查了一下,關於
bus stop ,bus station,bus terminal
三個的差別跟定義
bus stop就是一般停靠站,簡稱公車亭
bus station類似公車總站,一般可以是公車終點站或者與軌道交通換乘的樞紐站
像中壢公車總站用bus station蠻適合的
bus terminal就是更大型的bus station
但是台灣的 國道客運跟市區公車兩個英文上好像沒一個分別
板橋公車站用bus station蠻合理的
但是板橋客運站。。
如果要分的話 加個freeway做分別吧
意思就是這個這個站專門給走高速公路的客運的,另一邊是市區公車的公車站
或應該說
板橋公車站+板橋客運站=bus terminal吧
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.168.166.70 (臺灣)
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1572782543.A.2EB.html
日本分法就比較好 快速巴士 特急巴士
(上高速公路或類似台灣的跳蛙公車)
還有一般的市區公車
台灣國道巴士跟市區公車其實就沒區別標準
才會bus station這樣混用
北車就區別的很好
新北捷運局為何就不能呢?
板橋客運站的規模其實也沒到bus terminal
板橋公車站確實就是bus station沒有問題
所以採用 intercity bus跟COCAH吧
※ 編輯: hunng5 (27.247.201.218 臺灣), 11/04/2019 10:36:37
不是大不大吧 是以規模來看吧~
※ 編輯: hunng5 (27.247.201.218 臺灣), 11/05/2019 21:09:23
推文 (23)
→
hicker
好像一直都沒人提到這件事....它說它的英文是這樣說的
11/03 20:56
→
hicker
https://goo.gl/maps/c3nGc9gW8nwCwNNr6
11/03 20:56
→
ciswww
囧
11/03 21:23
推
assanges
加FREEWAY也不太對,因為部份新北9XX系列還是有駛經國道
11/03 22:24
→
assanges
INTERCITY BUS 或 COCAH 真的會好一些區分
11/03 22:24
推
assanges
像是香港的中環(交易廣場)巴士總站
11/03 22:28
→
assanges
英文是 Central (Exchange Square) Bus Terminus
11/03 22:28
→
assanges
所以用 Bus terminal 也沒有錯
11/03 22:29
→
ciswww
無論短長途都可能以板橋為端點(terminal),建議勿用此區分
11/03 22:45
→
omkizo
香港沒有Intercity啊 再上就是Transnational了啊
11/03 22:45
推
assanges
Intercity 好像只有直通車 ITT XD
11/04 03:37
推
naruto1010
不是啊,板橋客運/公車站的英文也不是北捷或新北捷取
11/04 11:22
→
naruto1010
的,新北市政府取什麼名稱捷運公司也只是遵辦而已
11/04 11:24
→
naruto1010
捷運局也沒有權限管到這兩個車站的英文名稱怎麼用-.-
11/04 11:25
推
assanges
應該是說新北交通局要有一套命名標準
11/04 11:32
→
assanges
不然境外旅客一定會搞混 (起碼第一次會
11/04 11:33
推
ciswww
或許這跟新北市政府想改板橋火車站站名是同一波事件
11/04 15:22
→
ciswww
(捷運站名?)
11/04 15:23
推
Archi821
terminal要多大?因為我覺得義大利羅馬的terminal沒很大
11/04 16:11
→
Archi821
倒是土耳其安卡拉的terminal好像機場還三層
11/04 16:11
推
assanges
Terminal 新馬華語叫作「終站」
11/04 21:17
→
assanges
但有些端Terminal也沒很大就是了
11/04 21:18
→
omkizo
Terminal就是終點站的意思啊
11/05 21:13