📋 PTT 文章瀏覽
晚間過來這附近覓食 發現到該站的字型有些許改變 其異動之處如下圖所示 http://i.imgur.com/cE8IBjL.jpg 可以發現到不但換字體了 字型也變大了 不過這也代表已有四國語言的部分車站 得再做一次工了 ----- Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B. -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.229.164 (臺灣) ※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1697979099.A.34E.html

推文 (184)

naruto1010 雖然是黑體但又跟2013年轉乘站改的版本又不一樣 10/22 20:54
justdoit 今天看到好幾個站有置物櫃準備設置,不知是否變各站標配 10/22 20:54
syba 又要像前幾年大分家時期一樣,再度進入指標大亂鬥時代了嗎 10/22 21:05
hicker 這應該至少要做上兩個月.... 10/22 21:14
YuiiAnitima 月台編號換回阿拉伯數字 10/22 21:16
sj4 為什麼要換字體? 10/22 21:17
hicker 因為中文一二三四無法用在其他語言吧 10/22 21:17
robotcl 蠻好看的 10/22 21:24
cl520756 微妙 再好一點 10/22 21:26
benoaico 10/22 21:31
mrpigHDL 使用的字體並不是大亂鬥時期的文鼎黑體+Helvetica,這次 10/22 21:38
mrpigHDL 使用應該是華康金剛黑(蘋方-繁)、Helvatica、Frutiger 10/22 21:38
mrpigHDL ,日韓文字體待確認,但混雜度有點誇張 10/22 21:38
chenstar1234 日語好像也沒國父這個詞 10/22 21:58
hicker 日本就天皇一脈相承到現在 所以沒國父(創國者)的概念吧 10/22 22:01
YellowWolf 蠻好看的 但字體改變需要時間適應習慣 10/22 22:08
BossSiang 比較希望月台門可以趁這次一併把路線色套上去 10/22 22:14
BossSiang 不然二期路網每站都米色底 10/22 22:14
omkizo 1 platform 跟本不符合英文文法 10/22 23:50
vestinland 樓上怎麼能期待捷運公司會做好這個,連其他語言的播 10/22 23:54
vestinland 音都有脫節,一般講該語言的根本不會這樣說,這個都 10/22 23:54
vestinland 做不好了還能期待什麼 10/22 23:54
omkizo 10/22 23:57
SHR4587 以前字體就好了,換黑體幹啥 10/23 00:48
ccderek 醜 一點都不協調 10/23 00:51
TanLk2000 日文紀念怎麼沒順便修正成記念 = = 10/23 03:03
TanLk2000 而且既然英文都可以寫 Sun Yat-Sen 了,日文就好好寫孫 10/23 03:07
TanLk2000 文/孫逸仙/孫中山,人家日本又沒有國父 10/23 03:07
YuiiAnitima https://reurl.cc/r6Krzx 10/23 03:36
YuiiAnitima 交通部觀光署日文官網是寫「国立国父紀念館」, 10/23 03:36
YuiiAnitima 糸字旁的紀,感覺是當成專有名詞了 10/23 03:36
Slzreo1726 樓上那個網站的英文版確實是寫Sun Yat-Sen memorial 10/23 04:18
Slzreo1726 hall 所以北捷應該只是抄交通部的翻譯而已 10/23 04:18
h120968 日本人認為的開國者差不多就是神武天皇吧 10/23 05:15
h120968 民間也有說是徐福的 10/23 05:15
h120968 1 platform 的寫法純粹只是懶得多弄一次 所以就直接貼在 10/23 05:17
h120968 旁邊了 10/23 05:17
h120968 還有英文母語的人不會在意文法 10/23 05:17
h120968 這個部分其實很多文章跟訪談在說 10/23 05:17
hicker 但至少英文不會有"中序順文不響閱影讀"這樣吧....(誤) 10/23 06:10
h120968 關於這個 真想知道的話跑一趟觀光大站 問外國人比較快知 10/23 06:16
h120968 道吧 10/23 06:16
h120968 說不定人家看得懂啊 還有 板南線等於香蕉線這個比較有趣 10/23 06:16
