In Beijing's subway, English names are being replaced by romanized Chinese
ahead of Winter Olympics
https://reurl.cc/Qj3qd9
(就事件本身附簡單翻譯)
Hong Kong (CNN)As Beijing welcomed 2022, residents in the Chinese capital
noticed a subtle shift taking place in the city's subway: on signs, the
English word "station" has been replaced with "Zhan," the pinyin, or
romanized version, of the Chinese character.
在冬奧舉行的前幾週,北京地鐵開始微妙的替換工作:把英譯的station改成拼音的zhan
And in some cases, English station names such as Olympic Park and Terminal 2
of the Beijing airport have become "Aolinpike Gongyuan" and "2 Hao
Hangzhanlou" -- though the English translations are still displayed in
brackets underneath.
奧林匹克公園(Olympic Park) 變成 Aolinpike Gongyuan
2號航站樓(Terminal 2) 變成 2 Hao Hangzhanlou
The changes appear to be a work in progress that first started last month,
and come just weeks ahead of the Beijing Winter Olympics in February.
Though there's no suggestion the revamp is in any way linked to the Winter
Games, some have contrasted it with Beijing's efforts to improve English
translations of street signs before welcoming the world for the 2008 Summer
Olympics.
雖然沒有表明與冬奧有關,但與2008年北京奧運時積極針對路牌英譯,有極大的對比。
And the campaign has already caused a stir online, with many questioning the
rationale behind such replacements, since foreign visitors who don't speak
any Chinese are unlikely to understand pinyin.
這舉動在線上引起熱議,因為不會說的中國話的外國觀光客幾乎不暸解拼音。
Beijing Subway said in a statement last week that the changes are part of
"the city's ongoing efforts to unify translations of subway station names in
accordance with relevant regulations."
北京地鐵官方微博回覆稱,「根據國家《地名管理條例》《漢語拼音方案》等相關規定要
求,北京市有關部門統一了地鐵站名譯法的要求,並先期在北京地鐵部分車站進行了更換
。」
But that has failed to convince many on Chinese social media.
"English translations are meant for foreigners to read. Why don't you just
have only Chinese then? This kind of translation is redundant," a comment
said on Weibo, China's answer to Twitter.
社群網站的中國民眾不買單,諷刺何不只留中文就好?
(原文下面是針對一些外國人的訪談以及中國近年將英語在教育中的比重降低
與鐵道較無關,有興趣可看看)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.112.64.50 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1641436900.A.18A.html
推文 (204)
推
YellowWolf
愚蠢可笑XDDDDDD
01/06 11:36
→
YellowWolf
Olympic 奧林匹克 變成Aolinpike 太好笑了吧,奧林匹
01/06 11:38
→
YellowWolf
克是中國自古以來神聖不可分割的一部分對吧。
01/06 11:38
推
jin062900
反美反到弱智
01/06 11:44
推
misteri
北七
01/06 11:44
推
Tahuiyuan
「大家很習慣舊名了,可以不要為改而改嗎?」
01/06 11:47
→
Tahuiyuan
不知道有沒有中國人敢講這種「台式」言論XD
01/06 11:47
→
Tahuiyuan
是說純音譯也有好處,方便問路,就像「路」寫Lu而非Rd
01/06 11:49
→
Tahuiyuan
,但這樣反而不好理解…
01/06 11:49
→
keith222
樓上要這樣可以學日本 XX通 = XX Dori Ave.
01/06 12:20
→
keith222
的方式變成XX路 => XX Lu Rd.
01/06 12:21
推
evanzxcv
XX Qiao Bridge,XX Dalou Building, XX Yiyuan Hospital
01/06 12:33
推
Tahuiyuan
Chung-Hsiao Tung Lu Rd.
01/06 12:34
→
Tahuiyuan
Chin-Chou Chieh St.
