晚間過來這附近覓食
發現到該站的字型有些許改變
其異動之處如下圖所示
http://i.imgur.com/cE8IBjL.jpg
可以發現到不但換字體了 字型也變大了
不過這也代表已有四國語言的部分車站 得再做一次工了
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.229.164 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1697979099.A.34E.html
推文 (184)
推
naruto1010
雖然是黑體但又跟2013年轉乘站改的版本又不一樣
10/22 20:54
推
justdoit
今天看到好幾個站有置物櫃準備設置,不知是否變各站標配
10/22 20:54
推
syba
又要像前幾年大分家時期一樣,再度進入指標大亂鬥時代了嗎
10/22 21:05
→
hicker
這應該至少要做上兩個月....
10/22 21:14
→
YuiiAnitima
月台編號換回阿拉伯數字
10/22 21:16
推
sj4
為什麼要換字體?
10/22 21:17
→
hicker
因為中文一二三四無法用在其他語言吧
10/22 21:17
推
robotcl
蠻好看的
10/22 21:24
→
cl520756
微妙 再好一點
10/22 21:26
→
benoaico
醜
10/22 21:31
推
mrpigHDL
使用的字體並不是大亂鬥時期的文鼎黑體+Helvetica,這次
10/22 21:38
→
mrpigHDL
使用應該是華康金剛黑(蘋方-繁)、Helvatica、Frutiger
10/22 21:38
→
mrpigHDL
,日韓文字體待確認,但混雜度有點誇張
10/22 21:38
推
chenstar1234
日語好像也沒國父這個詞
10/22 21:58
→
hicker
日本就天皇一脈相承到現在 所以沒國父(創國者)的概念吧
10/22 22:01
推
YellowWolf
蠻好看的 但字體改變需要時間適應習慣
10/22 22:08
推
BossSiang
比較希望月台門可以趁這次一併把路線色套上去
10/22 22:14
→
BossSiang
不然二期路網每站都米色底
10/22 22:14
噓
omkizo
1 platform 跟本不符合英文文法
10/22 23:50
推
vestinland
樓上怎麼能期待捷運公司會做好這個,連其他語言的播
10/22 23:54
→
vestinland
音都有脫節,一般講該語言的根本不會這樣說,這個都
10/22 23:54
→
vestinland
做不好了還能期待什麼
10/22 23:54
→
omkizo
根
10/22 23:57
推
SHR4587
以前字體就好了,換黑體幹啥
10/23 00:48
噓
ccderek
醜 一點都不協調
10/23 00:51
→
TanLk2000
日文紀念怎麼沒順便修正成記念 = =
10/23 03:03
→
TanLk2000
而且既然英文都可以寫 Sun Yat-Sen 了,日文就好好寫孫
10/23 03:07
→
TanLk2000
文/孫逸仙/孫中山,人家日本又沒有國父
10/23 03:07
→
YuiiAnitima
https://reurl.cc/r6Krzx
10/23 03:36
→
YuiiAnitima
交通部觀光署日文官網是寫「国立国父紀念館」,
10/23 03:36
→
YuiiAnitima
糸字旁的紀,感覺是當成專有名詞了
10/23 03:36
推
Slzreo1726
樓上那個網站的英文版確實是寫Sun Yat-Sen memorial
10/23 04:18
→
Slzreo1726
hall 所以北捷應該只是抄交通部的翻譯而已
10/23 04:18
推
h120968
日本人認為的開國者差不多就是神武天皇吧
10/23 05:15
→
h120968
民間也有說是徐福的
10/23 05:15
→
h120968
1 platform 的寫法純粹只是懶得多弄一次 所以就直接貼在
10/23 05:17
→
h120968
旁邊了
10/23 05:17
→
h120968
還有英文母語的人不會在意文法
10/23 05:17
→
h120968
這個部分其實很多文章跟訪談在說
10/23 05:17
→
hicker
但至少英文不會有"中序順文不響閱影讀"這樣吧....(誤)
10/23 06:10
推
h120968
關於這個 真想知道的話跑一趟觀光大站 問外國人比較快知
10/23 06:16
→
h120968
道吧
10/23 06:16
→
h120968
說不定人家看得懂啊 還有 板南線等於香蕉線這個比較有趣
10/23 06:16
→
h120968
啊
10/23 06:16
→
hicker
至少英文會有 狗狗反過來變成上帝 這樣的問題呀....
