2023/7/20 下午之後出現
中文:市政府
英文: Taipei City Hall
日文:台北市政府
韓文:台北(Taipei)市廳
https://i.imgur.com/mxelJam.jpg
https://i.imgur.com/LttrZh9.jpg
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.137.223.125 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1689903502.A.069.html
※ tbrs:轉錄至看板 Geography 07/22 19:46
推文 (291)
→
jh961202
前幾天有聽到一個說法是有加日韓文廣播的站都會再額外加
07/21 09:39
→
jh961202
日韓文站名,而且此事已向市長報告
07/21 09:39
→
jh961202
不過日文竟然不是「台北市役所」還蠻意外的
07/21 09:40
→
Odakyu
淡水也有標示了https://i.imgur.com/w6q6jMK.jpg
07/21 09:41
推
pizzicato
相當於台灣鄉鎮市等級的才會叫役所
07/21 09:41
→
Odakyu
役所在台灣=公所級吧
07/21 09:42
→
pizzicato
台北這種直轄市直接叫市廳也是OK(雖然日本沒有[市廳])
07/21 09:42
推
h120968
叫都廳算了 反正六都嘛
07/21 10:05
推
atuf
如果英日韓都這樣翻譯,那中文名就要叫「台北市政府」吧!
07/21 10:08
→
atuf
台灣的翻譯經常有這種不精確的問題
07/21 10:08
→
atuf
或者是英日韓的翻譯就要是「市政府「
07/21 10:08
推
h120968
台中一開始也要叫台中市政府 但是通車前就改掉了 反正只
07/21 10:09
→
h120968
有一個市政府
07/21 10:09
推
N102090
都庁前駅
07/21 10:19
推
lajji
新北市政府表示:
07/21 10:22
→
daj585
台北市庁
07/21 10:49
→
BossSiang
真擔心環狀線板橋站被惡搞加上 畢竟現在不在北捷手上
07/21 10:49
→
hicker
板橋站要就加上(新北市政府)了 且兩線都必須加上去
07/21 10:56
推
Howard61313
不是市役所不意外,市役所只是市公所等級而已
07/21 11:03
推
steven60116
推都廳
07/21 11:11
推
atuf
如果說「反正只有一個市政府」是對的,那英日韓翻譯也應該是
07/21 11:23
→
atuf
「市政府」啊,到底臺灣為什麼這麼喜歡不精確的翻譯啊
07/21 11:23
推
over999
要這樣翻不如不要翻 每次做事都不一致
07/21 11:25
推
Thirdshadow
做事不一致可多了 光臺/台混用就一狗票了
07/21 11:45
推
hoyunxian
役所會用在新店區公所上面吧
07/21 12:04
→
geesegeese
可以每一站都中英日韓四國文字嗎?
07/21 12:21
→
geesegeese
東亞用的文字就那四種
07/21 12:22
→
geesegeese
播音已經沒救了,至少文字要有
07/21 12:22
推
Tahuiyuan
其實日語也要翻台北市廳才對,熟悉的亂翻最對味,最近
07/21 12:25
→
Tahuiyuan
忘記在哪,好像是咪蕾帶韓頌伊遊台北那部,裡面還真的
07/21 12:25
→
Tahuiyuan
有把台北市政府翻成台北市役所的低級翻譯…
07/21 12:25
噓
tananadishow
連車廂廣播的BLUE LINE 跟指標的 BANNAN LINE 都可
07/21 12:29
→
tananadishow
以不一致了
07/21 12:29
推
Tahuiyuan
OMG…淡水韓語用Dan-su-i到底?
07/21 12:29
→
Tahuiyuan
要嘛用Dan-su-e或Dan-swe,要嘛用接近台語的Dam-soi,
07/21 12:29
→
Tahuiyuan
Dan-su-i是直接照漢語拼音硬套?
07/21 12:29
推
tananadishow
推回來
07/21 12:31
推
wangdon
台北市(政)廳會比較符合日本的用法!