01/06 12:34
→
Tahuiyuan
確實也是辦法…
01/06 12:34
→
daj585
行政yuan
01/06 13:12
推
YellowWolf
中華民國的五「院」是特有機關名詞,直接翻成Yuan沒
01/06 13:26
→
YellowWolf
有什麼不對。
01/06 13:26
推
Kazamatsuri
YouDian WeiXian 然後外國人就紛紛中招? 科科
01/06 13:54
推
BraveCattle
當年中國簡體文字的極致就是全部拼音化啊,Aolinpike
01/06 14:12
→
BraveCattle
變成是中國人書寫奧林匹克的方式
01/06 14:12
→
BraveCattle
有點像我們全寫注音文吧,反正外國事務,他們爽就好
01/06 14:13
推
Howard61313
我覺得Kokkai-gijido-mae也應該正名為
01/06 14:34
→
Howard61313
National Diet站才對
01/06 14:34
推
Bustycat
Xiaoxiong Weini Qu
01/06 14:44
推
Tahuiyuan
離題一下,搞成拉丁化新文字的話,Olympic其實不用改
01/06 16:12
→
Tahuiyuan
成Aolinpike,應該會寫作Olimpik(e),少了翻譯成漢字
01/06 16:12
→
Tahuiyuan
的過程,像日韓那樣直譯的機率更大。
01/06 16:12
推
Kazamatsuri
所以這英文/拼音是給外國人看的還是本國人看的?
01/06 16:15
推
cyc92261
就跟通拼一樣好笑 給自己人看的
01/06 17:20
→
Bustycat
結果實際功能是給小孩子看
01/06 17:27
推
Bustycat
某T想太多了,看你都用自己的系統
01/06 17:31
推
sj4
難看
01/06 17:58
→
wcc960
厲害了我的國 強迫外人學中文 不懂中文你連字母都看不懂
01/06 21:13
推
TaiwanNeko
北七
01/06 21:13
→
omkizo
日本是全音譯 南韓是意譯
01/06 21:20
→
omkizo
但是應該要意譯才對 你也不想Wembley Stadium的中文是温布
01/06 21:26
→
omkizo
利死爹的人吧?
01/06 21:26
推
jasonsby
感覺中國人英文能力會大幅下降
01/06 21:39
推
jasonsby
然後歪國人還要背一堆地鐵站名字'XD
01/06 21:41
→
your0207
張二號嗎
01/06 21:41
→
omkizo
國會議事堂前 應該譯做 Ex-National-Diet
01/06 22:09
推
Kazamatsuri
主要爭點是「車站」這個名詞吧?前面的站名音譯OK 但
01/06 22:14
→
Kazamatsuri
XX站的站要怎麼寫 是給外國人看的 還是本國人看的?
01/06 22:15
推
Tahuiyuan
我前面試翻的是WG,台灣現在除了漢拼,正式場合還是WG
01/06 22:23
→
Tahuiyuan
為主吧?護照名,鄉鎮名之類的…
01/06 22:23
推
klandakuei
地名翻譯的話是和樓上相反,除了縣市以外大部分還是
01/06 22:29
→
klandakuei
以漢語拼音,除了南部縣市有時候還是沿用通用拼音,
01/06 22:29
→
klandakuei
總之拼音系統在台灣亂是亂,但英文譯名的ta還是外國
01/06 22:29
→
klandakuei
人吧,還在奧運前這樣改真的看不懂為什麼
01/06 22:29
推
s21mo9025
日本的話 機場之類的重要設施會用音+意譯
01/06 22:59
→
s21mo9025
更正 應該是觀光客較多的地方
01/06 23:00
→
s21mo9025
國會議事堂不是一般觀光客會去的地方 所以直接音譯?
