16:41
推
lsjean
編號跟漢字一樣大,日文韓文各一排可能好一點(但太小了
01/02 16:43
→
lsjean
)
01/02 16:43
→
ukgary331
那個日文韓文擺一起真的不優
01/02 19:28
推
hjchris
日韓擺在一起…有沒有想過都看的懂的人心聲
01/02 20:28
→
p08846
自行想像科技大樓
01/02 22:59
→
iqeqicq
不如弄個QR Code搭配AR投影
01/04 23:44
→
iqeqicq
再加上多語系App可以投射外文站名
01/04 23:45
→
iqeqicq
用法類似Google Lens的自動文字翻拍
01/04 23:45
→
iqeqicq
這樣對於泰文、越南文、印尼文使用者比較有利和友善
01/04 23:46