如題
北捷中山站日語廣播是Nakayama
那為什麼松山站的日語廣播不是Matsuyama?
松山是日治時期留下來的日式地名,應該唸比中山站更適合用訓讀音念吧?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.207.172 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1699617453.A.67A.html
推文 (187)
→
mtc5566
因為在台北的外省人不喜歡。
11/10 19:59
推
h120968
因為還有台鐵 像板橋也不是唸日式的
11/10 20:00
推
YellowWolf
咦 不是MATSUYAMA嗎?!
11/10 20:06
→
dosoleil
沒有原則也是種原則
11/10 20:28
→
countryair
一樓講得好像本省人都懂日文一樣
11/10 20:40
→
Bustycat
日本政府標中文地名會附片假名,都是照中文發音
11/10 21:12
→
Bustycat
台灣反過來用日語發音才是莫名其妙
11/10 21:13
推
usercode
確實,用訓讀超怪,用音讀還合理一些
11/10 21:18
→
usercode
不然懂英文的日本人不就會聽到兩個完全不一樣的站名嗎
11/10 21:19
推
Tschaikovsky
名從主人,用片假名標台灣閩南語發音也好,不必要
11/10 21:46
→
Tschaikovsky
遷就日語訓讀
11/10 21:46
推
mapabeyb
真的需要日韓語廣播的是轉乘資訊,而不是站名
11/10 22:09
→
garyihu
如果日本有中文廣播,難道渋谷要唸ㄒㄧㄅㄨㄧㄚ嗎
11/10 22:35
→
garyihu
傳達資訊比較重要,真的要播就應以訓讀或音讀為主
11/10 22:35
→
garyihu
自創獨特的讀法不會讓外地人比較容易辨識,不如只播英文
11/10 22:35
噓
banana2014
這裡是中國台灣,本來就要唸中文念法
11/10 22:37
→
banana2014
支持唸日語唸法的,請滾回倭寇好嗎
11/10 22:37
推
on0322
混進奇怪的東西了。
11/10 22:51
推
rail02000
不確定台北捷運的音譯規則。記得之前新聞有提到,韓語
11/10 22:53
→
rail02000
念法會比較接近中文,而不是韓語音讀讀音。
11/10 22:53
→
rail02000
至於日文,目前中山是日文訓讀,但松山是音讀。
11/10 22:54
→
rail02000
提到日本的多語廣播,韓語也是照著日文念法來念,
11/10 22:54
→
rail02000
但りんかい線的「國際展示場」是用韓文念法
11/10 22:55
推
camellala
出現髒東西
11/10 22:55
推
shter
我去九州聽過中文廣播 歡迎搭乘新幹線吃飽沒號
11/10 23:06
→
rrr0832
我也不支持外語廣播 應該只要國語、台語和客語就好
11/10 23:08
→
rrr0832
真的很討厭聽到捷運上播外語廣播 尤其是倭寇語 聽了整個
11/10 23:10
→
rrr0832
人就不爽 這裡是中國 喜歡倭寇高麗的請滾出中國!
11/10 23:11
噓
mattc123456c
有八路軍混進來了
11/10 23:31
推
roveralex
沒想到2023還有人在用百年前的詞彙 真好玩
11/10 23:56
→
omkizo
是中山用訓讀才奇怪 儘管中山是孫文在日本的化名 中山樵的
11/11 00:47
→
omkizo
姓 但顯然大多數華人均接受中山是中文而不是日文
11/11 00:47
推
timTan
分不清是不是有人反串
11/11 00:49
→
omkizo
真的要以溯源為原則去確定外文的讀音 那一堆站的外文讀音
11/11 00:53
→
omkizo
都要改了
11/11 00:53
推
h120968
反日文的可能以為自己還在抗日
11/11 00:54
→
omkizo
絕大多數地名站均可能成以原住民語 閩南語 日語為準的譯音
11/11 00:58
推
dic1911
補血
11/11 01:21
→
allenmau
看推文我以為還在八年抗戰
11/11 01:40
推
w320313
一樓政治言論釣出更多極端的
11/11 01:40
→
w320313
話說北捷算是古早記古地名的大眾運輸工具 當初松山站怎
11/11 01:40
→
w320313
麼不命名為現在快被忘記的錫口呢?
