https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg
遠看有LED的PIDS的感覺,
這不知道應該算第幾代的指標
自己心得是加了日文韓文導致中文變小
整體視覺感覺很混亂,
比較喜歡上一個版本的樣子
http://i.imgur.com/XDSGdef.jpg
覺得如果其餘指標也全部都要加日文韓文
會更難辨識...希望不要這樣
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.232.171 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1695627539.A.405.html
推文 (59)
推
wingcheung
站名也很亂 樣式都不統一
09/25 15:58
推
tgordoncheng
為什麼這指標會寫民權西路跟北投?轉乘站的意思嗎?
09/25 18:43
→
hicker
若是轉乘站的話 應該加上中山與轉乘路線(代表色)吧
09/25 18:48
推
sdd5426
日文都只寫漢字跟沒寫有什麼兩樣 日本人大多看不懂吧
09/25 18:53
→
hicker
所以月台柱子上的就這樣寫了
09/25 18:57
推
b99703117
其實日韓不是多少會漢字嗎 叫他們認漢字就好了啊
09/25 19:10
推
sdd5426
人家是來觀光不是來受教的
09/25 19:12
→
sdd5426
還有韓國人是已經完全看不懂漢字了
09/25 19:12
推
hicker
https://i.imgur.com/adzyLB0.jpg
09/25 19:15
→
hicker
https://i.imgur.com/Mhltb7r.jpg
09/25 19:15
推
toast520520
韓國老人比較懂漢字 年輕世代幾乎不會了
09/25 19:19
推
ultratimes
觀光不會用手機嗎?google lens 掃一下就能翻譯了
09/25 19:28
→
ultratimes
我們去國外還不是都用google lens在翻的
09/25 19:28
→
ultratimes
再說看不懂中文,大可以看英文
09/25 19:29
噓
boakorean200
加那個日文漢字有意義嗎 跟白癡一樣
09/25 19:51
→
hicker
所以 全世界只要標是該國母語即可了 反正有谷歌大神嘛
09/25 19:52
推
eternalmi16
不如用假名
09/25 20:46
推
coffeemilk
我去泰德法時就是靠手機鏡頭翻譯就好
09/25 21:08
→
coffeemilk
雖然他們車站都有英文,但有時候那個拼音方式不熟悉
09/25 21:09
推
Miamiwadeong
講別人白癡的自己才是吧哈哈
09/26 00:49
推
ciswww
這個指標就是為什麼端點站不應該叫做廣慈奉天宮
09/26 02:04
→
donkilu
老實說我也覺得日文寫漢字等於沒寫XD
09/26 02:31
→
donkilu
直接寫平假名比較好 方便發音問路
09/26 02:32
推
facebookig
支持
09/26 05:01
推
YellowWolf
現在的設計很好。
09/26 07:09
推
aaronbest
donkilu本來就該用漢字吧 而且韓國地鐵的日文標示也是
09/26 09:25
→
aaronbest
用韓文對應的漢字
09/26 09:25
推
lsjean
日本有所謂的「難読駅」,看到漢字也不一定會念(只能當
09/26 12:54
→
lsjean
圖形記?),所以我投假名一票
09/26 12:54
→
weyward
飛鴿傳書?
09/26 13:20
推
donkilu
漢字有音讀訓讀 日本車站的站牌通常也是會標平假名
09/26 13:36
推
Tahuiyuan
個人認為,某站的日語發音是日語漢字音,標平假名就好
09/26 14:02
→
Tahuiyuan
,日語發音是華語漢字音,則是標片假名,日語漢字要嘛
09/26 14:02
→
Tahuiyuan
與假名並列,要嘛乾脆只用假名。
09/26 14:02
→
Tahuiyuan
例如台北:たいほく(日語音)、タイペイ(華語音)。
09/26 14:04
→
Howard61313
日語用字跟中文一致的可以不另外標,不一致的再另外
09/26 14:05
→
Howard61313
標,例如台大「病」院、中正「記」念堂、台北「駅」
09/26 14:05
→
Howard61313
等等
09/26 14:05
推
Tahuiyuan
如果有打算標日語漢字,我比較不建議用是否一樣去決定
09/26 14:09
→
Tahuiyuan
要不要標,台日漢字有些差在筆順,有些台灣字是日本的
09/26 14:09
→
Tahuiyuan
舊字體,真要判定異同的時候又會有爭議了…
09/26 14:09
→
donkilu
痾 寫Taihoku就有點微妙了 那還是用片假名拼比較好
09/26 14:10
→
Tahuiyuan
等於是 (1) 各站漢字、(2) 各站假名、(3) 各站漢字及
09/26 14:11
→
Tahuiyuan
假名 這三種方案,比較一致且不易誤導,我是推2或3。
09/26 14:11
推
sincere77
日本自己車站內標示站名都是平假名比較多,因為看得懂
09/26 14:43
→
sincere77
和知道發音會唸才是最重要的
09/26 14:43
→
sincere77
北捷這樣直接用漢字九成複製貼上根本脫褲子放屁
09/26 14:43
→
sincere77
還是想說標發音恐怕有爭議就直接用漢字的公務員心態
09/26 14:51
→
ciswww
https://i.imgur.com/xvkYtjw.jpg 假名會讓字太多
09/26 17:09
推
ben108472
其實根本就不用標
09/26 18:36
推
chuegou
支持 給他加爆 螢幕不夠大就加大
09/26 19:24
推
carolgilbert
中文+英文不就好了,搞得亂七八糟
09/26 20:11
推
tbrs
經過車站時仔細地看了一下 日語聽起來像是照搬漢字來翻譯
09/26 20:56
→
tbrs
韓語則像是照搬發音 真有趣
09/26 20:56
→
tbrs
臺大病院倒是跟臺文一致 可以省標臺文
09/26 20:58
推
kevin850717
去國外看到簡中旁邊有放繁中都爽在心裡
09/28 01:25
→
kevin850717
問題根本不是看不看的懂或有多像好嗎
09/28 01:25
→
kevin850717
不過我記得去京都搭地鐵他們站名好像都是標五十音…
09/28 01:27
→
tananadishow
我是覺得中文字的比例可以再大一點
09/28 09:50