用英文播報站名時,
應該要用標準中文讀音來播報站名啊
這不是幾百年前就知道的事
而且北捷其他路線早就如此
實在真的不知道環狀線英文廣播又壞掉嗎?
播報站名時 都用洋人詭異的讀音在播報
真的傻眼
另外,原來整條高架段可以看到街景的部分也太有限,
如果同樣的路線,
在工程技術先進而且預算充足的國家,
基本上早就全部地下化了。。。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.233.194 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1579845362.A.330.html
※ 編輯: weyward (42.73.233.194 臺灣), 01/24/2020 14:03:50
※ 編輯: weyward (42.73.233.194 臺灣), 01/24/2020 14:08:54
沒錯,當初好險還有馬英九出來指正,
現今北捷其他線站名英文讀音就是正確中文腔調讀音,就是因此而來
不過環狀線又走鐘了嗎?
整個又在怪嗆怪調的廣播站名
就算是捷運局錄製的好了,
但是中文有平仄五聲讀音這不是基本常識?學洋人讀出平仄完全混亂的讀音點是?
※ 編輯: weyward (114.137.95.195 臺灣), 01/25/2020 11:22:43
看來知識真的是非常重要。。。。
假設你的中文姓名叫「依奪死」
讀音為「ㄧˉ ㄉㄨㄛˊ ㄙˇ」
結果外文念成「蟻多寺」
這叫做正確讀音???
笑到歪腰欸到底你是懂還不懂啊
而且講什麼紐約這種例子
到底有沒有去過紐約啊??
對於大城市或是國際知名地標
都有對應自己語言的翻譯好嗎。。。
我在講的是,一般那種音譯的地名
少在那不懂裝懂了
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/25/2020 16:58:02
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/25/2020 17:04:03
重點是,捷運廣播,本來就要念「對」吧
可以學外國人念「錯」,那這樣就不用廣播了
如果捷運廣播播報「大安(Daan)」
錄製英文卻不按照原文發音方式,
而故意唸「ㄉㄢ (dan)」
這還叫做捷運廣播嗎?
你整個腦羞至扭曲欸
誰在跟你扯姓名和外來語翻譯
笑死我欸
我一直在說「捷運廣播地名」「捷運廣播地名」「捷運廣播地名」
你扯那些早就已經納入中文詞彙的外來語或姓名
真的是有了台階還不想下車
越掰越歪腰
完全誤謬的認知。。。。
用羅馬拼音其實就是「表音」而已,
誰跟你放在英文就要變成英文(發音)
而且英語在幾個印歐語系裡
發音方式是「最沒有邏輯的」
原因是英文的背景和來源複雜
也有非常多的外來語
以「酒」的日文來說
さけ SA KE ,跑到英文中,
還是讀成 SA KE,
而不是愚蠢的念成 sake /sek/
太多這種例子了
更何況本篇討論核心是「地名廣播」
刻意把表音的拼音,用英文讀音讀。。。
到底是什麼神邏輯
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/26/2020 08:54:13
可是漢語拼音已經不是「單純中文音譯成羅馬拼音」了
漢語拼音是中國13億人從小學習中文的基礎。。。。。。
就跟我們注音符號一樣
簡單來說
日本人學日文,韓國人學韓文,台灣人學國語(中文)
「永遠都不會利用羅馬字來學」
而是有自己的拼音符碼。
但中國人並非如此
他們學中文,就是用「羅馬字」學習的
所以你以台灣人來看這套漢語拼音,
很不符合中文普通話讀音邏輯
也可以罵它是詭異的拼音,遠不如威妥瑪
可惜的是,全世界13億人和其他外國人
都是用這套詭異的拼音
以普通話「國際接軌」的邏輯
平平是中文,台灣如果採取威妥瑪,
可能好處是讓沒學過中文的外人好讀音
但是卻也讓在台灣推廣中文學習是畫地自限
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/26/2020 09:14:28
※ 編輯: weyward (42.72.54.120 臺灣), 01/26/2020 09:14:59
推文 (307)
→
temu2015
「年」站名也是標準中文讀音的一種嗎?
01/24 14:02
推
TPDC
看不懂年站名是什麼碗糕
01/24 14:04
推
hicker
倒是 明明英文就是Circular Line 播音卻還是Yellow Line
01/24 14:05
→
O300
環狀線的廣播真的不好 可以整組砍掉重練嗎?