11/11 01:40
→
w320313
稱呼的話 我覺得這有個邏輯性的問題 例如北門 英文唸法
11/11 01:40
→
w320313
也不是North Gate呀
11/11 01:40
推
h120968
隔壁台鐵沒改名 所以才會用松山啊 而且旁邊還有松山國小
11/11 01:43
推
w320313
這個命名應該跟台鐵或旁邊這些現有的沒關係吧 記得之前
11/11 01:46
→
w320313
吵新站名問題也是吵說用現在名字還是復古
11/11 01:46
→
w320313
主流意見上大家感覺比較支持舊地名 避免現有地名淹沒歷
11/11 01:48
→
w320313
史地名
11/11 01:48
推
tiesto06202
九州新幹線咪茲後號、莎哭拉號、吃飽沒號、咖某妹號
11/11 01:56
推
tbrs
凱達格蘭換成南島語名是不是之類的
11/11 02:43
推
Slzreo1726
松山區先改錫口區啊
11/11 04:11
推
syba
如果劍潭改宮之下,好像也不錯哈哈
11/11 06:17
→
hicker
但"宮之下"的"宮"已經不見了
11/11 06:18
→
syba
那改,飯店之下哈哈哈
11/11 06:43
→
h120968
松山改名好像也行 反正一堆松字輩都在信義區了
11/11 06:47
推
keita2277
西子灣、高雄車站、高雄國際機場:第一次?
11/11 07:46
推
evanzxcv
類似問題前陣子不就吵過了,日文唸法應該是要看「日本人
11/11 09:16
→
evanzxcv
習慣怎麼唸」或「建議日本人怎麼用自己的語言唸/溝通」
11/11 09:16
→
evanzxcv
而不是跟台灣人問路用,今天松山既然真的是日本人改的地
11/11 09:16
→
evanzxcv
名,而且日本人看到松山二字也會習慣性唸まつやま,那就
11/11 09:16
→
evanzxcv
以這個為準啊
11/11 09:16
推
mrcat
汐止站 = 汐留駅 ?
11/11 09:30
→
evanzxcv
所以松山、板橋日語廣播用まつやま、いたばし是很合理的
11/11 09:32
→
evanzxcv
汐止還真的是汐留,名古屋也有汐止町
11/11 09:36
推
mrcat
日文中的漢字都不是一字一音,甚至同樣漢字的詞有多種念法
11/11 09:37
→
mrcat
,要看上下文。那松山當然沒有非念成まつやま不可
11/11 09:37
→
evanzxcv
不過日本人看到汐止可能唸せきし/しおとめ/しおどめ
11/11 09:38
推
mrcat
日文裡松也有しょう的念法,所以しょうさん對日本人也沒什
11/11 09:41
→
mrcat
麼障礙
11/11 09:41
→
evanzxcv
總之就還是看日本人怎麼唸,就算有超過一種唸法也無所謂
11/11 09:41
→
evanzxcv
重點是要統一固定下來,不要自創日本人不會唸的讀音,也
11/11 09:41
→
evanzxcv
不要不同單位/指標/網站等唸得不一樣
11/11 09:41
噓
hedgehogs
下一篇「瑞穗」
11/11 10:03
推
shter
日文漢字讀音又不是中文概念上的字音,操心不用過度
11/11 10:16
→
shter
艋舺也因為日本人聽了發音把漢字寫成萬華用到現在啊
11/11 10:18
推
w320313
台灣板橋名字由來 跟日本板橋 好像沒有關係?
11/11 11:04
→
evanzxcv
以前叫枋橋,也是日本人照字義(木板蓋的橋)改為板橋的
11/11 11:45
→
evanzxcv
雖然當時唸法是いたはし沒有濁音
11/11 11:47
→
evanzxcv
跟東京板橋一樣都是從實體的橋變成地名
11/11 11:54
推
Tahuiyuan
支持既有地名以既有語言發音,雅化以外的日語地名則以
11/11 11:55
→
Tahuiyuan
華語發音,台灣的地名譯音真的亂七八糟。
11/11 11:55
推
w320313
所以原本的板橋城 是叫做枋橋城囉? 有趣
11/11 11:56
→
Tahuiyuan
不然汐止唸Sekishi,害羞的日本人應該不好意思問路。
11/11 11:56
推
evanzxcv
英文沒有漢字,英語為母語的外國人看到漢字也不知道怎麼
11/11 12:16
→
evanzxcv
用自己的語言唸,所以地名音譯最適合名從主人,日文就有
11/11 12:16
→
evanzxcv
討論空間。
11/11 12:16
推
ochitsuite
日文有漢字而且松山板橋確實都是日式地名 用英文那套
11/11 13:54
→
ochitsuite
直接音譯規則才奇怪吧 日本人看到松山才不會唸
11/11 13:55
→
ochitsuite
しょうざん甚至是中文的ソンシャン 都馬直接唸
11/11 13:56
→
ochitsuite
まつやま 硬要把松山唸做音讀甚至中文發音根本是為了
11/11 13:57
→
ochitsuite
放而放 如果要這樣那不如放中文發音不就好了? 幹嘛特
11/11 13:58
→
ochitsuite
意放用日本人唸的「中文發音」給日本人聽? 意義何在?