01/06 23:01
→
s21mo9025
像東武動物公園又是純音譯了
01/06 23:02
推
assanges
42樓是反串嗎 XD
01/06 23:14
推
moon790625
Executive Yuan表示
01/07 00:45
→
donkilu
SHENGDIYAGE
01/07 01:37
→
shinchan626
希望台灣人在取護照名能多用威妥瑪拼音,或是母語拼
01/07 01:38
→
shinchan626
音,現在一堆國高中生都用漢語拼音了,只看英文名字
01/07 01:38
→
shinchan626
根本分不出誰是台灣人誰是中國人
01/07 01:38
→
donkilu
英文名字很明顯啊 中間那一槓
01/07 01:38
→
shinchan626
看到謝拼Xie,邱拼Qiu,蔡拼Cai就不舒服,台灣原本
01/07 01:39
→
shinchan626
威妥瑪Hsieh, Chiu, Tsai明明就好多了..
01/07 01:39
→
donkilu
想到之前台大改教學大樓英譯 邏輯也有點類似
01/07 01:41
→
donkilu
共同大樓要叫做Common Subjects還是Gongtong 各有優缺點
01/07 01:42
推
MonkeyCL
中國官員素質高
01/07 01:45
噓
weyward
怎麼不見一樓笑笑日本啊? 這種全音譯式的翻譯方式始祖
01/07 02:58
→
weyward
可是日本呢 韓國也非常多唷 多出國看看很難嗎
01/07 02:58
噓
weyward
看到這新聞釣出一堆住井底的也是讓人發噱
01/07 03:01
噓
weyward
不過意譯改音譯 都可以歸納成奧林匹克是中國不可分割這
01/07 03:15
→
weyward
種言論 那首爾江南有名的商業大街「德黑蘭路」不譯寫為T
01/07 03:15
→
weyward
ehran Road 而是又從諺文音譯為 Teheran-no 你要不要說德
01/07 03:15
→
weyward
黑蘭也是韓國一部分算了 真的對翻譯史外行就別發言了
01/07 03:15
→
weyward
無知當有趣欸
01/07 03:15
噓
weyward
台灣這種大量意譯到氾濫的地區 既沒新加坡 香港的英文
01/07 03:19
→
weyward
殖民史 又還假裝很懂英文的幫人翻譯 再許多語言學者看
01/07 03:19
→
weyward
來也是蠻笑話的
01/07 03:19
噓
weyward
台灣地名分區使用的「里」借用village 而不用「Li」,然
01/07 03:21
→
weyward
後五院又要用「Yuan」才叫沒邏輯沒道理
01/07 03:21
推
Howard61313
雖然是回1樓,但我還是發言一下。正因為全音譯很好笑
01/07 03:31
→
Howard61313
,所以我才會在23樓提到東京地鐵國會議事堂前站的案
01/07 03:31
→
Howard61313
例。在我眼裡中日兩國的全音譯都半斤八兩的奇怪決策
01/07 03:31
→
Howard61313
,所以兩國若都能改用意譯的話,會比較不奇怪
01/07 03:31
→
Howard61313
*都是半斤八兩
01/07 03:33
→
Howard61313
威妥瑪拼音是不錯,順眼程度也不輸漢拼,但可惜的是
01/07 03:37
→
Howard61313
會有dt不分、bp不分、cj不分…等等的現象
01/07 03:37
→
Howard61313
例如有人叫晉勤,那拼音會變成chin-chin
01/07 03:37
→
Howard61313
然後我又漏字了…補一下
01/07 03:40
→
Howard61313
*雖然67樓是回1樓
01/07 03:40
→
donkilu
印象中歐陸國家也不會特別意譯地鐵站名 遊客要自己去對
01/07 04:35
→
donkilu
東亞文字比較難辨識 附上拼音便於遊客記憶/問路
01/07 04:37
→
donkilu
站名本身是什麼意思 遊客沒有要去的話也不見得很在乎