07/21 12:38
推
shawnhayashi
日語的政府應該沒有公家機關所在地的意思
07/21 13:00
→
AndreYangMan
"(台北)市庁前"比較合理+1 (都道府縣庁/市町村役所)
07/21 13:14
推
weitao
市役所是鄉鎮區公所等級的,都廳真的比較合適
07/21 13:25
→
aiko6576
話說真的需要那麼多文字嗎?出國自由行多少會點英文吧
07/21 13:50
→
aiko6576
中文+英文足矣 那麼多文字反而讓字體變小辨識不清
07/21 13:50
推
N102090
真的是加註與否都有人有意見
07/21 13:52
→
OhmoriHarumi
反正會有意見的幾乎都是只需要看中文的。
07/21 13:59
→
night820
希望能有阿拉伯文、西班牙文和俄文,滿多國外朋友需要
07/21 14:53
→
night820
的,期待進步!
07/21 14:53
→
s1494041
越南文跟印尼文比較需要吧 明明使用這兩種語言的人比較
07/21 15:20
→
s1494041
多
07/21 15:20
→
youkisushe
台灣的英文翻譯爛到不行 台南鹽行(航)
07/21 15:24
→
youkisushe
英文有的叫yanhang 有的叫yanxing
07/21 15:24
推
sj4
不一致的作法 感覺就是沒人在管啊
07/21 15:50
推
tyytt
所以中文「市政府」看不懂 漢字「市政府」才看得懂?
07/21 16:03
推
littlewh1t3
市政府翻成市庁比較符合用語習慣
07/21 16:17
→
littlewh1t3
至於淡水的韓文,我看維基百科也是那樣寫的
07/21 16:17
推
HDXXX
淡水的英文站名念法就是韓文那樣寫 韓文翻的很正確啊怎麼
07/21 17:14
→
HDXXX
了嗎
07/21 17:14
推
stalinone
韓國的轉譯標準就是ㄨㄟ=u-i
07/21 18:38
噓
boakorean200
當日本人白癡嗎 寫那個有必要?
07/21 18:39
推
hedgehogs
出國學當地語言或用英文很難嗎?
07/21 18:44
推
h120968
但是後面牆壁的沒貼韓日語翻譯啊 算是只做了一半 做的不
07/21 19:04
→
h120968
夠好
07/21 19:04
推
over999
跟人命有關的事台灣政府都不管了 這種指標更沒人管理吧
07/21 19:41
推
raincsmu
怎麼感覺沒有討論好就做了
07/21 20:09
推
h120968
選票至上 方便就好 情理法 法永遠是放在最後面的那個
07/21 20:20
→
h120968
等下管太嚴又掉票 人民又在靠北
07/21 20:21
→
sincere77
同樣的漢字再寫一遍到底是哪個87官員想出來的
07/21 20:32
推
liyuoh
支持 台灣的機場 車站等 外語真的太少
07/21 20:59
推
Sky77777777
直接寫柯市府不就好了
07/21 21:00
推
tsuyoshi2501
正式名稱還是市役所,例如福岡市役所本庁舎,大阪
07/21 21:04
→
tsuyoshi2501
市役所市庁舎。
07/21 21:04
推
gigihh
有些地方還沒貼應該是因為目前才剛開始更新吧!北車紅線月
07/21 21:05
→
gigihh
台也還沒有,看來正式新增日韓語廣播應該也不遠了
07/21 21:05
→
gigihh
日本時代的台北市役所就是現在的行政院
07/21 21:07
推
eternalmi16
政令指定市也是用市役所
07/21 21:08
→
gigihh
所以是政府如果翻譯成市役所也沒錯,何況這個站名就是因為
07/21 21:09
→
gigihh
市府大廈在旁邊
07/21 21:09
推
atuf
沒有在旁邊吧,捷運站跟市政府中間還隔著轉運站跟誠品
07/21 22:02
推
hicker
都道府縣的辦公處所還是稱之為 廳 沒錯
07/21 22:06
→
hicker
像是 東京都廳 北海道廳 大阪府廳 千葉縣廳
07/21 22:06
→
hicker
這相當於咱們的縣市政府
07/21 22:07
推
hicker
然後 鄉鎮市區公所 到日本就相當於 市村區役所
07/21 22:09