01/24 14:15
→
O300
連景安 頭前庄......那些轉乘站 新的轉乘環狀線請在本站換
01/24 14:16
→
O300
車四個語版本也是要快不快要慢不慢
01/24 14:16
→
O300
辨識度超低
01/24 14:16
→
O300
公車的廣播都比較好 我這樣算酸民嗎 呵呵呵
01/24 14:17
→
O300
但是語速聽了真的很傻眼
01/24 14:18
推
agh386690
廣播太吵,真正安靜沒多久,起點吵到終點
01/24 14:21
推
BossSiang
淡海輕軌也是怪腔怪調的
01/24 14:35
→
BossSiang
而且除了特定設施、機關或路名可以辨識,其他站沒加
01/24 14:35
→
BossSiang
Station 有人會知道那是英文嗎
01/24 14:35
噓
sinclaireche
噓最後一段
01/24 14:36
推
maksin
最後一段根本講幹話
01/24 14:39
噓
s1494041
噓最後一段
01/24 14:42
→
skelling
就沒錢啊,高架在擁擠市區也有噪音問題,要裝隔音牆
01/24 14:48
噓
watanmila
估計是從頭唸到尾
01/24 14:53
噓
nozomi9
hick大說的在其他線不也同樣狀況嗎?北捷的一貫傳統不是
01/24 15:24
→
nozomi9
?指標跟播音不一致
01/24 15:24
→
hicker
所以呀....英文的一國兩制何時才能一致??
01/24 15:35
推
gigihh
英文站名本來就不需要加上station, 鄰近的香港中國新加坡
01/24 16:03
→
gigihh
有誰在加station?除此之外日本韓國的地鐵英文也沒有加上s
01/24 16:03
→
gigihh
tation
01/24 16:03
推
gigihh
其實這些鄰近地區英文加station與否原則多半會參照原始
01/24 16:14
→
gigihh
語言,以香港與中國為例,通常他們的中文都沒有加上「站」
01/24 16:15
→
gigihh
所以英文自然不會加station,高雄也是這樣
01/24 16:15
→
gigihh
淡海輕軌是中文加站字英文沒有
01/24 16:15
→
gigihh
另外說廣播很吵的,捷運不是給你休息為主要目的
01/24 16:16
→
gigihh
日本來說東京地鐵站距很多也沒有比北捷長,人家還是下一站
01/24 16:18
→
gigihh
與接近都播,這樣提供的資訊才算是最完整的
01/24 16:19
→
gigihh
環狀線我覺得把目的地拿掉並將廣播銜接時間縮短就很ok了
01/24 16:19
→
gigihh
另外到達時的第三次廣播也可以取消
01/24 16:19
→
gigihh
環狀線想要地下化也非不可,但台64一堆結構要重做
01/24 16:21
→
gigihh
別忘了桃園高架改地下多花的時間成本與經費,此外地下化也
01/24 16:22
→
gigihh
增加營運成本,除了車站因此不可省略的空調用電之外,
01/24 16:22
→
gigihh
很少人注意到的是其實通風設施的用電也很驚人
01/24 16:23
→
ozy14401
已經蓋好了 鍵盤地下化而已
01/24 16:23
→
gigihh
看看高雄地下化為何被抗議空氣品質不佳就知道了,台鐵因
01/24 16:23
→
gigihh
此需要多花多少電費來排風?台鐵自己都苦不堪言了
01/24 16:24
→
gigihh
這些新聞都有報導
01/24 16:24
推
agh386690
廣播就真的很吵阿,播下一站就算了,每站還播往xxx 到
01/24 16:33
→
agh386690
站在播一次,關門又繼續播,中途還會提醒禁止飲食之類
01/24 16:33
→
agh386690
的,全程下來就真的從頭播到尾阿
01/24 16:33
推
gigihh
宣導應該是因為最近人多才會狂提醒
01/24 16:37
→
gigihh
當初機捷試乘也是一職宣導啊
01/24 16:37
→
gigihh
只能等正式營運之後才能改善
01/24 16:37
→
agh386690
希望是正式營運可以減短一些
01/24 16:41
→
gigihh
很簡單啊因為有一堆人不知道環狀線無人駕駛
01/24 16:42
→
gigihh
一堆乘客都被高運量系統養壞了,以為都會等你
01/24 16:43
→
gigihh
其實我覺得未來高運量可改無人駕駛,搭過環狀線再搭高運
01/24 16:43
→
gigihh
輛覺得很浪費時間,每次關門到啟動就大概要等約5秒
01/24 16:44
→
gigihh
若以紅線來算每站多5秒就要因此多花125秒
01/24 16:45
→
gigihh
機捷雖然駕駛不用離開車廂,但也無法關門之後就馬上開車
01/24 16:46
→
gigihh
現在高運量駕駛必須開啟駕駛室門查看旅客上下狀況
01/24 16:46
推
SHR4587
高運量那種有駕駛確保乘客都上下車完畢其實保險很多。
01/24 17:31
推
nevillechao
捷運廣播可以從取消客家話開始。除了政治正確外毫無
01/24 17:47
→
nevillechao
實質意義
01/24 17:47
推
KingOfTheAlt
客家人去死就是樓上的意思
01/24 19:11
→
sHakZit75
對啊幹嘛到每站都要講開往哪裡 ==
01/24 19:19
推
temu2015
一個語言給你說成只有政治正確的功用?你不是客家人對吧?