01/07 04:38
→
dosoleil
用羅馬字母當拼音本身就是問題 英語發音就算了 日本用拼
01/07 05:29
→
dosoleil
音羅馬拼音讀 中國用漢語拼音 法國西班牙等…各講各的
01/07 05:29
→
dosoleil
完全喪失了語音辨識功能 最後還是回歸圖像辨識
01/07 05:29
→
dosoleil
那採哪種也別拉外國人背書 拼音就是本國人看不懂 外國人
01/07 05:29
→
dosoleil
也只會亂唸的無意義字串 挑個自己人順眼的比較實在
01/07 05:29
→
dosoleil
當然功能性名詞 意譯能幫助快速判讀&記憶 以觀光導向應
01/07 05:39
→
dosoleil
該較純音譯助益大
01/07 05:39
→
dosoleil
(但純音譯能顧及非英語使用者 照顧(妨礙)到所有語言
01/07 05:43
推
ihl123456
XiaoXiongWeini Xi
01/07 07:54
→
kh749
台灣大學把普通大樓和共同大樓也改成漢語拼音
01/07 09:19
推
duodeviginti
大樓又沒變Dalou
01/07 09:59
推
Tahuiyuan
80樓,威妥瑪並不會ㄅㄆ、ㄉㄊ、ㄍㄎ、ㄐㄑ和ㄓㄔ不分
01/07 11:14
→
Tahuiyuan
,只是連公部門也常常用錯,正確寫法是p/p’、t/t’、
01/07 11:14
→
Tahuiyuan
k/k’和ch/ch’,我覺得可以把 ’ 改成h,ㄐㄓ/ㄑㄔ變
01/07 11:14
→
Tahuiyuan
成c/ch,這個 ’ 當作零聲母就好,威妥瑪其實很好用。
01/07 11:14
→
Tahuiyuan
晉勤的正確拼法是Chin-Ch’in,一撇被漏寫而已。
01/07 11:16
→
Howard61313
那個解決方法,感覺跟為了區分山西跟陝西的英譯省名
01/07 12:11
→
Howard61313
而加一個a有點像(誤)
01/07 12:11
推
Tahuiyuan
還好啦,陝西跟山西那個有點硬要,但是又不得不區別,
01/07 12:36
→
Tahuiyuan
h跟 ’ 在拉丁文,本來都能表示送氣,像ㄅ變ㄆ這樣
01/07 12:36
推
evanzxcv
結果台中的山西路跟陝西路英譯拼音寫法完全一樣,阿不就
01/07 12:40
→
evanzxcv
還好一個有分段一個沒有,不然郵差都不知道怎麼送信了XD
01/07 12:40
推
kevin20541
ZhiNaRenMinGongHeGuo
01/07 13:14
→
linee39
我地址寫好好的 T‘aipei, T‘aiwan 也被公部門要求更正
01/07 17:22
→
linee39
過,WG的送氣音會混淆就是這麼搞出來的
01/07 17:22
→
shinchan626
ㄅㄉㄍ拼成bdg反而會讓眾多外國人(甚至包括日本人
01/07 21:00
→
shinchan626
)誤以為是濁音發音,舉個例,gu=台語「牛」、グ,
01/07 21:00
→
shinchan626
但華語沒有此音,不等於ㄍㄨ
01/07 21:00
→
wcc960
但日文的全音譯也沒搞到機場航站跟你叫taminaru
01/07 21:37
→
wcc960
奧林匹克更本來就英文來的 就像今天你把迪士尼樂園寫成
01/07 21:40
→
wcc960
dishinileyuan一樣
01/07 21:43
→
wcc960
大阪環球影城旁的JR站英文也叫"Universal-City"
01/07 21:46
→
wcc960
不是"yunibasaru-shiti"
01/07 21:46
推
wcc960
日本國會議事堂官方英譯是"National Diet Building"
01/07 21:59
→
wcc960
怕大家看了以為是國家減肥樓 不會想到是國會吧(?
01/07 21:59
→
wcc960
#Howard61313 嚴格來講"National Diet"也不對 沒翻到"前"
01/07 22:12
推
Howard61313
Front?