推
h120968
沖繩縣廳前 也很有距離 但是也是這麼叫
07/21 22:25
→
h120968
不過h大 少了町
07/21 22:26
→
h120968
台北市政府其實應該比照以前的州廳才對 畢竟不是地方公所
07/21 22:27
推
hicker
町這位階就....在東京都是在二級的區之下 是三級單位
07/21 22:30
推
hicker
...對 想通了 在縣還有虛級化的郡 所以町還是三級單位
07/21 22:33
推
h120968
三級的町 等於鎮 二級的町等於市轄區跟鎮的里
07/21 22:46
→
h120968
https://i.imgur.com/qagOgeU.jpg
07/21 22:46
→
h120968
像是西門町就是台北州轄市區裡面的里
07/21 22:47
→
h120968
但是省轄市的市政府跟直轄市的市政府寫法是否要相同就不
07/21 22:48
→
h120968
知道了
07/21 22:48
→
h120968
基隆嘉義新竹的位階應該算是東京都裡面的特別區那種等級
07/21 22:49
→
h120968
吧
07/21 22:49
推
accy
連翻譯成日文都可以搞成這樣==
07/21 23:06
推
Stan6003
阿就不同制度幹麻要混在一起
07/21 23:17
→
Stan6003
你各位去東京都聽會講東京市政府嗎?
07/21 23:17
推
hicker
反正現在省都虛級化了 只差沒把這階級刪除而已
07/21 23:20
推
LJR09650
既然制度不同感覺就不用硬翻成他們的機關名稱吧,像是
07/21 23:52
推
LJR09650
立法院的英文,就是直接翻成Legislative Yuan,也沒有
07/21 23:53
→
LJR09650
翻成Congress (國會)
07/21 23:53
推
eternalmi16
基隆嘉義比較類似二級的中核市吧。日本一級的市實際
07/22 00:14
→
eternalmi16
上只有東京都,其他的市全依附在道府縣之下,二級的
07/22 00:14
→
eternalmi16
市又分好幾種等級,政令指定市>中核市>市(町村),換
07/22 00:14
→
eternalmi16
到台灣大概類似省轄市>縣轄市(縣治)>縣轄市,但不管
07/22 00:14
→
eternalmi16
哪一種市的政府機關全都叫市役所,廳是一級的單位
07/22 00:14
推
eternalmi16
台北市是一級直轄市,應該廳比市役所合適
07/22 00:16
推
h120968
嘉義跟新竹以前降格之後改成市公所 這部分就是三級行政區
07/22 00:33
→
h120968
了
07/22 00:33
推
gigihh
雖然制度不同,但原則上能夠翻譯為他們懂的詞彙會比較好,
07/22 00:36
→
gigihh
例如學校命名的車站,不可能把國小國中這種名稱直接套進去
07/22 00:36
→
gigihh
日文裡面,雖然日本的教育體系和台灣相同為633制,但他們
07/22 00:36
→
gigihh
的小學叫做小學校,國中叫做中學校,高中叫做高等學校,跟
07/22 00:36
→
gigihh
台灣一樣也只有9年義務教育
07/22 00:36
推
LJR09650
好像也有道理,而且如果"市"、"區"...等字維持不變再搭
07/22 01:41
→
LJR09650
配他們的機關名稱(像役所...等),應該也不會混淆
07/22 01:41
推
Slzreo1726
大阪市役所:原來我只是公所等級
07/22 04:35
推
YellowWolf
讚啦 這樣就對了
07/22 04:40
→
Slzreo1726
郡不是虛級化好嗎 而是完全廢除 在二戰前就廢了 町村
07/22 04:43
→
Slzreo1726
和市一樣是二級自治體 哪像台灣還搞一個虛級化 有廢
07/22 04:43
→
Slzreo1726
跟沒廢一樣 縣的層級和直轄市從來就沒有平等過 就二
07/22 04:43
→
Slzreo1726
級制好像很難一樣
07/22 04:43
推
TaiwanXDman
役所不是公所啦 役所是二級區劃的機關
07/22 04:45
→
TaiwanXDman
三級區劃(村、町) 是用「役場」 那才是公所