01/24 19:36
→
Yenfu35
請問gigihh,可否請你和agh386690、sHakZit75這兩位板友
01/24 20:10
→
Yenfu35
分享經驗、讓他們知道為什麼每站都要講開往哪裡?
01/24 20:10
→
Yenfu35
謝謝,並祝新年平安順利!
01/24 20:11
→
coon182
我覺得...每站廣播可以,但速度可以快一點嗎...
01/24 20:43
→
coon182
而且音量好像有點大聲..
01/24 20:43
推
Gyllenhaal
橘線幾站英文也很奇怪,尾音上揚
01/24 20:48
→
Gyllenhaal
板南線英文語音最正常最標準
01/24 20:49
→
coon182
板南線除了轉乘站和頂埔大部分都沒重錄
01/24 21:01
推
gigihh
我沒有說目的地要留著啊!我一直都表示目的地的廣播可以
01/24 22:14
→
gigihh
拿掉,避靜月台上就已經先告訴你車子往哪裡了,你看看台鐵
01/24 22:14
→
gigihh
、高鐵、高捷焊機場捷運誰會不斷的告訴你列車開往高雄、開
01/24 22:14
→
gigihh
往台北什麼的,台鐵都只有在特定車站才會人工特別提醒
01/24 22:14
→
gigihh
不過每站發車都講開往哪裡中國一大堆,倫敦地鐵只要有廣
01/24 22:17
→
gigihh
播系統的列車也都是每站播爆開往哪裡
01/24 22:17
→
gigihh
港鐵也只有在月台廣播列車開往哪裡,沒聽到的本來就是自己
01/24 22:19
→
gigihh
的責任,列車離站警示音響還要上車自己又不注意要怪誰
01/24 22:19
噓
leoptt10
撥客語真的很無聊,就不信有上台北的客家人聽不懂國語
01/24 22:48
→
leoptt10
,也不是像台語一樣有族群分布在台北。這就像到底要不
01/24 22:48
→
leoptt10
要廢博愛座一樣,反方的言論永遠都是不然你要那些族群
01/24 22:48
→
leoptt10
怎樣? 就神主牌吧,我也沒辦法證明到底他們是不是拿掉
01/24 22:48
→
leoptt10
客語廣播就會突然迷路,就像反方也無法證明一樣,那就
01/24 22:48
→
leoptt10
繼續鄉愿吧。
01/24 22:48
→
agh386690
到站廣播跟每站播往xx本來就可以拿掉,月台指示跟廣播
01/24 23:05
→
agh386690
都有了,播一大堆還四種語言不想聽的人都會煩。
01/24 23:05
→
Yenfu35
請agh386690看本板#1Oe4lGrB;另請nevillechao和
01/24 23:25
→
Yenfu35
leoptt10看本板#1MSQc7wt。
01/24 23:25
推
agh386690
我是想表達的意思是同樣都是北捷,其它線就不會有到站
01/24 23:54
→
agh386690
廣播跟每站播往xx,是環狀線最特別嗎?希望只是因為初
01/24 23:54
→
agh386690
期營運才這樣。
01/24 23:54
推
gigihh
比較怕系統當初設計沒有調整播報方式的功能就麻煩了
01/25 00:06
→
gigihh
淡海輕軌最早也是有下一站跟即將抵達,但銜接時間很長,
01/25 00:07
→
gigihh
當時就跟新北捷運公司反應,但捷運公司也無調整系統的能力
01/25 00:07
→
gigihh
最後是找系統場昌來才把下一站拿掉並加快銜接速度
01/25 00:07
→
gigihh
如果系統廠商沒有調整選項的話可能要找廠商來處理
01/25 00:08
→
gigihh
因為目前的模式看起來都是依據訊號判斷,所以要改還要看廠
01/25 00:08
→
gigihh
商有沒有調整功能,例如emu800那套系統似乎就無法取消下一