h120968 10/23 06:16
hicker 至少英文會有 狗狗反過來變成上帝 這樣的問題呀.... 10/23 06:19
Slzreo1726 dog變god跟文法有什麼關係 10/23 07:30
Slzreo1726 1 platform 只是指示月台號的標示 根本稱不上文 要有 10/23 07:41
Slzreo1726 文才有文法 不然你中文會跟人說這邊是1月台嗎 應該是 10/23 07:41
Slzreo1726 這邊是1號月台或是第一月台吧 10/23 07:41
YellowWolf 1 Platform 並不構成文法問題,同樣的用法在幾號出口 10/23 08:09
YellowWolf (數字+出口/EXIT)也看得到 10/23 08:09
Metro123Star 字體看起來是蘋果內建隨便弄上去的 10/23 08:13
Metro123Star 特明體橫線加粗應該也可以套用在日文跟韓文 以類似 10/23 08:14
Metro123Star 風格字體替代即可 反正本來就是需要額外加工的字體 10/23 08:14
Metro123Star 然後Optima Bold不是在蘋果設備都有內建嗎? 10/23 08:14
bced 最好英文母語的人不會在意文法…… 10/23 09:23
bced 其實像口音、文法……這種東西,都一聽就知道有問題。 10/23 09:25
bced 連大部分非英語母語人士的臺灣人都聽得出來。 10/23 09:25
bced 母語人士當然更聽得出來,只是不一定會跟你認真。 10/23 09:26
bced 你可以去月臺第二做一個選區間車上車的動作。 10/23 09:28
bced 身為中文母語人士,你聽到這句不會覺得怪? 10/23 09:29
bced 比較正確用法:你可以去第二月臺搭區間車。 10/23 09:30
ayann718 也太擠了吧,上下完全沒有留白,設計師是在被壓迫下設 10/23 09:41
ayann718 計的嗎 10/23 09:41
jtozukken 太擁擠了吧…… 變得很沒有質感 10/23 10:53
hicker 要先搞清楚是燈箱高度還是四語站名先確定 10/23 11:30
ciswww 擠、這個字型沒有比較好 10/23 12:11
huangci 主體感覺變成BL17站 10/23 12:34
TimYu930218 有夠醜 10/23 13:06
hoyunxian 要說的話其實有遵循靠齊原則還算OK啦,但字體跟舊的就 10/23 14:15
hoyunxian 不統一很詭異 10/23 14:15
zxc24952361 10/23 17:58
nepho 英文沒事幹嘛全大寫... 10/23 18:00
thecynic 現在的也是全大寫呀 10/23 18:27
kenliu100 好醜,連自己的標準都不管,這家公司還能有準則? 10/23 18:29
YellowWolf 北捷的「站名牌英文」沒有小寫過唷,路線圖的英文站 10/23 20:50
YellowWolf 名才小寫 10/23 20:50
jersey 最早月台就是①②③④,被問路時解說上也簡單明瞭(很多人 10/23 21:54
jersey 愛在大廳問下樓以後搭車是左邊右邊?),結果不知何時開始 10/23 21:54
jersey 改成中文國字… 10/23 21:54
thecynic 改成中文國字是配合曾經推動過的路線編號... 10/23 22:23
thecynic 那時候月臺站名牌會出現大大的站名編號 為了避免混淆就 10/23 22:24
thecynic 把月台編號變成國字了 10/23 22:24
yulun0909 可是這邊的用法是 1月台/1 platform ,而不是第一月台/ 10/24 04:11
yulun0909 first platform ,一個是數字,一個是序數,這樣子類 10/24 04:11
yulun0909 比不合理吧?如果要類比,應該要講「1月台」和「月台1 10/24 04:11
yulun0909 」,個人覺得 platform 1 若直譯為「月台1」且以「書 10/24 04:11
yulun0909 面」而非口語呈現,在視覺上並沒有很奇怪。 10/24 04:11
bced 1 platform跟2 nation、3 apples一樣, 10/24 07:21
bced 是「一個月臺」、「兩個國家」、「三個蘋果」的用法。 10/24 07:21
bced nation漏加「s」,應該是「2 nations」。 10/24 07:22
bced 因此臺北車站第四月臺不是「4 platform」, 10/24 07:23
bced 因為那是「四個月臺」的意思。 10/24 07:23
