舉例來說,「忠孝復興」的韓語站名,廣播要播報韓文音讀,
但韓國年輕人大多不曉漢字,也就是
說看到這個站名,會不曉得怎麼用本國語言唸出。
那請問,用韓語廣播站名意義何在?
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.217.70.136 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1686116362.A.692.html
※ 編輯: LonerEver (49.217.70.136 臺灣), 06/07/2023 13:43:19
推文 (76)
推
YellowWolf
這部分可以參考桃園捷運機場線的韓語站名。
06/07 13:47
→
kashima228
英文
06/07 13:54
推
Howard61313
台灣的地名在韓文裡好像通常是直接按中文發音音譯的
06/07 13:56
→
Howard61313
例如台北的韓語漢字發音是Daebuk ,但韓語裡提到台北
06/07 13:56
→
Howard61313
還是常用音譯Taibei
06/07 13:56
推
Howard61313
https://i.imgur.com/gChd6Zv.jpg
06/07 13:59
推
yulun0909
忠孝復興就是直接音譯念 Jung-sia-o Pu-sing ,外國的
06/07 14:01
→
yulun0909
地名不會刻意用漢字音讀。
06/07 14:01
推
YellowWolf
H大與P大正解,即便是韓語拼音唸出來的聲音也不會跟
06/07 15:29
→
YellowWolf
英文一樣
06/07 15:29
→
Howard61313
尤其韓語沒有f的音,復興的復不可能唸到完全一樣
06/07 15:41
推
YellowWolf
Fork => pork
06/07 15:42
推
jmt1259
華語發音啦,現在翻譯外國地名以當地語言念法為主
06/07 16:06
→
jmt1259
沒有人會用漢字去讀
06/07 16:07
推
twehwtp0
我比較怕的是桃園那種簡直亂翻的字幕跑出來……
06/07 16:16
→
youkisushe
所以我建議韓語用跑馬燈不是語音就是這樣 日語你要說
06/07 16:59
→
youkisushe
中山站這個還有理由 韓語99%都是跟英文的音譯差不多
06/07 16:59
→
youkisushe
與其這樣 搞不好韓國人還沒意會到在唸韓語 不如直接
06/07 16:59
→
youkisushe
跑馬燈顯示一目了然 日語漢字很多跟中文差不多 倒是
06/07 16:59
→
youkisushe
不用跑馬燈 閩客語都是中文字 所以保留語音
06/07 16:59
→
YellowWolf
疑 桃園捷運的韓文有亂翻的情況喔!?
06/07 17:53
推
Tahuiyuan
拜託不要像楊梅的日語翻什麼Yamamomo…不過若採用華語
06/07 19:03
→
Tahuiyuan
發音,何必硬要用諺文拼一次,播音採華語正音,文字採
06/07 19:03
→
Tahuiyuan
威妥瑪或漢語拼音不就好了?
06/07 19:03
→
Tahuiyuan
擔心外籍旅客聽到廣播,不知道正在播放自己母語的版本
06/07 19:06
→
Tahuiyuan
,那就把「下一站」、「抵達」、「前往」等辭彙的放在
06/07 19:06
→
Tahuiyuan
前面,站名放在後面即可,這還算好處理。
06/07 19:06
→
Tahuiyuan
都
06/07 19:08
推
gigihh
一般來說外語廣播還是會以本國設定的模式為基礎,台北已經
06/07 19:50
→
gigihh
取消播報下一站很多年了,因此單純從日韓語這邊加上相關詞
06/07 19:50
→
gigihh
彙,會讓整體感覺很怪,應該還是會維持僅播報站名的方式處
06/07 19:50
→
gigihh
理
06/07 19:50
推
timofEE
同意Tahuiyuan大大 全部都音譯那我連續聽六次意義何在?
06/08 01:03
推
choper
韓語站名發音相同 音譯真的很莫明 台語客語不同的才更需要
06/08 03:38
→
choper
韓語需要的是顯示 視覺不是更方便?