01/25 00:09
→
gigihh
站播音,那個好像是開車時趕應atp自動觸發的
01/25 00:09
→
gigihh
也因為這樣所以淡海輕軌拖了一個多月才改好
01/25 00:10
→
gigihh
如果廠商的系統功能沒有寫死的話給使用者自己設定就能快
01/25 00:10
→
gigihh
很多
01/25 00:10
推
gigihh
有用過電腦或手機軟體就知道了
01/25 00:14
→
gigihh
有時候常會遇到想要改某些設定但軟體設計者就是不給你調
01/25 00:14
→
gigihh
這種情形除了自己會寫功能並且軟體開原,否則不給改就是
01/25 00:15
→
gigihh
改不了
01/25 00:15
→
sebbyli
唉,廣播本應是容易一次到位的,卻總是問題百出。
01/25 01:32
推
lianpig5566
EMU800的下一站應該不是感應ATP的
01/25 01:35
→
lianpig5566
而是感應到進站感應子,列車完全停止後再出發,就會
01/25 01:36
→
lianpig5566
自動播音
01/25 01:36
→
lianpig5566
因為有遇過一次新營到站播音後在平交道臨停,然後列
01/25 01:37
→
lianpig5566
車再啟動進站時,就播音下一站柳營了
01/25 01:37
推
Metro123Star
ICRT的Nancy都是用英語發音不按國語聲調 業主無要
01/25 05:13
→
Metro123Star
求就配音員自己決定了
01/25 05:13
→
Metro123Star
日本也分按照日語或英語發音 首都圈大部分採用前者
01/25 05:13
推
Metro123Star
北捷孫版廣播按國語唸法 板南線全線只有3站非孫版
01/25 05:16
→
Metro123Star
其他則不一定按照國語唸法 有些是有些不是
01/25 05:16
→
Metro123Star
環狀線這批和淡海輕軌等廣播英文都是ICRT的Nancy
01/25 05:18
→
ciswww
台北市長馬英九於2000-12-18深夜巡視捷運,於忠孝復興站
01/25 06:20
→
ciswww
複誦了一次英文站名廣播,並建議捷運公司可使用字正腔圓的
01/25 06:21
→
ciswww
華語發音方式,例如忠孝復興站的外語廣播可發音為「忠孝復
01/25 06:22
→
ciswww
興station」。捷運公司於次年初發包陸續更新廣播。
01/25 06:23
推
chichi850828
台鐵的英文也是怪腔怪調的
01/25 11:30
推
lawrence7373
播:「下一站next station 忠孝復興」再播台、客語
01/25 11:51
→
edos
用字正腔圓的中文+station 根本是史上最搞笑的英文播報
01/25 14:34
→
edos
這就好像假設去俄羅斯搭地鐵,人家用標準的俄語+中文發音車站
01/25 14:35
→
edos
二個字在後面就稱之為中文播報站名 XD
01/25 14:35
→
hicker
這就是中文的原罪-非拼音文字系統
01/25 14:36
→
hicker
用外語來模擬中文發音本來就會有落差....
01/25 14:36
→
edos
就像"New York" 跟 "紐約" 這二個詞的英文中文讀音也不同
01/25 14:51
→
edos
要報給中文語系的人聽的時候,報紐約車站跟New York+車站也
01/25 14:55
→
edos
是不一樣的效果
01/25 14:55
推
tyytt
推樓上
01/25 14:59
推
SHR4587
我都講新約克
01/25 16:18
推
sean900121
今天去撘很多英文廣播都直接咔掉了
01/25 16:26
→
hicker
英文可沒有中文的平上去入四聲....