10/23 06:19
→
Slzreo1726
dog變god跟文法有什麼關係
10/23 07:30
→
Slzreo1726
1 platform 只是指示月台號的標示 根本稱不上文 要有
10/23 07:41
→
Slzreo1726
文才有文法 不然你中文會跟人說這邊是1月台嗎 應該是
10/23 07:41
→
Slzreo1726
這邊是1號月台或是第一月台吧
10/23 07:41
推
YellowWolf
1 Platform 並不構成文法問題,同樣的用法在幾號出口
10/23 08:09
→
YellowWolf
(數字+出口/EXIT)也看得到
10/23 08:09
噓
Metro123Star
字體看起來是蘋果內建隨便弄上去的
10/23 08:13
→
Metro123Star
特明體橫線加粗應該也可以套用在日文跟韓文 以類似
10/23 08:14
→
Metro123Star
風格字體替代即可 反正本來就是需要額外加工的字體
10/23 08:14
→
Metro123Star
然後Optima Bold不是在蘋果設備都有內建嗎?
10/23 08:14
推
bced
最好英文母語的人不會在意文法……
10/23 09:23
→
bced
其實像口音、文法……這種東西,都一聽就知道有問題。
10/23 09:25
→
bced
連大部分非英語母語人士的臺灣人都聽得出來。
10/23 09:25
→
bced
母語人士當然更聽得出來,只是不一定會跟你認真。
10/23 09:26
→
bced
你可以去月臺第二做一個選區間車上車的動作。
10/23 09:28
→
bced
身為中文母語人士,你聽到這句不會覺得怪?
10/23 09:29
→
bced
比較正確用法:你可以去第二月臺搭區間車。
10/23 09:30
→
ayann718
也太擠了吧,上下完全沒有留白,設計師是在被壓迫下設
10/23 09:41
→
ayann718
計的嗎
10/23 09:41
→
jtozukken
太擁擠了吧…… 變得很沒有質感
10/23 10:53
推
hicker
要先搞清楚是燈箱高度還是四語站名先確定
10/23 11:30
→
ciswww
擠、這個字型沒有比較好
10/23 12:11
噓
huangci
主體感覺變成BL17站
10/23 12:34
噓
TimYu930218
有夠醜
10/23 13:06
推
hoyunxian
要說的話其實有遵循靠齊原則還算OK啦,但字體跟舊的就
10/23 14:15
→
hoyunxian
不統一很詭異
10/23 14:15
噓
zxc24952361
醜
10/23 17:58
→
nepho
英文沒事幹嘛全大寫...
10/23 18:00
推
thecynic
現在的也是全大寫呀
10/23 18:27
→
kenliu100
好醜,連自己的標準都不管,這家公司還能有準則?
10/23 18:29
推
YellowWolf
北捷的「站名牌英文」沒有小寫過唷,路線圖的英文站
10/23 20:50
→
YellowWolf
名才小寫
10/23 20:50
→
jersey
最早月台就是①②③④,被問路時解說上也簡單明瞭(很多人
10/23 21:54
→
jersey
愛在大廳問下樓以後搭車是左邊右邊?),結果不知何時開始
10/23 21:54
→
jersey
改成中文國字…
10/23 21:54
推
thecynic
改成中文國字是配合曾經推動過的路線編號...
10/23 22:23
→
thecynic
那時候月臺站名牌會出現大大的站名編號 為了避免混淆就
10/23 22:24
→
thecynic
把月台編號變成國字了
10/23 22:24
推
yulun0909
可是這邊的用法是 1月台/1 platform ,而不是第一月台/
10/24 04:11
→
yulun0909
first platform ,一個是數字,一個是序數,這樣子類
10/24 04:11
→
yulun0909
比不合理吧?如果要類比,應該要講「1月台」和「月台1
10/24 04:11
→
yulun0909
」,個人覺得 platform 1 若直譯為「月台1」且以「書
10/24 04:11
→
yulun0909
面」而非口語呈現,在視覺上並沒有很奇怪。
10/24 04:11
推
bced
1 platform跟2 nation、3 apples一樣,
10/24 07:21
→
bced
是「一個月臺」、「兩個國家」、「三個蘋果」的用法。
10/24 07:21
→
bced
nation漏加「s」,應該是「2 nations」。
10/24 07:22
→
bced
因此臺北車站第四月臺不是「4 platform」,
10/24 07:23
→
bced
因為那是「四個月臺」的意思。
10/24 07:23
→
bced
正確寫法為:Platform 4
10/24 07:24
→
bced
可參考世界上最有名的月臺之一:
10/24 07:30
→
bced
https://i.imgur.com/5zYkb1z.png
10/24 07:30
推
mrpigHDL
更正中英文字體皆為「文鼎UD晶熙黑體」,北捷應該是改設
10/24 07:33
→
mrpigHDL
計規範而採購新字體了
10/24 07:33
→
hicker
其實應該是1st/2nd/3rd/4th Platform吧....
