📋 PTT 文章瀏覽
如題 北捷中山站日語廣播是Nakayama 那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama? 松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.172 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1699617453.A.67A.html

推文 (187)

mtc5566 因為在台北的外省人不喜歡。 11/10 19:59
h120968 因為還有台鐵 像板橋也不是唸日式的 11/10 20:00
YellowWolf 咦 不是MATSUYAMA嗎?! 11/10 20:06
dosoleil 沒有原則也是種原則 11/10 20:28
countryair 一樓講得好像本省人都懂日文一樣 11/10 20:40
Bustycat 日本政府標中文地名會附片假名,都是照中文發音 11/10 21:12
Bustycat 台灣反過來用日語發音才是莫名其妙 11/10 21:13
usercode 確實,用訓讀超怪,用音讀還合理一些 11/10 21:18
usercode 不然懂英文的日本人不就會聽到兩個完全不一樣的站名嗎 11/10 21:19
Tschaikovsky 名從主人,用片假名標台灣閩南語發音也好,不必要 11/10 21:46
Tschaikovsky 遷就日語訓讀 11/10 21:46
mapabeyb 真的需要日韓語廣播的是轉乘資訊,而不是站名 11/10 22:09
garyihu 如果日本有中文廣播,難道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ嗎 11/10 22:35
garyihu 傳達資訊比較重要,真的要播就應以訓讀或音讀為主 11/10 22:35
garyihu 自創獨特的讀法不會讓外地人比較容易辨識,不如只播英文 11/10 22:35
banana2014 這裡是中國台灣,本來就要唸中文念法 11/10 22:37
banana2014 支持唸日語唸法的,請滾回倭寇好嗎 11/10 22:37
on0322 混進奇怪的東西了。 11/10 22:51
rail02000 不確定台北捷運的音譯規則。記得之前新聞有提到,韓語 11/10 22:53
rail02000 念法會比較接近中文,而不是韓語音讀讀音。 11/10 22:53
rail02000 至於日文,目前中山是日文訓讀,但松山是音讀。 11/10 22:54
rail02000 提到日本的多語廣播,韓語也是照著日文念法來念, 11/10 22:54
rail02000 但りんかい線的「國際展示場」是用韓文念法 11/10 22:55
camellala 出現髒東西 11/10 22:55
shter 我去九州聽過中文廣播 歡迎搭乘新幹線吃飽沒號 11/10 23:06
rrr0832 我也不支持外語廣播 應該只要國語、台語和客語就好 11/10 23:08
rrr0832 真的很討厭聽到捷運上播外語廣播 尤其是倭寇語 聽了整個 11/10 23:10
rrr0832 人就不爽 這裡是中國 喜歡倭寇高麗的請滾出中國! 11/10 23:11
mattc123456c 有八路軍混進來了 11/10 23:31
roveralex 沒想到2023還有人在用百年前的詞彙 真好玩 11/10 23:56
omkizo 是中山用訓讀才奇怪 儘管中山是孫文在日本的化名 中山樵的 11/11 00:47
omkizo 姓 但顯然大多數華人均接受中山是中文而不是日文 11/11 00:47
timTan 分不清是不是有人反串 11/11 00:49
omkizo 真的要以溯源為原則去確定外文的讀音 那一堆站的外文讀音 11/11 00:53
omkizo 都要改了 11/11 00:53
h120968 反日文的可能以為自己還在抗日 11/11 00:54
omkizo 絕大多數地名站均可能成以原住民語 閩南語 日語為準的譯音 11/11 00:58
dic1911 補血 11/11 01:21
allenmau 看推文我以為還在八年抗戰 11/11 01:40
w320313 一樓政治言論釣出更多極端的 11/11 01:40
w320313 話說北捷算是古早記古地名的大眾運輸工具 當初松山站怎 11/11 01:40
w320313 麼不命名為現在快被忘記的錫口呢? 11/11 01:40
w320313 稱呼的話 我覺得這有個邏輯性的問題 例如北門 英文唸法 11/11 01:40
w320313 也不是North Gate呀 11/11 01:40