01/25 17:05
推
LonerEver
意見同樓主。就像捷運站名中Taipei的p除了照國際慣例
01/25 17:27
→
LonerEver
唸成送氣之外,其他仍依實際華語發音為準
01/25 17:27
→
omkizo
漢語拼音本來就不是用來擬音的 人家按你的拼音唸「錯」不
01/25 17:30
→
omkizo
能怪人家
01/25 17:31
→
omkizo
你都用英文了就請跟英文的規則 Daan 人家唸蛋你怪人家唸錯
01/25 17:31
→
omkizo
? 你唸大安才是錯
01/25 17:31
噓
edos
看樣子有人惱羞成怒了耶....你要用姓名舉例? Clinton的英文
01/25 17:53
→
edos
讀音跟中文"柯林頓"的讀音也聽起來不一樣耶
01/25 17:53
→
edos
Trump的英文讀音念起來也跟中文的"川普"不一樣...請加油
01/25 17:57
→
edos
omkizo大正解 中文讀音是一個字一個字分開平上去入,英文讀
01/25 18:01
→
edos
音的邏輯方式跟中文字本身就不同,去怪人家唸起來的英文怪腔
01/25 18:02
→
edos
怪調真是莫名其妙...
01/25 18:03
→
edos
就好像Romantic,中文把人家音譯翻成羅曼蒂克,讀音兩者也不
01/25 18:07
→
edos
同阿,難道洋人要酸你華人念起來怪腔怪調嗎?
01/25 18:07
→
ekes11
https://youtu.be/lGs1hY5a39Q?t=34 "蔣介石",外國人用英
01/25 19:01
→
ekes11
文讀起來也跟中文差很多...。本質上兩個文化的拚音發音方
01/25 19:01
→
ekes11
式本來就不同...
01/25 19:01
推
gigihh
要拿中文的發音方式靠在英文上本來就不合理,看看國際運
01/25 19:02
→
gigihh
動賽事提到華人的選手,請問哪個單位可以用中文規則把華人
01/25 19:02
→
gigihh
的姓名用英文唸出來的?
01/25 19:02
→
ekes11
原po 外國人念中文姓名本來就唸不出正確華人的讀音,像羽
01/25 19:11
→
ekes11
球好手戴資穎,我們的克拉克大媽播報就都讀乘呆豬贏 ok
01/25 19:12
→
omkizo
Tzu 就是豬的音啊
01/25 19:27
→
MikageSayo
積穗 積水
01/25 19:36
噓
omkizo
英文就英文 翻譯過去了 就是要用英文的邏輯去讀
01/25 19:39
推
QQ6325
上面那位 tzu是ㄗ的音沒錯啊
01/25 19:44
→
ekes11
https://tinyurl.com/v5k2hy2 聽起來是 ㄗㄨ ,像台灣人念
01/25 19:47
→
ekes11
豬的音(因為台灣人ㄓ這個音通常都會用ㄗ去發...)
01/25 19:48
→
hicker
朱珠租豬屋煮珠珠
01/25 19:53
→
hicker
注音念ㄗㄨ的 幾乎只有"租" 其餘幾乎都是念ㄓㄨ
01/25 19:56
→
hicker
但也的確 很多人都有ㄓㄗ不分的問題....
01/25 19:58
→
omkizo
根據漢語拼音 bi是唸逼/pi/ 但在英語是唸拜/baɪ/
01/25 20:12
推
zenryoku
外國人自己怪腔怪調就算了 你官方還學外國人腔是?
01/25 20:38
→
zenryoku
另外 台64線那段是要怎麼地下化@@
01/25 20:39
推
gigihh
英文廣播就是要給外國人聽的 ,就是要用他們的發音方式來
01/25 20:56
→
gigihh
發音他們才能聽得懂
01/25 20:56
→
JacobIsaac
外國人又不是都講英文 這本來就是中文沒法翻譯
01/25 21:01
→
JacobIsaac
硬用怪腔怪調 這樣播台灣人外國人都不懂
01/25 21:01
→
JacobIsaac
你要用外國人念法 Daan就念蛋啊
01/25 21:07
→
ekes11
捷運的英文就給講英文的看的聽的阿,什麼外國人又不是都講
01/25 21:14
→
ekes11
英文??