07/22 04:45
→
Slzreo1726
e大說的是對的
07/22 04:46
→
TaiwanXDman
淡水區公所的日語版網站 也是把區公所翻成「區役場」
07/22 04:53
→
Slzreo1726
役場跟役所根本沒差 之所以會叫役場是沿用自廢郡之前
07/22 04:57
→
Slzreo1726
台灣日治時期的街庄也都是叫役場 市和郡都是叫役所
07/22 04:57
→
Slzreo1726
但後來日本廢郡之後町村仍然沿用役場的名稱 但法律上
07/22 04:57
→
Slzreo1726
市町存同為二級自治體
07/22 04:57
→
Slzreo1726
因為以前是淡水街 淡水郡役所今天是淡水警察分局
07/22 05:02
推
h120968
有些網站 市役所寫 city hall
07/22 05:17
→
h120968
http://i.imgur.com/LbPr0lG.jpg
07/22 05:17
→
h120968
應該是說日本的市都是同一層級 只是規模大小不同而已
07/22 05:17
→
h120968
而且五萬人以上就能設我們的縣轄市 但是台灣要十萬以上
07/22 05:18
→
h120968
而且還是第三級區劃
07/22 05:18
→
h120968
台灣現在是 第一級直轄市-六都 跟省同級 第二級-省轄市
07/22 05:21
→
h120968
第三級-省-縣-縣轄市
07/22 05:21
推
h120968
所以其實應該是 一級寫廳 二級寫役所 三級寫役場 但是因
07/22 05:25
→
h120968
為日本市都同級 實際上都寫役所
07/22 05:25
→
h120968
市轄區的職能跟位階跟台灣的直轄市和省轄市的派出機關是
07/22 05:31
→
h120968
相同的 不是屬於二級 只有東京特別區是二級
07/22 05:31
→
h120968
跟台灣的直轄市原住民區同級 有自治權的 寫役所
07/22 05:31
推
medama
郡沒廢啊 日本現在還有300個郡
07/22 05:50
推
medama
https://i.imgur.com/MpSY1lg.jpg
07/22 05:54
→
medama
去郵局官網查可以看到還有很多郡
07/22 05:54
推
h120968
日本的郡 差不多等於現在台灣的兩個省的等級跟地位
07/22 05:58
→
h120968
都採虛級化處理
07/22 05:59
→
h120968
台灣跟九州島一樣面積 所以跟國家領土規模呈正相關
07/22 06:06
推
donkilu
看這串學到不少 難怪在日本只看過市役所
07/22 06:46
推
donkilu
台北市廳反而有點詭異 有點自創用語的感覺
07/22 06:52
→
donkilu
還不如台北市役所 還能跟前台北市役所直接對標
07/22 06:52
推
h120968
役所不太正確 以前州轄市等於縣轄市 但那是二級 台北市升
07/22 08:08
→
h120968
格之後就是一級了
07/22 08:08
→
h120968
就像東京都不是都役所一樣
07/22 08:09
推
bbbb25487
市役所:
07/22 08:12
推
bbbb25487
誰跟你說市役所是鄉鎮區公所?
07/22 08:15
→
bbbb25487
区役所才是吧
07/22 08:15
推
h120968
市役所跟區役所同級 但是町村是役場 等同台灣鄉鎮
07/22 08:16
→
bbbb25487
大阪淀屋橋還會廣播說市役所前 也就是市政府前
07/22 08:17
→
h120968
區役所分兩種 東京特別區的 跟一般的市同級 其他大點的城
07/22 08:18
→
h120968
市大區是跟臺灣直轄市跟省轄市的區同級
07/22 08:18
→
h120968
不過特別區的權限還是比較少一點 比大城市少
07/22 08:19
→
h120968
台北市政府比較接近以前的州廳
07/22 08:19
推
h120968
特別區接近我們的直轄市原住民區 是有自治權的
07/22 08:22
推
bbbb25487
台北市政府只要有辦現場業務 叫市役所也是適合的
07/22 08:22
→
hicker
跟有沒有現場業務無關吧....