01/08 00:46
推
evanzxcv
因為英語沒辦法單純用字母分辨送氣不送氣,威妥瑪只好用
01/08 08:30
→
evanzxcv
一撇來表示。
01/08 08:30
→
evanzxcv
但其實各種語言的拉丁字母和發音的對應也都不盡相同,所
01/08 08:36
→
evanzxcv
以其實不用執著到底怎麼拼才能讓英語母語人士準確發音(
01/08 08:36
→
evanzxcv
實際上就是沒辦法)
01/08 08:36
→
evanzxcv
實務上也不太可能在站名牌標上IPA吧
01/08 08:38
推
TaiwanJunior
其實東京的國會議事堂前站確實有在站名板下方加註
01/08 12:14
→
TaiwanJunior
[ National Diet Bldg. ] 啦(不過僅限於月台)
01/08 12:14
推
Tahuiyuan
推evan大,一般頂多盡量參考IPA(如TLPA或台羅)轉寫
01/08 13:02
→
Tahuiyuan
,光是英語圈,美加英澳紐的發音習慣不盡相同,不可能
01/08 13:02
→
Tahuiyuan
讓他們都能正確發音,只是起碼要有一個準則(中國唯一
01/08 13:02
→
Tahuiyuan
採用漢語拼音),更重要的是,純音譯或純意譯都不妥,
01/08 13:02
→
Tahuiyuan
音譯加註意譯是個辦法,或像Zhujiang River混合翻譯,
01/08 13:02
→
Tahuiyuan
也是比較人性化的折衷做法。
01/08 13:02
推
Kazamatsuri
先釐清這個英文拼音主要是要讓外國人還是本國人看懂?
01/08 14:39
→
linee39
如果定位是本土語言的“拼音”甚至是第二種文字形態的話
01/08 16:13
→
linee39
那就不算“英文”了,當然不能用合不合英語發音來要求
01/08 16:13
→
linee39
一樣採用拉丁字母不代表要發一樣的音,每一套拼音文字系
01/08 16:15
→
linee39
統都有各自對字母(組合)的發音規定,就算長一樣發音也
01/08 16:15
→
linee39
不必相同
01/08 16:15
推
Kazamatsuri
好 把英文拼音改羅馬拼音 所以是要讓誰看懂?
01/08 21:36
推
Tahuiyuan
變成「台灣移除路牌上的拼音改標注音」的概念,狂XD
01/08 22:08
→
wcc960
全音譯效用之一是讓外國人問路時知道當地是怎麼發音的
01/08 22:59
→
wcc960
但前提是ex找車站時 你也得先讓他懂那個'zhan'就是station
01/08 23:01
推
dosoleil
意譯方便找地圖 音譯方便問路
01/08 23:58
→
dosoleil
但有網路&導航就都不重要了(當然前提還是要訂出拉丁字
01/08 23:58
→
dosoleil
不然就只能靠不靠譜的Google以圖搜圖 或擷取圖片中的文
01/08 23:58
→
dosoleil
字
01/08 23:58
→
omkizo
音譯怎會方便問路 當地英文水平夠高 就會知道正確英上名稱
01/09 00:05
→
omkizo
英文名稱
01/09 00:06
→
omkizo
當地英文水平差 你講aolinpike gongyuan 人家回你zhizou l
01/09 00:08
→
omkizo
iangge jiekou hou you zhuan 你也聽不懂
01/09 00:08
→
omkizo
標音系統應該和音譯分開 外國人才不會知道那一點代表送氣
01/09 00:25
→
shinchan626
上面有人說各種語言的拉丁字母和發音的對應都不盡相
01/09 01:47
→
shinchan626
同,問題是現在國際語言公認就是英文,日本人韓國人
01/09 01:47
→
shinchan626
看到拉丁字母也是會以英文發言去讀,不諳韓文的台灣
01/09 01:47
→
shinchan626
人去韓國玩看到羅馬字轉寫也一定是用英文發音去唸
01/09 01:47
→
linee39
So why don’t you just use English ? Everybody swi
01/09 10:47
→
linee39
So why don’t you just use English ? Everybody swi
01/09 10:48
→
linee39
tch to use English then problem solved, internationa
01/09 10:48
→
linee39
lization siang chan lah
01/09 10:48
推
evanzxcv
國際語言是英文的影響應該是當你寫站名英譯的時候,有些
01/10 08:51
→
evanzxcv
非專有名詞的部分採用的意譯是用英語(如Station, Road,
01/10 08:51
→
evanzxcv
Hospital, Bridge, Park…),跟專有名詞的音譯/羅馬拼音
01/10 08:51
→
evanzxcv
轉寫是兩碼子事
01/10 08:51
推
silvermoon
New Taipei City
01/12 08:06
→
shinchan626
怎麼會跟英語沒關係?你看到韓國地名轉寫時會用西語
01/13 14:10
→
shinchan626
、德語、法語,或是漢語拼音的唸法去讀他嗎?