01/25 21:14
噓
omkizo
照唸華語我要你英文譯音幹嘛
01/25 21:18
→
JacobIsaac
笑死 用錯誤唸法當作英文
01/25 21:40
噓
LonerEver
認為漢語拼音應該套入英文發音規則的,知道漢拼的設計
01/25 22:43
→
LonerEver
用意是用來當ㄅㄆㄇ用的嗎?
01/25 22:43
→
LonerEver
來來來,Zhongxiao Fuxing,用英語發音唸唸看
01/25 22:44
→
LonerEver
要帶入英語發音請改用韋氏拼音,要國際接軌用漢拼的話
01/25 22:46
→
LonerEver
就請遵照它的遊戲規則,就是這麼簡單
01/25 22:46
→
LonerEver
幫大家補一下漢語拼音的維基百科介紹
01/25 22:49
→
LonerEver
http://bit.ly/2sVk1Af
01/25 22:49
→
hicker
韋氏拼音=威妥瑪拼音 個人習慣以後者稱之
01/25 22:50
→
hicker
而且感覺威妥瑪也比較直觀
01/25 22:52
→
LonerEver
在漢語拼音的世界裡Zhongxiao Fuxing就跟ㄓㄨㄥ ㄒㄧ
01/25 22:53
→
LonerEver
ㄠ ㄈㄨ ㄒㄧㄥ發音上是完全對應的,對岸的國小教育、
01/25 22:53
→
LonerEver
以及海外華語教學都是這麼教的。結果捷運播音硬要用英
01/25 22:53
→
LonerEver
語發音講漢語拼音,會被笑的
01/25 22:53
→
hicker
漢拼:Zhongxiao Fuxing 威妥瑪:Chunghsiao Fuhsing
01/25 22:56
推
LonerEver
喔對了,有人或許會問這樣站名不就變成同樣發音講兩遍
01/25 22:58
→
LonerEver
?所以我主張純拼音站名取消英語播報
01/25 22:58
→
hicker
純拼音站名像是??
01/25 22:59
→
LonerEver
沒有意譯詞素的站名
01/25 23:01
→
LonerEver
station不算
01/25 23:01
→
hicker
這樣....大多數都是耶??
01/25 23:01
→
LonerEver
沒錯,少一個station根本不影響辨識,就像華語播報也
01/25 23:03
→
LonerEver
沒有說「某某站」
01/25 23:03
→
LonerEver
而且英語發音規則本身就有一堆例外,你要怎樣自己建立
01/25 23:39
→
LonerEver
一套標準?
01/25 23:39
→
ekes11
https://tinyurl.com/u9fnucn
01/25 23:57
→
ekes11
https://tinyurl.com/unhy9bj
01/25 23:57
→
ekes11
跟華人講ㄓㄨㄥ ㄒㄧㄠˋ ㄈㄨˋ ㄒㄧㄥ 有一樣嗎?沒腔調?
01/25 23:58
→
LonerEver
樓上大,我前面就是在說漢語拼音不是設計給英語體系的
01/26 00:05
→
LonerEver
,你把它丟到Google英語翻譯剛好證實了漢語拼音不適合
01/26 00:05
→
LonerEver
以英語發音規則唸出了
01/26 00:05
→
LonerEver
「我們學ㄅㄆㄇ,對岸和海外課堂學的是漢語拼音」,了
01/26 00:06
→
LonerEver
解這句話意思嗎?
01/26 00:06
→
ekes11
語言是靠模仿跟學習來的,所以我們是先聽爸媽家人講中文,
01/26 00:07
→
ekes11
再學他們講中文,所以就算中國用漢語拼音,他們講話的模式
01/26 00:07
→
ekes11
還是建立在模仿身邊的人開始。外國人沒有這種環境可以模仿
01/26 00:07
→
ekes11
講中文,他們的生活環境假設講的是英文,那他從小講話的習
01/26 00:08
→
ekes11
慣就是英文那一套模式,同樣一個英文,同樣一個拼音,給中
01/26 00:08
→
ekes11
國人跟美國人去看去講,他們所講出來的腔調也絕對不會一樣
01/26 00:09
→
ekes11
而且大部分人一聽就聽得出來那一個是中國人講的,那一個是
01/26 00:09
→
ekes11
美國人講的。
01/26 00:09
→
LonerEver
所以這就是漢語拼音要解決的問題,你要把它當成音標看
01/26 00:10
→
LonerEver
u,在有些英文字念ㄨ,有些唸ㄜ,請問你要用哪個發音
01/26 00:11
→
LonerEver
?