06/08 03:39
推
Howard61313
比起廣播,韓語更需要顯示+1
06/08 07:51
推
Tahuiyuan
外語唯一需要獨立播音的情境是設施名,台大醫院唸ㄊㄟ
06/08 10:39
→
Tahuiyuan
ㄉㄟㄆㄧㄛㄥㄨㄛㄣ能讓韓國人知道「噢!台大病院」,
06/08 10:39
→
Tahuiyuan
台北車站、中正紀念堂、大安森林公園等同理,然而這些
06/08 10:39
→
Tahuiyuan
靠標註文字也能辦到,反觀本土語言不可能這麼做,因此
06/08 10:39
→
Tahuiyuan
站名播音只播華、台、客,車站資訊播音播華、英、台、
06/08 10:39
→
Tahuiyuan
客算是合理的折衷做法,激進一點可拿掉華語,反正英語
06/08 10:39
→
Tahuiyuan
站名幾乎跟華語一樣,只是這麼做一定會形成政治吵架,
06/08 10:39
→
Tahuiyuan
而且蔣市府絕對不會這麼做。
06/08 10:39
→
Tahuiyuan
此外,車站資訊播音應再簡化,如「台北車站,轉乘板南
06/08 10:47
→
Tahuiyuan
線、台鐵、高鐵或桃園機場捷運的旅客請在本站換車」,
06/08 10:47
→
Tahuiyuan
有考慮到其他語言的播音嗎?「台北車站,本站可轉乘:
06/08 10:47
→
Tahuiyuan
板南線、台鐵、高鐵及桃園機場捷運」是否就比照英語的
06/08 10:47
→
Tahuiyuan
「transfer station for」了?華、台、客各減六個字,
06/08 10:47
→
Tahuiyuan
總共就減了18個字。
06/08 10:47
推
gigihh
樓上說的就是香港的做法,但我不確定本站可轉乘XX,台、客
06/08 16:56
→
gigihh
語有沒有辦法直接這樣表達,就像高鐵的開門廣播,台語也不
06/08 16:56
→
gigihh
能直接用華語的敘述方式,列車到站後將開啟左側車門,台語
06/08 16:56
→
gigihh
只能改成停車以後左手邊開門,如果真要逐字套用反而會感到
06/08 16:56
→
gigihh
不通順
06/08 16:56
推
kuro50624
這就跟台北車站的日語是說Taipei Eki不是Taihoku Eki
06/08 19:17
→
kuro50624
一樣的道理
06/08 19:17
推
Tahuiyuan
客語的話可以說「本站做得轉 bun zam zo ded zon」,
06/08 21:18
→
Tahuiyuan
「本站」、「轉」還能改用更白話的「這站 lia zam」、
06/08 21:18
→
Tahuiyuan
「坐 co」,台語有請輪轉的人說明,不班門弄斧XD
06/08 21:18
推
yulun0909
台大醫院絕對不是 Dae-dae Byeong-won ,而是Dae-man-d
06/09 01:01
→
yulun0909
ae Byeong-won (臺灣大病院)
06/09 01:01
推
yulun0909
台大醫院之外,中正紀念堂Jung-jeong Gi-nyeom-dang 、
06/09 01:07
→
yulun0909
大安森林公園 Da-an Sam-rim Gong-won 、台北車站 Ta-i
06/09 01:07
→
yulun0909
Be-i Yeok 也是用(部分或全部)漢字音,但是淡水、
06/09 01:07
→
yulun0909
忠孝復興、古亭這些全音譯的就很沒意義
06/09 01:08
推
TaiwanJunior
沿用「台大」這個簡稱也沒問題吧?首爾的軌道運輸
06/09 23:36
→
TaiwanJunior
站名/副站名中也是有像「弘大」「梨大」「高大」
06/09 23:36
→
TaiwanJunior
這樣的簡稱
06/09 23:36
→
shawnhayashi
沒有吧 北捷日文也不是全用音譯阿
06/10 02:13
→
Howard61313
在韓文裡講「台灣大」應該比講「台大」更能讓人清楚
06/10 10:35
→
Howard61313
意思吧
06/10 10:35
推
kkStBvasut
那乾脆不要韓文
06/10 20:43
推
kevin20541
應該要找母語人士看一下他們習慣的唸法 像首爾地鐵我
08/19 00:07
→
kevin20541
就覺得中文廣播站名還是唸韓文很沒意義 對遊客來說
08/19 00:07
→
kevin20541
前方到站 Hong Dae I Gu 遊客又不一定懂這什麼站
08/19 00:08