07/22 08:26
→
hicker
會有大阪市役所 是因為大阪府下有轄大阪市
07/22 08:28
→
hicker
就跟彰化縣下有轄彰化市一樣道理
07/22 08:28
推
medama
用台北市政府很合適 看得懂又符合原名
07/22 08:29
→
medama
就像東京都廳中文也不會改成東京都政府
07/22 08:29
→
medama
如果有人堅持要改成台北市廳
07/22 08:30
→
medama
那以後遇到東京都廳就要翻譯成東京都政府?
07/22 08:30
推
hicker
硬是要翻也是可以的呀
07/22 08:31
推
h120968
其實與其標文字 不如標假名跟讀音 就不用擔心要翻成什麼
07/22 08:35
→
h120968
了 反正漢字一樣
07/22 08:35
推
hicker
所以韓文也比照辦理了吧??
07/22 08:35
→
h120968
或是乾脆大字的改成台北市政府 減少多餘的標註
07/22 08:36
→
h120968
韓文是用諺文 還是不太一樣
07/22 08:37
→
h120968
再說韓國年輕人對漢字也不太熟
07/22 08:37
→
h120968
主要還是在文字差異 日本因為有在用漢字 所以標讀音即可
07/22 08:38
推
eternalmi16
大阪府廳跟大阪市役所是同時存在的,管轄範圍不同
07/22 09:13
→
eternalmi16
昨晚查了一下,韓國似乎是不管什麼層級的市全部都用
07/22 09:14
→
eternalmi16
「市廳」的諺文,就北捷的這樣
07/22 09:14
→
eternalmi16
韓文那行直譯是台北市廳
07/22 09:23
推
turndown4wat
推
07/22 09:57
推
sj4
不是啊 中文的 市政府 翻成日文變 台北市政府 本來的 台北 寫
07/22 09:57
→
sj4
在哪我怎麼找不到??
07/22 09:57
→
hicker
本來也就沒有要把缺字給自行補上
07/22 10:25
噓
weyward
還有人拿大阪當例子? 笑死 大阪市本來就跟台北市不同等
07/22 10:46
→
weyward
級 大阪市是府的下一級 google又爛了嗎
07/22 10:46
→
weyward
市政府的日文和韓文明顯是跟英文同邏輯 很難懂嗎?
07/22 10:47
→
weyward
市政府的英譯站名也不是只有city hall
07/22 10:47
→
weyward
我個人是建議雙北捷 至少把站名全部都上日韓 這樣也好統
07/22 10:48
→
weyward
一外文的旅遊書
07/22 10:48
→
johnny911003
到底為什麼要加韓文啊???
07/22 11:18
推
h120968
南港展覽館站 英文也有加台北 但是加了有啥用 不然全台灣
07/22 11:22
→
h120968
是有第二個南港展覽館嗎?
07/22 11:22
→
h120968
現在的東京都可以理解成戰前的東京市+東京府 差不多等於
07/22 11:25
→
h120968
雙北合併的舊台北縣+省轄台北市+從原台北縣劃入新6區跟舊
07/22 11:25
→
h120968
陽明山管理局
07/22 11:25
→
h120968
不要再跟人說台北市政府等於縣轄市公所了啦 根本不是同一
07/22 11:26
→
h120968
級別的
07/22 11:26
→
h120968
city government 或是City Hall 都可以
07/22 11:35
→
h120968
台北市以前還寫的很亂咧 不用太在意
07/22 11:36
→
h120968
https://www.chinatimes.com/amp/newspapers/20130501000
07/22 11:36
→
h120968
373-260107
07/22 11:36
→
h120968
https://ppt.cc/f0YzRx
07/22 11:37
→
Metro123Star
ppt.cc連結可以貼了?