01/26 00:11
→
ekes11
任何一種拼音方式只是在輔助,同樣漢語拼音的中國人講普通
01/26 00:11
→
ekes11
話,到頭來還不是一堆地方有自己的OO腔。
01/26 00:11
→
ekes11
為什麼要解決這種問題?接受不同地方的人講話有不同的腔調
01/26 00:12
→
ekes11
是很正常的事而已....
01/26 00:13
→
JacobIsaac
並不是有腔調的中文就是英文.....
01/26 00:14
推
LonerEver
Fuxing要唸成ㄈㄨ ㄒㄧㄥ,還是要像o大的主張丟到Goog
01/26 00:15
→
LonerEver
le英語小姐唸成f**ksing(擬音),涉及的可不是只有腔
01/26 00:15
→
LonerEver
調的問題耶......
01/26 00:15
→
victtgg
Zhongxiao Fuxing 隨便路上找外國人來唸,誰沒腔調的???
01/26 00:19
→
victtgg
並不是有腔調的中文就是英文,但Zhongxiao Fuxing 給外國
01/26 00:20
→
victtgg
人念就是會有外國人的腔調
01/26 00:21
→
LonerEver
我們來釐清不同主張:關於英語站名播報,有些人主張(
01/26 00:21
→
LonerEver
1)遵照漢語拼音本意並帶入華四聲調,(2)母音子音盡
01/26 00:21
→
LonerEver
量照華語但是聲調不必,(3)完全照Google英語小姐發
01/26 00:21
→
LonerEver
音
01/26 00:21
→
LonerEver
基於現在外國人學華語都是透過漢語拼音,找一個學過拼
01/26 00:28
→
LonerEver
音的人播報應該是最大公約數
01/26 00:28
→
LonerEver
有學過的人絕對不會發生像Google翻譯一樣把Fu-xing唸
01/26 00:30
→
LonerEver
成F**k sing這種事
01/26 00:30
→
JacobIsaac
那為什麼大多國家都不用各國口音的播法? 奇葩
01/26 00:41
→
victtgg
https://reurl.cc/oDjdOv 就連漢語拼音的中國自己都教出
01/26 00:54
→
victtgg
一堆腔調的普通話來了,外國人看著中文譯成英文的詞如何
01/26 00:55
→
victtgg
講話沒有自己外國母語的習慣腔調?
01/26 00:55
→
victtgg
https://www.youtube.com/watch?v=16kkr2eGSdE 史老師講
01/26 00:57
→
victtgg
中文已經算很厲害了,但還是一聽就聽得出這是外國人講中
01/26 00:58
→
victtgg
文,只是聽得出來他已經講得很厲害那種...
01/26 00:58
→
omkizo
Jacob應該先指出你的資料來源
01/26 01:17
→
omkizo
你翻譯過去了就要照人家的方法唸 雖然我英文不好 但請不要
01/26 01:22
→
omkizo
覺得人家的聲調(在英語裏應該是輕重音)跟華語不一樣就叫亂
01/26 01:23
→
omkizo
唸
01/26 01:28
→
omkizo
漢語拼音的設計本來就不是用來翻譯擬音用的
01/26 01:36
推
LonerEver
再次強調:漢語拼音不是「翻譯」的概念,而是「音標」
01/26 01:36
→
LonerEver
的概念
01/26 01:36
→
omkizo
z q x一堆老外唸不出來
01/26 01:36
→
omkizo
所以把漢語拼音用英文的方式唸 就會音不對聲調也不對
01/26 01:37
→
omkizo
但回歸我的原則 進入了別的語言就要用別的語言的邏輯
01/26 01:38
→
omkizo
所以站名路名人名的英譯都不應該用漢語拼音
01/26 01:38
→
omkizo
光是一堆z q x就讓老外唸不出來了
01/26 01:39
→
omkizo
你硬指定Zhongxiao Fuxing唸成忠孝復興有甚麼用? 沒用
01/26 01:40
→
omkizo
講難聽一點的 搞不好人家也不知道這坨東西怎樣唸
01/26 01:41
→
omkizo
Lon大 你要搞清楚現在唸的是英文廣播啊
01/26 01:43
→
omkizo
同樣地 你喜歡可以看到川普兩個字就唸Trump
01/26 01:43
→
omkizo
但不代表「川普」這兩個字的中文就是「Trump」
01/26 01:44
→
omkizo
你講Trump搞不好一些不懂英文的人問你在講甚麼這是中文嗎?
