稍早在查詢路線圖時 無意間瞄到北捷上架了日韓語的簡易資訊
日語:https://m.metro.taipei/jp/
韓語:https://m.metro.taipei/kr/
最大亮點應該就是站名也翻譯成日韓語
感覺北捷站名呈現「中英日韓」之腳步已逐漸加快中
-----
Sent from JPTT on my Samsung SM-G781B.
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.192.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1687536870.A.C71.html
推文 (68)
推
sgracee
前兩天 App 也納入多國語系介面切換
06/24 00:17
噓
kkjimmy1011
噓沒有印尼和越南語,外籍勞工聽得懂中文不代表看得
06/24 00:34
→
kkjimmy1011
懂
06/24 00:34
推
kkjimmy1011
補推
06/24 00:35
推
YellowWolf
站名選單是日文韓文 底下路線圖沒有更新成類似桃捷的
06/24 00:58
→
YellowWolf
四語模式,非常可惜
06/24 00:58
推
jh961202
這不是已經存在好一段時間了嗎?
06/24 01:12
推
Howard61313
為什麼日語版沿用中文詞「捷運」而韓語版就翻譯成「
06/24 01:38
→
Howard61313
地下鐵」呢
06/24 01:38
→
dbdudsorj
其實大約10年前本來有 是後來被下架掉
06/24 01:51
推
choper
現在泰國觀光客也滿多的欸
06/24 02:24
→
MarcoChieh
韓語可能是英文”metro"翻譯而成吧 而日語採用「捷運
06/24 07:38
→
MarcoChieh
」而非「メトロ」這就不太曉得了
06/24 07:38
推
YellowWolf
日語採用「捷運」太荒謬。
06/24 08:32
→
moriyaorange
用メトロ比較能傳達原本的意思
06/24 08:45
推
Throwout
高捷的日語則是MRT、メトロ、地下鉄都有耶
06/24 11:04
→
Throwout
https://i.imgur.com/UeciARt.jpg
06/24 11:05
→
Throwout
https://i.imgur.com/98t950D.jpg
06/24 11:05
→
Throwout
https://i.imgur.com/lV3OObh.jpg
06/24 11:05
推
ihl123456
種類に戻る 我還是第一次看到這用法
06/24 11:09
推
Howard61313
韓語的翻譯不是從Metro來的,他們用的是韓語漢字詞的
06/24 11:29
→
Howard61313
地下鐵(Jihacheol)
06/24 11:29
→
MarcoChieh
稍微看了一下桃捷的韓語版官網 其韓語翻譯字詞與北捷
06/24 12:03
→
MarcoChieh
是相同的
06/24 12:03
→
MarcoChieh
https://www.tymetro.com.tw/tymetro-new/kr/
06/24 12:03
→
MarcoChieh
對照維基的釋義說法(僅供參考)
06/24 12:03
→
MarcoChieh
https://ko.m.wikipedia.org/wiki/%EC%A7%80%ED%95%98
06/24 12:04
→
MarcoChieh
%EC%B2%A0
06/24 12:04
→
MarcoChieh
故可能認為是由”metro”翻譯過來
06/24 12:04
→
MarcoChieh
不過翻譯的問題 可能還是得詢問官方比較能得出正式解
06/24 12:05
→
MarcoChieh
答...
06/24 12:05
→
MarcoChieh
維基網址更正https://tinyurl.com/34kuudv8
06/24 12:06
推
GrafRaphael
https://i.imgur.com/IdgvuZL.jpg
06/24 12:19
→
GrafRaphael
中捷則是使用MRT
06/24 12:19
推
SHR4587
各系統不統一還好,但同系統翻譯至少要統一吧……
06/24 14:46
→
SHR4587
到底要用地下鐵,Metro還是MRT,統一就好
06/24 14:47
推
sj4
中英日韓 終於
06/24 20:12
推
ihl123456
其實日本比較常用的是メトロ跟地下鉄
06/24 20:53
推
h120968
但是中文使用圈中只有台灣在用捷運一詞吧 其他都是直接用
06/24 21:02
→
h120968
地鐵
06/24 21:02
推
ainosei
還蠻喜歡捷運一詞。畢竟地鐵給人感覺只有地面下運具
06/24 22:01
→
ainosei
即使不是說地下鐵
06/24 22:02
推
YellowWolf
捷運一詞真的只有台灣使用嗎?
06/24 22:08
→
syba
在華語圈確實只有台灣使用捷運,捷運一詞的起源目前是追溯
06/24 22:55
→
syba
至《大眾捷運法》將MassRapidTransit(MRT)翻成「捷運」
06/24 22:55
→
hicker
因為 "地鐵"一詞已被鐵改局在蓋台北鐵路地下化時用掉了
06/24 23:28
→
hicker
而那時 台灣還沒有捷運這東西
06/24 23:28
推
YellowWolf
台北鐵路地下化=地鐵藍線
06/25 00:13
→
shinchan626
日語跟韓語的維基百科也都是用「台北捷運」「
06/25 13:24
→
shinchan626
(taipei捷運)」這兩個名稱,日本跟韓國對於
06/25 13:24
→
shinchan626
外來語接受度很高的,沒有像中文一樣一定要翻譯成本
06/25 13:24
→
shinchan626
國語言(看看他們電影名稱幾乎都是音譯就知道了)
06/25 13:24
→
shinchan626
上面留言的韓文不見了,韓文的維基頁面是用「捷運」
06/25 13:26
→
shinchan626
的韓字cheop-un
06/25 13:26
→
Howard61313
然而維基百科有名從主人原則,按這來看韓語維基最好
06/25 14:25
→
Howard61313
能按照北捷官網韓文版,移動成「台北地下鐵」
06/25 14:25
→
YellowWolf
維基百科不太可信==
06/25 15:09
推
hk5566
西門seo-mun 西門si-meon
06/26 05:43
推
ricky525
為什麼沒有菲律賓語
07/02 15:38
→
shinchan626
不是維基百科的問題,日韓對外來語的接受度本來就很
07/04 12:02
→
shinchan626
高,尤其我們都是漢字文化圈,漢字直接引入本來就是
07/04 12:02
→
shinchan626
很正常的事(新交通、輕電鐵、新幹線、改札…)台劇
07/04 12:02
→
shinchan626
想見你在韓國就是直接用韓文漢字音直翻成sang-gyeon-
07/04 12:02
→
shinchan626
ni,不去查也不知道是什麼意思,現在資訊很方便,隨
07/04 12:02
→
shinchan626
手一查就知道「捷運」一詞是什麼,不用替日韓人擔心
07/04 12:02
→
shinchan626
(類似的例子也可以看看日本跟韓國sushi, kimchi都是
07/04 12:02
→
shinchan626
音譯,但台灣總愛把台灣獨有小吃意譯成英文,失去地
07/04 12:02
→
shinchan626
方特色)
07/04 12:02