h120968 隔壁台鐵沒改名 所以才會用松山啊 而且旁邊還有松山國小 11/11 01:43
w320313 這個命名應該跟台鐵或旁邊這些現有的沒關係吧 記得之前 11/11 01:46
w320313 吵新站名問題也是吵說用現在名字還是復古 11/11 01:46
w320313 主流意見上大家感覺比較支持舊地名 避免現有地名淹沒歷 11/11 01:48
w320313 史地名 11/11 01:48
tiesto06202 九州新幹線咪茲後號、莎哭拉號、吃飽沒號、咖某妹號 11/11 01:56
tbrs 凱達格蘭換成南島語名是不是之類的 11/11 02:43
Slzreo1726 松山區先改錫口區啊 11/11 04:11
syba 如果劍潭改宮之下,好像也不錯哈哈 11/11 06:17
hicker 但"宮之下"的"宮"已經不見了 11/11 06:18
syba 那改,飯店之下哈哈哈 11/11 06:43
h120968 松山改名好像也行 反正一堆松字輩都在信義區了 11/11 06:47
keita2277 西子灣、高雄車站、高雄國際機場:第一次? 11/11 07:46
evanzxcv 類似問題前陣子不就吵過了,日文唸法應該是要看「日本人 11/11 09:16
evanzxcv 習慣怎麼唸」或「建議日本人怎麼用自己的語言唸/溝通」 11/11 09:16
evanzxcv 而不是跟台灣人問路用,今天松山既然真的是日本人改的地 11/11 09:16
evanzxcv 名,而且日本人看到松山二字也會習慣性唸まつやま,那就 11/11 09:16
evanzxcv 以這個為準啊 11/11 09:16
mrcat 汐止站 = 汐留駅 ? 11/11 09:30
evanzxcv 所以松山、板橋日語廣播用まつやま、いたばし是很合理的 11/11 09:32
evanzxcv 汐止還真的是汐留,名古屋也有汐止町 11/11 09:36
mrcat 日文中的漢字都不是一字一音,甚至同樣漢字的詞有多種念法 11/11 09:37
mrcat ,要看上下文。那松山當然沒有非念成まつやま不可 11/11 09:37
evanzxcv 不過日本人看到汐止可能唸せきし/しおとめ/しおどめ 11/11 09:38
mrcat 日文裡松也有しょう的念法,所以しょうさん對日本人也沒什 11/11 09:41
mrcat 麼障礙 11/11 09:41
evanzxcv 總之就還是看日本人怎麼唸,就算有超過一種唸法也無所謂 11/11 09:41
evanzxcv 重點是要統一固定下來,不要自創日本人不會唸的讀音,也 11/11 09:41
evanzxcv 不要不同單位/指標/網站等唸得不一樣 11/11 09:41
hedgehogs 下一篇「瑞穗」 11/11 10:03
shter 日文漢字讀音又不是中文概念上的字音,操心不用過度 11/11 10:16
shter 艋舺也因為日本人聽了發音把漢字寫成萬華用到現在啊 11/11 10:18
w320313 台灣板橋名字由來 跟日本板橋 好像沒有關係? 11/11 11:04
evanzxcv 以前叫枋橋,也是日本人照字義(木板蓋的橋)改為板橋的 11/11 11:45
evanzxcv 雖然當時唸法是いたはし沒有濁音 11/11 11:47
evanzxcv 跟東京板橋一樣都是從實體的橋變成地名 11/11 11:54
Tahuiyuan 支持既有地名以既有語言發音,雅化以外的日語地名則以 11/11 11:55
Tahuiyuan 華語發音,台灣的地名譯音真的亂七八糟。 11/11 11:55
w320313 所以原本的板橋城 是叫做枋橋城囉? 有趣 11/11 11:56
Tahuiyuan 不然汐止唸Sekishi,害羞的日本人應該不好意思問路。 11/11 11:56
evanzxcv 英文沒有漢字,英語為母語的外國人看到漢字也不知道怎麼 11/11 12:16
evanzxcv 用自己的語言唸,所以地名音譯最適合名從主人,日文就有 11/11 12:16
evanzxcv 討論空間。 11/11 12:16
ochitsuite 日文有漢字而且松山板橋確實都是日式地名 用英文那套 11/11 13:54
ochitsuite 直接音譯規則才奇怪吧 日本人看到松山才不會唸 11/11 13:55
ochitsuite しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都馬直接唸 11/11 13:56
ochitsuite まつやま 硬要把松山唸做音讀甚至中文發音根本是為了 11/11 13:57
ochitsuite 放而放 如果要這樣那不如放中文發音不就好了? 幹嘛特 11/11 13:58