10/24 10:58
推
donkilu
通常全大寫是要保留給WARNING CAUTION之類的警告標語
10/24 12:22
→
donkilu
站名用全大寫感覺有點太強烈
10/24 12:22
推
ciswww
台北這個站名附近沒有警告文字,倒是有一堆其他文字,站名
10/24 12:41
→
ciswww
用大寫是有價值
10/24 12:41
推
bced
hicker,按照你的語言邏輯,iPhone 15應為15th iPhone。
10/24 14:02
→
bced
然後Windows 11應為11th Windows。
10/24 14:02
→
bced
然後通常1st、2nd、3rd……前面是還要加個「the」的。
10/24 14:13
→
bced
明明簡簡單單的Platform 1、Platform 2……就好。
10/24 14:13
→
bced
https://i.imgur.com/nwRCwSo.png
10/24 14:23
→
bced
劍橋字典已經寫得很清楚了:
10/24 14:24
→
bced
The next train for Aberdeen will depart from platform 9.
10/24 14:24
→
bced
韋伯字典的例句:
10/24 14:26
→
bced
Our train is boarding on platform 6.
10/24 14:27
推
bced
同理,登機門(Gate)也是類似的用法:
10/24 14:31
→
bced
Passengers for Madrid should proceed to gate 26
10/24 14:32
→
bced
for boarding.
10/24 14:32
→
bced
不會有哪個機場是寫「The 26the Gate」的。
10/24 14:33
→
bced
「Gate 26」,就好。
10/24 14:33
推
bced
再同理,pier(碼頭)也是同樣的用法:
10/24 14:37
→
bced
The cruise boards at 7 p.m. at Pier 33.
10/24 14:38
推
hicker
謝謝英文大師指教
10/24 15:50
推
hicker
該說還好當初不是用甲乙丙丁來排吧....
10/24 15:53
→
hicker
翻成英文可能只能用ABCD了....
10/24 15:53
推
greedycyan
比較喜歡原本的QQ
10/25 08:32
推
bced
大師是不敢當的,那些例句都是字典找來的喔。
10/25 09:37
→
bced
覺得北捷的英語標示就算不找英美澳鈕加人士審稿,
10/25 09:37
→
bced
至少也查查字典吧。
10/25 09:37
推
bced
要國際化,就算以前月臺編號是甲乙丙丁,
10/25 13:28
→
bced
也會全改成1234,與國際接軌。
10/25 13:28
推
trytodo
1 platform 真的會被笑死欸 那對面是不是 2 platforms
10/25 18:57
推
Kazamatsuri
就便宜行事硬要把1放大想共用 卻忽略中文英文順序會
10/25 20:28
→
Kazamatsuri
前後調動 科科
10/25 20:28
→
hicker
要共用可以呀 那就: Platform 1 月台
10/25 20:30
推
bced
何必一定要共用那個阿拉伯數字?並列就好了:
10/25 22:57
→
bced
https://i.imgur.com/PuZ0tWk.png
10/25 22:57
→
bced
https://i.imgur.com/6qSRDT3.png
10/25 23:03
→
hicker
那還有日韓文也要表示吧....(?)