bced 正確寫法為:Platform 4 10/24 07:24
bced 可參考世界上最有名的月臺之一: 10/24 07:30
bced https://i.imgur.com/5zYkb1z.png 10/24 07:30
mrpigHDL 更正中英文字體皆為「文鼎UD晶熙黑體」,北捷應該是改設 10/24 07:33
mrpigHDL 計規範而採購新字體了 10/24 07:33
hicker 其實應該是1st/2nd/3rd/4th Platform吧.... 10/24 10:58
donkilu 通常全大寫是要保留給WARNING CAUTION之類的警告標語 10/24 12:22
donkilu 站名用全大寫感覺有點太強烈 10/24 12:22
ciswww 台北這個站名附近沒有警告文字,倒是有一堆其他文字,站名 10/24 12:41
ciswww 用大寫是有價值 10/24 12:41
bced hicker,按照你的語言邏輯,iPhone 15應為15th iPhone。 10/24 14:02
bced 然後Windows 11應為11th Windows。 10/24 14:02
bced 然後通常1st、2nd、3rd……前面是還要加個「the」的。 10/24 14:13
bced 明明簡簡單單的Platform 1、Platform 2……就好。 10/24 14:13
bced https://i.imgur.com/nwRCwSo.png 10/24 14:23
bced 劍橋字典已經寫得很清楚了: 10/24 14:24
bced The next train for Aberdeen will depart from platform 9. 10/24 14:24
bced 韋伯字典的例句: 10/24 14:26
bced Our train is boarding on platform 6. 10/24 14:27
bced 同理,登機門(Gate)也是類似的用法: 10/24 14:31
bced Passengers for Madrid should proceed to gate 26 10/24 14:32
bced for boarding. 10/24 14:32
bced 不會有哪個機場是寫「The 26the Gate」的。 10/24 14:33
bced 「Gate 26」,就好。 10/24 14:33
bced 再同理,pier(碼頭)也是同樣的用法: 10/24 14:37
bced The cruise boards at 7 p.m. at Pier 33. 10/24 14:38
hicker 謝謝英文大師指教 10/24 15:50
hicker 該說還好當初不是用甲乙丙丁來排吧.... 10/24 15:53
hicker 翻成英文可能只能用ABCD了.... 10/24 15:53
greedycyan 比較喜歡原本的QQ 10/25 08:32
bced 大師是不敢當的,那些例句都是字典找來的喔。 10/25 09:37
bced 覺得北捷的英語標示就算不找英美澳鈕加人士審稿, 10/25 09:37
bced 至少也查查字典吧。 10/25 09:37
bced 要國際化,就算以前月臺編號是甲乙丙丁, 10/25 13:28
bced 也會全改成1234,與國際接軌。 10/25 13:28
trytodo 1 platform 真的會被笑死欸 那對面是不是 2 platforms 10/25 18:57
Kazamatsuri 就便宜行事硬要把1放大想共用 卻忽略中文英文順序會 10/25 20:28
Kazamatsuri 前後調動 科科 10/25 20:28
hicker 要共用可以呀 那就: Platform 1 月台 10/25 20:30
bced 何必一定要共用那個阿拉伯數字?並列就好了: 10/25 22:57
bced https://i.imgur.com/PuZ0tWk.png 10/25 22:57
bced https://i.imgur.com/6qSRDT3.png 10/25 23:03
hicker 那還有日韓文也要表示吧....(?) 10/26 00:27
MarcoChieh 除了高捷之外 其餘原則上大同小異 個人覺得北捷這個新 10/26 00:56
MarcoChieh 版本有參考台鐵 10/26 00:56
MarcoChieh http://i.imgur.com/8rVJRzc.jpg 10/26 00:56
trytodo 原來只有高雄捷運的人懂英文XDD 10/26 01:05
h120968 其實我覺得如果外國人看得懂 也不用非得照文法來弄 10/26 02:12