ochitsuite 意放用日本人唸的「中文發音」給日本人聽? 意義何在? 11/11 13:59
w320313 如果要以漢字的話 韓國有漢字我查了一下 11/11 14:26
w320313 https://youtu.be/yLGDIGXMMvg 11/11 14:26
w320313 韓國的有漢字的地名 轉換成中文時 發音感覺也不是翻譯音 11/11 14:26
w320313 11/11 14:26
w320313 查了一下 韓國還存在的日本命名有 松島 蔚崎 洪城 大新 11/11 14:34
w320313 看沒有熟悉韓文的網友能否找看看這些地鐵的日文廣播 我 11/11 14:35
w320313 覺得韓國人如果是用日式去發音 我們就適合一樣 11/11 14:35
wcc960 日本自己有松山 見"松山"兩字直覺反應matsuyama理所當然 11/11 15:40
accy 外語廣播不就是要讓外國人聽懂嗎 11/11 15:53
toast520520 回Busty 中文沒有訓讀跟音讀 不要XX比雞腿 11/11 16:15
toast520520 松山是愛媛縣廳所在 所以直覺都會念matsuyama 11/11 16:18
toast520520 台灣很多日本地名 日本人看到的第一反應都是日文的 11/11 16:20
toast520520 常用念法 11/11 16:20
ultratimes 難道是Mazyama?反正松田都叫馬自達了 11/11 17:26
tbrs 朝鮮地名您要念ㄓㄠㄒㄧㄢ還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢ 一個意思 11/11 18:00
tbrs 還是ㄓㄠㄒㄧㄢˇ 還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢˇ 11/11 18:01
tbrs 以咱們的直覺反應可能好幾個 11/11 18:02
tbrs 每個都中式 11/11 18:02
tbrs 馬自雅馬 誤 馬自達結合雅瑪哈 11/11 18:03
tbrs 還以為西藏那個捷運站呢 11/11 18:03
tbrs 正如法國有ㄈㄚˇ國ㄈㄚˋ國 俄國ㄜˊ國ㄜˋ國 附註法俄韓 11/11 18:05
tbrs 都非聲調語言應該沒啥差 韓國話ㄔㄓ也蠻像 11/11 18:05
tbrs 不過去外國應該很難懂當地語言意思吧 尤其當地語言若還是用 11/11 18:07
tbrs 不常見的發音方法甚至還念不出來 比如西班牙馬來的r 11/11 18:07
kevin850717 本來就播放給日本人聽的 當然看他們平常怎麼用啊 11/11 18:55
ultratimes 法國唸法國才是對的 11/11 19:41
huangci 松山站居然也有講日文? 11/11 21:12
senju 以前搭日航成田高雄 11/11 21:56
senju 會聽到正式錄音廣播唸Kaohsiung 11/11 21:56
senju 但是地勤現場用麥克風唸Takao 11/11 21:56
SHR4587 法國的問題你念法蘭西怎麼唸的唸一次就知道問題在哪了 11/12 01:07
SHR4587 俄羅斯我是覺得拿早前的譯名卾羅斯來說,應該是要念四聲 11/12 01:10
SHR4587 才對,不然就學日本翻成露西亞就沒這問題了 11/12 01:10
SHR4587 然後問題主要是應該要統一標準,台北那種特例就算了,當 11/12 01:15
SHR4587 初中山怎麼翻譯的,中正紀念堂怎麼翻譯的,松山應該就要 11/12 01:15
SHR4587 怎麼翻譯才對吧 11/12 01:15
SHR4587 喔對了,順便說西班牙那個R反而才是R最常見的發音方式, 11/12 01:16
SHR4587 英語跟中文的反而是少數語言才這樣發 11/12 01:16
echoo 推文是不是有數字板眾流竄進來啊 11/12 03:23
youngsam 有中國人混進來了 11/12 05:47
lws0527 13樓不知道在講什麼 有人能解釋一下嗎 11/12 07:05
hicker 13樓的說法 這樣說好了 11/12 07:08
hicker 假設情境是 日本人跟台灣人在台北街頭問路 11/12 07:10
hicker 而兩人的語言交集是英文 即互相不懂對方母語 11/12 07:11
hicker 這時日本人想問板橋站在哪 則他會問Banciao還是Itabashi?? 11/12 07:12
hicker (....這例子好像有點爛....) 11/12 07:21
evanzxcv 樓上,所以板橋站的英文寫Banqiao啊,你如果只通英文就 11/12 08:08