01/26 01:45
→
omkizo
漢語拼音是漢語拼音沒錯 但它放在英文裏就是英文
01/26 01:49
→
omkizo
其實漢語拼音也是有例外((笑
01/26 01:51
→
omkizo
ian是唸 煙/iɛn/ 不是Young /ian/
01/26 01:53
→
omkizo
這樣說有點怪
01/26 01:53
→
omkizo
ian的唸法並不是衣安(丨ㄢ)的連讀 a實際發音是ㄝ的音
01/26 01:55
→
omkizo
反而是寫成ien才對
01/26 01:57
→
omkizo
你去看一下漢語的IPA就知道我講甚麼
01/26 02:01
→
hicker
其實....相較於漢語拼音 威妥瑪真的直觀很多
01/26 08:49
→
hicker
也對老外友善許多
01/26 08:49
→
hicker
其實 漢語拼音是對岸研究出來並發揚光大到全世界的
01/26 08:50
→
hicker
但研究者並非英文母語 所以對英文母語者不友善也可理解
01/26 08:51
→
hicker
中文音譯的重點應該還是在於能讓非中文母語者能唸得出來吧
01/26 08:58
→
LonerEver
cliche也是不符“發音規則”的英語詞彙
01/26 10:11
推
LonerEver
https://zh.m.wikipedia.org/zh-tw/%E7%9B%8E%E6%A0%B
01/26 12:05
→
LonerEver
C%E9%AD%AF%E5%8C%96
01/26 12:05
→
LonerEver
http://bit.ly/36qJoaQ
01/26 12:05
噓
plusseal
最後一段欠噓
01/26 12:37
噓
omkizo
sake在英文裏是唸/詉ɑ蘐i/ さけ變成さき 重音也變成在
01/26 13:31
→
omkizo
前面
01/26 13:31
→
omkizo
/'sɑ:ki/
01/26 13:32
→
omkizo
http://i.imgur.com/jrex668.jpg
01/26 13:37
→
omkizo
英文怎樣唸不是你日本人也不是台灣人決定 人家決定要唸ki
01/26 13:39
→
omkizo
不要ke還寫進牛津辭典裏 你怪人家唸得怪?
01/26 13:39
→
omkizo
Beijing在英文也是唸成悲精 這又是老外亂唸?
01/26 13:46
→
omkizo
jing還唸成跟drink沒有k的那樣 這叫唸錯?
01/26 13:50
→
weyward
樓上崩潰大怒ing XDDD
01/26 16:50
→
weyward
明明在講廣播 瘋狂跳針 @@
01/26 17:11
→
JacobIsaac
真的崩潰跳針 哈哈
01/26 17:23
→
omkizo
原Po在提供錯誤資訊就說人家崩潰 @@
01/26 18:39
→
ciswww
感謝分享牛津辭典
01/26 22:00
→
weyward
與其說提供錯誤資訊,我根本沒提供sake的音標啊,倒是某
01/27 13:59
→
weyward
人扭曲誤謬到整個沒有台階下 腦羞欸xd
01/27 13:59
→
YellowWolf
最後一句欠噓
01/27 15:01
噓
tyytt
字正腔圓的英語廣播才是有病
01/28 20:34
推
cksuck
高雄鐵路地下化的問題是還有柴油車在跑
01/28 22:30
→
cksuck
等南部完全電氣化就正常了
01/28 22:30
噓
likeilike
欠罵 武漢來的嗎
01/30 09:19
→
weyward
樓上肺炎侵腦???
02/01 00:46
噓
Fice
馬英九採用漢語拼音遺毒至今
02/17 10:37
→
Fice
漢語拼音只是把字母亂湊音,跟國際音標完全脫軌
02/17 10:40
→
Fice
連帶英語發音都錯。不只沒讓台灣人國際化,反而支那化。
02/17 10:40
推
assanges
Jhongsiao Fusing <通用拼音得分
04/04 02:20