《台中》中捷綠線4站廣播 年底增日、韓語
自由時報
https://news.ltn.com.tw/news/Taichung/paper/1587702
2023/06/10 05:30
〔記者蘇金鳳/台中報導〕疫情解封,日、韓國人來台灣旅遊愈來愈多,議員
周永鴻表示,中捷目前廣播只有中、英、台及客語四種,在日、韓旅客日增下
,建議台中捷運公司評估增加日、韓語廣播與各站告示。市長盧秀燕承諾今年
年底前完成。
市議員周永鴻指出,根據交通部觀光局統計,二○一八至今年三月,日本訪台
觀光客累計三四二萬人次,韓國觀光客累計二一四萬人次,台北捷運於二○一
八年起,在十三個站啟用日語報站廣播,八月底將再啟用八個站的日語報站,
並於十五個站啟用韓語報站廣播,高雄捷運則從二○一四年起,陸續在各站用
日語報站,中捷應儘早做好準備。
中捷公司表示,目前台中捷運綠線列車廣播,提供國語、英語、台語及客家語
四種語言,中捷規劃在列車抵達松竹站、大慶站、高鐵台中站三個轉乘站,以
及運量排名第二的市政府站,增加日語、韓語到站廣播,預計今年底前完成;
在此之前,中捷將先在各車站增設日、韓文告示,提供兩國旅客完善的引導服
務。
中捷公司表示,公司官方網站已經提供中、英、日、韓文操作介面,各車站的
加值售票機操作介面,更提供十二國語言,方便更多國際觀光客使用。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.26.19.159 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1686396633.A.163.html
推文 (57)
→
wangderful04
閩客就……
06/10 20:53
→
garyihu
想砍掉閩客請叫立委修大眾運輸工具播音語言平等保障法
06/10 22:12
推
Howard61313
日韓廣播是單純需求議題,但閩客廣播是法律議題,要
06/10 22:13
→
Howard61313
拿掉不會那麼容易
06/10 22:13
推
jh961202
論這篇吵翻天的機率
06/10 22:18
推
aaronbest
+文字就夠了 為何一定要加廣播
06/10 22:20
→
Tschaikovsky
全台捷運大連地鐵化(誤
06/10 22:26
推
choper
日韓文字就夠了 設備改善一下比較重要
06/10 22:31
推
Stan6003
有要增設日韓文標示 不錯
06/10 22:45
推
HenryLin123
狗牌仔又發作了?
06/11 00:59
推
GrafRaphael
不錯,這幾站確實需要
06/11 09:55
推
gigihh
不知日韓文廣播會放在下一站還是即將到達,我還是覺得高雄
06/11 10:05
→
gigihh
的設計比較好,需要提示的都放在下一站預告處理,比較不會
06/11 10:05
→
gigihh
有時間壓力,也因此到站廣播可以不用太早播,可以放在進月
06/11 10:05
→
gigihh
台之後再來播都來得及,
06/11 10:05
→
gigihh
這樣旅客也比較不會覺得一整路都在廣播
06/11 10:07
推
Tahuiyuan
確實,擺在「下一站」好多了,乘客也才不會措手不及,
06/11 11:04
→
Tahuiyuan
剛聽完轉乘資訊就要判斷該不該下車,結合上一篇北捷的
06/11 11:04
→
Tahuiyuan
推文,只播華、英、台、客其實就夠了,英語站名的音譯
06/11 11:04
→
Tahuiyuan
部分不要再怪腔怪調,轉乘資訊須再簡化,日、韓語顯示
06/11 11:04
→
Tahuiyuan
於資訊螢幕上就好,甚至能加碼顯示印尼、越、泰等語。
06/11 11:04
推
carolgilbert
是有幾個日韓旅客?搞一堆語音造成真正的本地大眾聽
06/11 15:14
→
carolgilbert
不清楚尤其是長者,服務的本質是讓旅客更容易獲得他
06/11 15:14
→
carolgilbert
的需求,而不是搞一堆花招,反而造成真正的需求者困
06/11 15:14
→
carolgilbert
擾。
06/11 15:14
推
SHR4587
外語指標先做好吧……每家都從語音下手,無言
06/11 20:35
→
GrafRaphael
有啊,中捷公司會先弄好日韓文指標
06/11 22:06
推
YellowWolf
中捷是日韓語指標先行,反觀北捷為什麼遲遲不動作
06/12 01:14
推
jwph
http://i.imgur.com/1D7VXvk.jpg
06/12 12:50
→
hicker
這是試驗性質 還是已經開始施作全路網四語指標??
06/12 13:00
推
Tschaikovsky
地名韓語直接用拼音轉寫耶,以為會用漢字讀音XD(
06/12 18:00
→
Tschaikovsky
例如錦州街-胬跔B松江路-胬跔^
06/12 18:00
→
Tschaikovsky
完了韓語打不出來。。
06/12 18:01
→
YellowWolf
街、路、站 不會是拼音轉寫(版上會韓語發音的版友舉
06/12 23:28
→
YellowWolf
手一下(舉手
06/12 23:28
推
ROCAF
全都是拼音啊
06/12 23:48
推
Howard61313
街、路、站,確實不是拼音
06/13 00:55
推
YellowWolf
R大真的不懂吼
06/13 10:47
推
hk5566
例如韓語「臺灣」也有兩種讀音,漢字音和外語拼音(寫法也
06/13 11:18
→
hk5566
不同),除了漢字圈國家的傳統老地名、大地名比較常用漢字
06/13 11:18
→
hk5566
音,其它新地名、次要地名、街道名等等就常用外語音拼寫。
06/13 11:18
推
hk5566
韓國介紹臺灣的旅遊書的次要地名街道名幾乎都是用外語音(
06/13 11:21
→
hk5566
華語)轉寫,所以北捷給韓國人看的地名用華語音轉寫諺文比
06/13 11:21
→
hk5566
較好,方便對照及諮詢。而且韓國人漢字及漢字音學識有年齡
06/13 11:23
→
hk5566
斷層。有些漢字語詞甚少使用,習慣使用固有語。都拼音省麻
06/13 11:25
推
Howard61313
上面是說,街道名、路名跟站名用中音韓譯,但「街」
06/13 11:31
→
Howard61313
、「路」、「站」(驛)這些詞還是用韓語自己的漢字
06/13 11:31
→
Howard61313
詞
06/13 11:31
推
hk5566
那沒問題啊,那本來就是韓語常用的漢字詞。
06/13 11:35
→
hk5566
用華語轉寫拼音反而奇怪,會被誤會也是地名,變成北京地鐵
06/13 11:37
噓
ukgary331
哪裡來的日韓旅客???
06/13 13:47
推
ROCAF
半瓶水看錯 囧
06/13 14:20
→
ROCAF
還是那個街不是那個街@@
06/13 14:21
→
GrafRaphael
原本對周永鴻沒什麼好感,但這次他做得很對
06/13 15:33
推
YellowWolf
日韓旅客到處都是啊
06/14 09:36
推
Howard61313
https://i.imgur.com/sJnYwH2.jpg
06/14 11:31
→
Howard61313
像這樣(誤
06/14 11:31