evanzxcv 會直覺跟人用站名牌上的英文站名溝通。 11/12 08:08
hicker 在看不到車站的情況下呢?? 11/12 08:25
tbrs 好險日本人知道他們日本名羅馬字怎麼講 11/12 09:25
tbrs 日本車站驛 nipon eki 11/12 09:27
FF9318 一般人問路不是會用當地的念法嗎 11/12 11:15
Tahuiyuan 換位思考,我們想去澀谷,問路要問ソク還是しぶや? 11/12 13:01
w320313 如果換位思考 應該以當地稱呼為主而不是旅客慣用說法 11/12 15:44
w320313 我們國人去舊金山 也不會直接翻問“這裡是old gold Moun 11/12 15:44
w320313 tain嗎?” 11/12 15:44
ochitsuite 在有中英語的廣播下 我不相信日本人還會故意用訓讀或 11/12 16:35
ochitsuite 慣用念法跟台灣人問路 放日語廣播是為了問路這個理由 11/12 16:36
ochitsuite 真的是蠻瞎的就是了 11/12 16:36
ochitsuite 日語廣播的用意本來就是要讓日本人快速了解這一站是 11/12 16:39
ochitsuite 什麼 根本就不是為了問路而生的 11/12 16:39
ochitsuite 如果有些人還是堅持認為日語廣播是為了問路而生或者 11/12 16:40
ochitsuite 還有什麼政治和民族主義的想法 那我是希望北捷能拿掉 11/12 16:40
ochitsuite 日韓語廣播 11/12 16:40
hicker 直接拿去問日僑學校與韓國學校的老師 到底該怎麼翻才對 11/12 17:26
hicker 這應該是最快的方法 11/12 17:27
FF9318 https://www.youtube.com/watch?v=2D0zyca7wSg 11/12 18:07
FF9318 廣播依照中文直接念和歌山 11/12 18:09
evanzxcv 日本電車有中文廣播的,站名基本上都是用中文唸法唸 11/12 20:19
evanzxcv 順道一提,剛剛在台北捷運紅線月台上聽到日本人說「象山 11/12 20:21
evanzxcv 」唸成ぞうやま 11/12 20:21
evanzxcv 推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去 11/12 21:16
Slzreo1726 表音文字翻譯成表義文字 只能翻譯表音文字的意思 表 11/12 21:17
Slzreo1726 義文字翻譯成表音文字卻能選擇翻譯表義文字的意思或 11/12 21:17
Slzreo1726 語音 以前通常會選擇前者 但現在音譯表義文字已經成 11/12 21:17
Slzreo1726 為主流了 所以「象山」會被翻譯成''Xiangshan"或"シ 11/12 21:17
Slzreo1726 ャンサン" 而"渋谷"會被翻成"shibuya" 和「澀谷」 11/12 21:17
evanzxcv 推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去 11/12 21:18
evanzxcv 就坐下來低頭滑手機,若聽到廣播用中文說「下一站ㄙㄜˋ 11/12 21:19
evanzxcv ㄍㄨˇ」我下意識聽到馬上就知道要準備下車了,這才是多 11/12 21:19
evanzxcv 國語言廣播該達到的目的,假如聽到中文說「下一站吸布亞 11/12 21:19
evanzxcv 」我反而會愣住 11/12 21:19
Slzreo1726 音譯當然不是 至少不只是 為了讓人方便問路 中文母語 11/12 21:20
Slzreo1726 者總不會問日本人"segu" 怎麼走吧 11/12 21:20
w320313 查了一下 好像沒查到有人錄關於日本車站的中文廣播 日本 11/12 21:49
w320313 的車站會有中文廣播嗎? 11/12 21:49
hicker 真的問題沒那麼複雜 =.= 就想播音是給誰聽的就好 11/12 22:23
tbrs 推sl大的觀察 11/12 22:24
y11971alex 台北清代已有三板橋 但這個板是量詞 枋橋的枋是實詞 11/13 08:55
y11971alex 因故日人改三板橋庄為三橋町 光復後九板橋為玖橋里 11/13 08:57
y11971alex 兩地與現在的板橋應該無關 11/13 08:58
hicker 板橋 三板球 九板橋 應該是三個不同地名.... 11/13 10:05
hicker 三板橋 (修正) 11/13 10:05
Metro123Star 板橋的閩南語廣播是唸枋橋啊 11/14 14:44
‹ 回 捷運板 列表