11/11 13:59
推
w320313
如果要以漢字的話 韓國有漢字我查了一下
11/11 14:26
→
w320313
https://youtu.be/yLGDIGXMMvg
11/11 14:26
→
w320313
韓國的有漢字的地名 轉換成中文時 發音感覺也不是翻譯音
11/11 14:26
→
w320313
?
11/11 14:26
推
w320313
查了一下 韓國還存在的日本命名有 松島 蔚崎 洪城 大新
11/11 14:34
→
w320313
看沒有熟悉韓文的網友能否找看看這些地鐵的日文廣播 我
11/11 14:35
→
w320313
覺得韓國人如果是用日式去發音 我們就適合一樣
11/11 14:35
推
wcc960
日本自己有松山 見"松山"兩字直覺反應matsuyama理所當然
11/11 15:40
推
accy
外語廣播不就是要讓外國人聽懂嗎
11/11 15:53
推
toast520520
回Busty 中文沒有訓讀跟音讀 不要XX比雞腿
11/11 16:15
→
toast520520
松山是愛媛縣廳所在 所以直覺都會念matsuyama
11/11 16:18
→
toast520520
台灣很多日本地名 日本人看到的第一反應都是日文的
11/11 16:20
→
toast520520
常用念法
11/11 16:20
推
ultratimes
難道是Mazyama?反正松田都叫馬自達了
11/11 17:26
推
tbrs
朝鮮地名您要念ㄓㄠㄒㄧㄢ還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢ 一個意思
11/11 18:00
→
tbrs
還是ㄓㄠㄒㄧㄢˇ 還是ㄔㄠˊㄒㄧㄢˇ
11/11 18:01
→
tbrs
以咱們的直覺反應可能好幾個
11/11 18:02
→
tbrs
每個都中式
11/11 18:02
→
tbrs
馬自雅馬 誤 馬自達結合雅瑪哈
11/11 18:03
→
tbrs
還以為西藏那個捷運站呢
11/11 18:03
→
tbrs
正如法國有ㄈㄚˇ國ㄈㄚˋ國 俄國ㄜˊ國ㄜˋ國 附註法俄韓
11/11 18:05
→
tbrs
都非聲調語言應該沒啥差 韓國話ㄔㄓ也蠻像
11/11 18:05
→
tbrs
不過去外國應該很難懂當地語言意思吧 尤其當地語言若還是用
11/11 18:07
→
tbrs
不常見的發音方法甚至還念不出來 比如西班牙馬來的r
11/11 18:07
推
kevin850717
本來就播放給日本人聽的 當然看他們平常怎麼用啊
11/11 18:55
推
ultratimes
法國唸法國才是對的
11/11 19:41
推
huangci
松山站居然也有講日文?
11/11 21:12
推
senju
以前搭日航成田高雄
11/11 21:56
→
senju
會聽到正式錄音廣播唸Kaohsiung
11/11 21:56
→
senju
但是地勤現場用麥克風唸Takao
11/11 21:56
推
SHR4587
法國的問題你念法蘭西怎麼唸的唸一次就知道問題在哪了
11/12 01:07
推
SHR4587
俄羅斯我是覺得拿早前的譯名卾羅斯來說,應該是要念四聲
11/12 01:10
→
SHR4587
才對,不然就學日本翻成露西亞就沒這問題了
11/12 01:10
推
SHR4587
然後問題主要是應該要統一標準,台北那種特例就算了,當
11/12 01:15
→
SHR4587
初中山怎麼翻譯的,中正紀念堂怎麼翻譯的,松山應該就要
11/12 01:15
→
SHR4587
怎麼翻譯才對吧
11/12 01:15
→
SHR4587
喔對了,順便說西班牙那個R反而才是R最常見的發音方式,
11/12 01:16
→
SHR4587
英語跟中文的反而是少數語言才這樣發
11/12 01:16
推
echoo
推文是不是有數字板眾流竄進來啊
11/12 03:23
推
youngsam
有中國人混進來了
11/12 05:47
→
lws0527
13樓不知道在講什麼 有人能解釋一下嗎
11/12 07:05
→
hicker
13樓的說法 這樣說好了
11/12 07:08
→
hicker
假設情境是 日本人跟台灣人在台北街頭問路
11/12 07:10
→
hicker
而兩人的語言交集是英文 即互相不懂對方母語
11/12 07:11
→
hicker
這時日本人想問板橋站在哪 則他會問Banciao還是Itabashi??
11/12 07:12
→
hicker
(....這例子好像有點爛....)