07/22 12:05
推
LonerEver
@HDXXX 淡水的英文站名不是台語唸法Tamsui嗎?
07/22 12:20
推
Howard61313
台北捷運加韓文的理由就跟首爾地鐵加中文的理由一樣
07/22 13:25
→
Howard61313
啊(那個中文不是指韓國漢字)
07/22 13:25
→
Slzreo1726
大阪市雖然為二級自治體 但其職權幾乎就是一級自治體
07/22 14:11
→
Slzreo1726
的內容 自治權比臺灣的縣和省轄市都要大 甚至和直轄
07/22 14:11
→
Slzreo1726
市不相上下 所以才說用公所去稱呼不太適合
07/22 14:11
推
h120968
但是大阪市是偏向升格前的台北縣 準直轄市
07/22 14:16
→
h120968
應該是說就是職權很大 所以才會有搞大阪都的想法跟呼聲
07/22 14:18
→
h120968
但是再大 還沒升格前都還是府下轄的市而已
07/22 14:18
→
h120968
日本並沒有脫離道府縣的獨立城市
07/22 14:19
→
h120968
地方自治法以前還規定特別區只能都設置
07/22 14:21
→
h120968
所以如果大阪市要升格 可能會走東京的方式 不一定要搞都
07/22 14:21
→
h120968
最簡單就是大阪市直接變成特別區 然後比照東京的特別區。
07/22 14:22
→
h120968
雖然我覺得權限沒差
07/22 14:22
推
hicker
像是大阪府天王寺區這樣的吧??
07/22 14:22
推
h120968
維基上面有詞條 可以參考一下
07/22 14:28
→
h120968
https://tinyurl.com/bdezkm65
07/22 14:28
噓
weyward
北捷:網民意見比外國人多 決定終止表示日韓文
07/22 15:12
推
shinchan626
其實都屬漢字文化圈,日語直接寫台北市政府、台北捷
07/22 16:03
→
shinchan626
運(taipei shōun)也沒什麼問題,像我們也會直接稱日
07/22 16:03
→
shinchan626
本的東京都廳、防衛省等等一樣
07/22 16:03
推
YellowWolf
為什麼不能加韓文? 中英日韓的配置在日本韓國都行之
07/22 16:36
→
YellowWolf
有年,更何況台灣的觀光客日本韓國是最大宗,為什麼
07/22 16:36
→
YellowWolf
加個韓文要不滿
07/22 16:36
噓
dxdy
什麼時候要加西文德文跟法文?
07/22 17:03
推
tbrs
那對標公所吧
07/22 19:32
→
tbrs
那有什麼好意外的
07/22 19:32
→
tbrs
縣市比較像都縣府道層級的 首長對標知事
07/22 19:32
推
tbrs
反而該意外沒叫臺北市廳
07/22 19:35
噓
leoptt10
為什麼要加韓文 ?
07/22 19:46
→
leoptt10
鍵盤肥宅去桂林路家樂福走走就知道為什麼了吧 ?
07/22 19:46
推
tbrs
那一帶的韓國遊客很多
07/22 19:48
→
tbrs
可能要靠韓國遊客貢獻GDP
07/22 19:49
推
Howard61313
話說韓國好像沒有市政府跟市公所區公所的區別
07/22 21:12
→
Howard61313
不管是市還是區,都用廳,例如市廳、區廳
07/22 21:12
→
Howard61313
他們的區廳就是我們的區公所
07/22 21:13
推
h120968
一級都是一樣的吧 日本一級也都是廳
07/22 21:46
→
h120968
政府機關也是用廳
07/22 21:46
→
johnny911003
問一下到底為什麼要加韓文,也沒有不滿,不知道某
07/22 22:23
→
johnny911003
樓在兇啥。以現階段來看捷運使用人口韓國人不一定
07/22 22:23
→
johnny911003
站上前四名吧?