10/26 00:27
→
MarcoChieh
除了高捷之外 其餘原則上大同小異 個人覺得北捷這個新
10/26 00:56
→
MarcoChieh
版本有參考台鐵
10/26 00:56
→
MarcoChieh
http://i.imgur.com/8rVJRzc.jpg
10/26 00:56
推
trytodo
原來只有高雄捷運的人懂英文XDD
10/26 01:05
推
h120968
其實我覺得如果外國人看得懂 也不用非得照文法來弄
10/26 02:12
→
h120968
就跟民間約定俗成不是法律 但是多數人會遵守一樣
10/26 02:13
→
h120968
雖然我覺得這種部分應該是偏向台灣設計師的設計習慣啦
10/26 02:14
→
h120968
這種東西跟室內空間設計有關
10/26 02:14
推
Slzreo1726
https://i.imgur.com/vycywt0.jpg
10/26 04:10
→
Slzreo1726
日本是寫番線和Track 有些不寫的 只有數字 旁邊會標
10/26 04:10
→
Slzreo1726
示這是什麼線 往哪裡 才有寫英文
10/26 04:10
→
Slzreo1726
https://i.imgur.com/cPfURS8.jpg
10/26 04:14
→
Slzreo1726
例如這種
10/26 04:14
→
YuiiAnitima
其實把月台編號移到後面就好了啊XD 北捷曾經就有這
10/26 04:56
→
YuiiAnitima
個寫法
10/26 04:56
→
YuiiAnitima
當時還有對稱設計 一邊寫①月台 一邊寫月台②
10/26 04:56
→
YuiiAnitima
https://youtu.be/G-viFP-XZZw
10/26 04:56
→
YuiiAnitima
https://youtu.be/9O-jvvsj_s8
10/26 04:56
推
bced
什麼「不用非得照文法來弄」?
10/26 09:27
→
bced
標示本身存在的目的就是快速讓人看懂資訊。
10/26 09:27
→
bced
那中文是不是也可以標「月臺第二」?
10/26 09:28
→
bced
反正旅客就算看到愣住,最後也猜得出是什麼意思。
10/26 09:28
→
bced
但為何不一開始就寫符合中文文法的「第二月臺」?
10/26 09:28
→
bced
7 Platforms會是「7個月台」的意思。
10/26 09:36
→
bced
7 iPhones會是「7個iPhone」而非iPhone 7。
10/26 09:36
→
bced
11 Chapters會是「11個章節」而非「第十一章」的意思。
10/26 09:37
→
bced
因為第十一章英文是:Chapter 11
10/26 09:37
→
bced
跟什麼「民間約定俗成不是法律」根本是錯誤的類比。
10/26 09:38
→
bced
如果懂Part 2跟2 Parts的不同,為何換成Platform就當機?
10/26 09:40
推
Tahuiyuan
這樣的話呢?
10/26 11:18
→
Tahuiyuan
https://i.imgur.com/iFbGe2O.png
10/26 11:18
→
bced
這樣:
10/26 11:51
→
bced
https://i.imgur.com/ZVhdJQN.png
10/26 11:51
→
bced
中文其實也不習慣講「2月台」,而是「第2月台」。
10/26 11:52
→
bced
不同語言,不用硬要共用阿拉伯數字,也沒必要。
10/26 11:53
→
bced
純粹設計師自己爽而已。
10/26 11:53
推
Tahuiyuan
華語的月台編號的確常用序數稱呼,但也有例外,像台鐵
10/26 20:01
→
Tahuiyuan
的1A月台、1B月台等,就會省略序數的「第」字,雖然也
10/26 20:01
→
Tahuiyuan
能以第一月台A側(Size A, Platform 1)稱呼就是了。
10/26 20:01
推
donkilu
共用數字沒什麼不好 裡面最重要的資訊也就是數字而已
10/27 00:59
推
donkilu
荷鐵車站的標示 https://i.imgur.com/U2esmeP.jpg
10/27 01:03
→
donkilu
基本上就是數字越大越好 spoor本身寫很小
10/27 01:04
→
Tahuiyuan
噢不,Side A打成Size A,趁沒人打臉先來更正XD
10/27 07:12
→
Tahuiyuan
日本的月台甚至純數字,沒寫乘降場、プラットホーム,
10/27 07:15
→
Tahuiyuan
也沒寫Platform,也很簡單明瞭。
10/27 07:15
→
shinchan626
排版不錯,但不喜歡台標字體,紀念館的紀還是原本的
10/27 17:54
→
shinchan626
傳統印刷體作「糸」字旁比較好看,希望其他指標能繼
10/27 17:54
→
shinchan626
續沿用採傳統印刷體寫法的文鼎黑體
10/27 17:55