11/12 07:21
→
evanzxcv
樓上,所以板橋站的英文寫Banqiao啊,你如果只通英文就
11/12 08:08
→
evanzxcv
會直覺跟人用站名牌上的英文站名溝通。
11/12 08:08
→
hicker
在看不到車站的情況下呢??
11/12 08:25
→
tbrs
好險日本人知道他們日本名羅馬字怎麼講
11/12 09:25
→
tbrs
日本車站驛 nipon eki
11/12 09:27
推
FF9318
一般人問路不是會用當地的念法嗎
11/12 11:15
推
Tahuiyuan
換位思考,我們想去澀谷,問路要問ソク還是しぶや?
11/12 13:01
推
w320313
如果換位思考 應該以當地稱呼為主而不是旅客慣用說法
11/12 15:44
→
w320313
我們國人去舊金山 也不會直接翻問“這裡是old gold Moun
11/12 15:44
→
w320313
tain嗎?”
11/12 15:44
推
ochitsuite
在有中英語的廣播下 我不相信日本人還會故意用訓讀或
11/12 16:35
→
ochitsuite
慣用念法跟台灣人問路 放日語廣播是為了問路這個理由
11/12 16:36
→
ochitsuite
真的是蠻瞎的就是了
11/12 16:36
推
ochitsuite
日語廣播的用意本來就是要讓日本人快速了解這一站是
11/12 16:39
→
ochitsuite
什麼 根本就不是為了問路而生的
11/12 16:39
→
ochitsuite
如果有些人還是堅持認為日語廣播是為了問路而生或者
11/12 16:40
→
ochitsuite
還有什麼政治和民族主義的想法 那我是希望北捷能拿掉
11/12 16:40
→
ochitsuite
日韓語廣播
11/12 16:40
推
hicker
直接拿去問日僑學校與韓國學校的老師 到底該怎麼翻才對
11/12 17:26
→
hicker
這應該是最快的方法
11/12 17:27
推
FF9318
https://www.youtube.com/watch?v=2D0zyca7wSg
11/12 18:07
→
FF9318
廣播依照中文直接念和歌山
11/12 18:09
推
evanzxcv
日本電車有中文廣播的,站名基本上都是用中文唸法唸
11/12 20:19
→
evanzxcv
順道一提,剛剛在台北捷運紅線月台上聽到日本人說「象山
11/12 20:21
→
evanzxcv
」唸成ぞうやま
11/12 20:21
推
evanzxcv
推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去
11/12 21:16
推
Slzreo1726
表音文字翻譯成表義文字 只能翻譯表音文字的意思 表
11/12 21:17
→
Slzreo1726
義文字翻譯成表音文字卻能選擇翻譯表義文字的意思或
11/12 21:17
→
Slzreo1726
語音 以前通常會選擇前者 但現在音譯表義文字已經成
11/12 21:17
→
Slzreo1726
為主流了 所以「象山」會被翻譯成''Xiangshan"或"シ
11/12 21:17
→
Slzreo1726
ャンサン" 而"渋谷"會被翻成"shibuya" 和「澀谷」
11/12 21:17
推
evanzxcv
推ochitsuite,今天假設我在東京要搭電車去澀谷,搭上去
11/12 21:18
→
evanzxcv
就坐下來低頭滑手機,若聽到廣播用中文說「下一站ㄙㄜˋ
11/12 21:19
→
evanzxcv
ㄍㄨˇ」我下意識聽到馬上就知道要準備下車了,這才是多
11/12 21:19
→
evanzxcv
國語言廣播該達到的目的,假如聽到中文說「下一站吸布亞
11/12 21:19
→
evanzxcv
」我反而會愣住
11/12 21:19
→
Slzreo1726
音譯當然不是 至少不只是 為了讓人方便問路 中文母語
11/12 21:20
→
Slzreo1726
者總不會問日本人"segu" 怎麼走吧
11/12 21:20
推
w320313
查了一下 好像沒查到有人錄關於日本車站的中文廣播 日本
11/12 21:49
→
w320313
的車站會有中文廣播嗎?
11/12 21:49
→
hicker
真的問題沒那麼複雜 =.= 就想播音是給誰聽的就好
11/12 22:23
推
tbrs
推sl大的觀察
11/12 22:24
推
y11971alex
台北清代已有三板橋 但這個板是量詞 枋橋的枋是實詞
11/13 08:55
→
y11971alex
因故日人改三板橋庄為三橋町 光復後九板橋為玖橋里
11/13 08:57
→
y11971alex
兩地與現在的板橋應該無關
11/13 08:58
→
hicker
板橋 三板球 九板橋 應該是三個不同地名....
11/13 10:05
→
hicker
三板橋 (修正)
11/13 10:05
推
Metro123Star
板橋的閩南語廣播是唸枋橋啊
11/14 14:44