07/22 22:23
推
shinchan626
就如上面說的吧,中英日韓這四語的配置在日韓幾乎是
07/22 23:06
→
shinchan626
標配了
07/22 23:06
→
Howard61313
單純就是參照日韓這兩個觀光大國的車站標示措施吧
07/22 23:16
→
Howard61313
會加韓文標示不奇怪,韓國車站也會加中文,很對等
07/22 23:16
推
YellowWolf
回覆加韓文的理由叫做被兇,我講話就這樣,高不高興
07/23 07:12
→
YellowWolf
隨便你(?)在那邊喊泰文、西文、法文、德文也要比
07/23 07:12
→
YellowWolf
照辦理的就是膝蓋式的反對反射,加註日韓文只是跟上
07/23 07:12
→
YellowWolf
日本、韓國四語標配的步伐,也友善我國最大宗的觀光
07/23 07:12
→
YellowWolf
客,如此簡單的措施,早該做了
07/23 07:12
→
YellowWolf
「捷運使用人口韓國不一定站上前四名」請問是有參考
07/23 07:15
→
YellowWolf
資料還是自己臆測?
07/23 07:15
→
johnny911003
兇在說其他樓 可以再看清楚一點
07/23 09:30
推
cymtrex
怎不對泰國越南印尼友善?
07/23 13:34
→
YellowWolf
怎麼不對日本韓國喊對泰國遊客友善,在那邊吵,吵薑
07/23 13:46
→
YellowWolf
絲大腸
07/23 13:46
推
tbrs
前四應該中文 臺文 客文 英文
07/23 20:36
→
tbrs
對客家友善
07/23 20:36
推
h120968
反正可以多塞一點 塞到根本來不及播完 有些人會很開心
07/23 22:04
→
h120968
比如台北車站 現在四語已經夠多了 再加日韓就已經爆表了
07/23 22:04
→
h120968
再加其他的可能停靠時間要拉長才能播完
07/23 22:04
推
cobras638
薑絲大腸:我沒有林益全的坦這個功能 不要亂CUE我
07/24 02:55
→
benoaico
為什麼這個補丁會有以前字的痕跡呢
07/24 09:41
→
hicker
最底下是原版的琺瑯 站名有點微凸出
07/24 09:53
→
hicker
之後做更改就只是在上面貼貼紙 就形成這樣子了
07/24 09:54
推
HDXXX
淡水的英文站名是台語念法沒錯啊 啊韓文照著英文翻哪裡不
07/24 10:20
→
HDXXX
對了嗎?
07/24 10:20
推
yulun0909
「淡水」的韓語就是按照文觀部的「中國語的韓文表記」
07/24 22:47
→
yulun0909
翻譯的,基本上要將現代漢語使用國的地方轉寫成諺文,
07/24 22:47
→
yulun0909
就是要依據這套規範。
07/24 22:47
→
yulun0909
所以並不是像前面某樓所言,將淡水韓文翻譯硬套在漢語
07/24 22:47
→
yulun0909
拼音,也更不是什麼用台語的角度讓韓國人理解淡水的發
07/24 22:47
→
yulun0909
音。
07/24 22:47
→
yulun0909
某幾樓略知韓語的朋友,可以參考威海、貴州、綏遠、麗
07/24 22:47
→
yulun0909
水、泰山貴和站這類的地名。
07/24 22:47
推
neksa602
原版的琺瑯幹嘛不弄掉 看起來就很補丁
07/25 14:21
→
ken40220a
淡水叫Tām-chúi,捷運拼法嚴格來說只有學一半的台語
07/26 08:51
→
ken40220a
而且還是自創的文字系統
07/26 08:51
推
TaiwanXDman
樓上 捷運用的是一百多年前傳教士就在用的
07/26 19:38
→
TaiwanXDman
當時可能傳教士聽到的是文讀念法 就把淡水寫成tamsui
07/26 19:38
推
guoming510
以日文的習慣用法,會用市厅前沒錯
07/29 11:13
推
jmt1259
日語這樣可以不用寫
01/08 04:25