01/13 14:10
→
shinchan626
現在菜拼成Cai、唭拼成Qi,大多數外國人除非學過漢
01/13 14:10
→
shinchan626
語拼音,不然念出來的發音覺得跟實際差十萬八千里。
01/13 14:10
→
shinchan626
但若是用威妥瑪拼成Tsai、Chi,大多數外國人都能以
01/13 14:10
→
shinchan626
英語發音念出更為「近似」的音
01/13 14:10
噓
linee39
“近似”是個假議題,因爲總有無法直觀近似的時候。英文
01/14 19:57
→
linee39
可沒有ts、hs這種複輔音,更沒有‘這種符號(衹會以爲是
01/14 19:57
→
linee39
沒缺一半的引號吧),到頭來還是無法以任何一種外語的直
01/14 19:57
→
linee39
覺去唸。日文裏標榜“英語母語者友善”的平文式羅馬字也
01/14 19:57
→
linee39
常常鬧shine、sake之類的笑話。更別說要求外語拼寫都要
01/14 19:57
→
linee39
符合英語直覺本身就是直球的語言霸權了
01/14 19:57
推
Tahuiyuan
比較好的做法是,弄一套拼音盡量配合IPA,至少有規則
01/15 22:25
→
Tahuiyuan
可循,別像漢拼一下學西班牙語,一下德語,一下阿爾巴
01/15 22:25
→
Tahuiyuan
尼亞語,一下又牽拖中古漢語,先射箭再畫靶有夠低能。
01/15 22:25
→
TaiwanUp
之前搞爛中文字 現在要搞爛英文字了 偉哉欸
01/17 02:22
→
omkizo
你要用英文音譯但不跟英文的發音規則還要說語言霸權咧 笑
01/17 13:31
→
omkizo
死 真的反抗英文霸權就不要譯啊
01/17 13:31
→
linee39
用IPA我個人沒意見,這年頭用拉丁字母其實也是和美國電
01/17 19:52
→
linee39
腦編碼霸權的妥協。
01/17 19:52
→
linee39
然後拉丁字母≠英文看來很多人不知道啊,難怪原住民恢復
01/17 19:54
→
linee39
族名會被笑“亂取英文名”,說到底有這種想當然爾的等式
01/17 19:54
→
linee39
就是英文霸權的一種展現
01/17 19:54
推
shinchan626
ts這個音有啊,人家外國人教ㄘ的音的時候就是以”pa
01/25 19:56
→
shinchan626
nts”後面的”ts”為例,貧乏剛好跟威妥瑪拼音相同
01/25 19:56
→
shinchan626
,倒是有誰看到c第一個直接反應是ㄘ的?
01/25 19:56
→
linee39
報告樓上,有的。台灣現行的各種南島語文字基本都以c表
01/30 01:35
→
linee39
示淸齒齦塞擦音的,有些族語學得早的連英語發音都會受影
01/30 01:35
→
linee39
響呢
01/30 01:35