h120968 就跟民間約定俗成不是法律 但是多數人會遵守一樣 10/26 02:13
h120968 雖然我覺得這種部分應該是偏向台灣設計師的設計習慣啦 10/26 02:14
h120968 這種東西跟室內空間設計有關 10/26 02:14
Slzreo1726 https://i.imgur.com/vycywt0.jpg 10/26 04:10
Slzreo1726 日本是寫番線和Track 有些不寫的 只有數字 旁邊會標 10/26 04:10
Slzreo1726 示這是什麼線 往哪裡 才有寫英文 10/26 04:10
Slzreo1726 https://i.imgur.com/cPfURS8.jpg 10/26 04:14
Slzreo1726 例如這種 10/26 04:14
YuiiAnitima 其實把月台編號移到後面就好了啊XD 北捷曾經就有這 10/26 04:56
YuiiAnitima 個寫法 10/26 04:56
YuiiAnitima 當時還有對稱設計 一邊寫①月台 一邊寫月台② 10/26 04:56
YuiiAnitima https://youtu.be/G-viFP-XZZw 10/26 04:56
YuiiAnitima https://youtu.be/9O-jvvsj_s8 10/26 04:56
bced 什麼「不用非得照文法來弄」? 10/26 09:27
bced 標示本身存在的目的就是快速讓人看懂資訊。 10/26 09:27
bced 那中文是不是也可以標「月臺第二」? 10/26 09:28
bced 反正旅客就算看到愣住,最後也猜得出是什麼意思。 10/26 09:28
bced 但為何不一開始就寫符合中文文法的「第二月臺」? 10/26 09:28
bced 7 Platforms會是「7個月台」的意思。 10/26 09:36
bced 7 iPhones會是「7個iPhone」而非iPhone 7。 10/26 09:36
bced 11 Chapters會是「11個章節」而非「第十一章」的意思。 10/26 09:37
bced 因為第十一章英文是:Chapter 11 10/26 09:37
bced 跟什麼「民間約定俗成不是法律」根本是錯誤的類比。 10/26 09:38
bced 如果懂Part 2跟2 Parts的不同,為何換成Platform就當機? 10/26 09:40
Tahuiyuan 這樣的話呢? 10/26 11:18
Tahuiyuan https://i.imgur.com/iFbGe2O.png 10/26 11:18
bced 這樣: 10/26 11:51
bced https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png 10/26 11:51
bced 中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。 10/26 11:52
bced 不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。 10/26 11:53
bced 純粹設計師自己爽而已。 10/26 11:53
Tahuiyuan 華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵 10/26 20:01
Tahuiyuan 的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也 10/26 20:01
Tahuiyuan 能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。 10/26 20:01
donkilu 共用數字沒什麼不好 裡面最重要的資訊也就是數字而已 10/27 00:59
donkilu 荷鐵車站的標示 https://i.imgur.com/U2esmeP.jpg 10/27 01:03
donkilu 基本上就是數字越大越好 spoor本身寫很小 10/27 01:04
Tahuiyuan 噢不,Side A打成Size A,趁沒人打臉先來更正XD 10/27 07:12
Tahuiyuan 日本的月台甚至純數字,沒寫乘降場、プラットホーム, 10/27 07:15
Tahuiyuan 也沒寫Platform,也很簡單明瞭。 10/27 07:15
shinchan626 排版不錯,但不喜歡台標字體,紀念館的紀還是原本的 10/27 17:54
shinchan626 傳統印刷體作「糸」字旁比較好看,希望其他指標能繼 10/27 17:54
shinchan626 續沿用採傳統印刷體寫法的文鼎黑體 10/27 17:55
‹ 回 捷運板 列表