唉呀 水安的英文站名居然是SHUEIAN
四元音相連啊
中間沒有隔開
所以這四個元音該怎樣切呢? 沒有人知道
光排列組合就有7種唸法了
以下就分別列7種唸法
1 3-1 SHUEI-AN 標準唸法 水安
2 1-3 SHU-EIAN 無法唸 似乎沒有語言有EIAN的音
3 2-2 SHUE-IAN SHUE用是漢拼的話有音無字很難唸 跟XUE應該是同位音
但用英語很容易唸成 學煙 或 學Young(不要g音)
4 2-1-1 SHUE-I-AN 英文唸學衣嗯(參考indian的an唸法)
5 1-2-1 SHU-EI-AN Google說挪威語有ei(唸成英文的I) 所以挪威人會唸成書I-ON
6 1-1-2 SHU-E-IAN 漢拼書鵝煙 英文書唉煙 或 書唉Young(不要g音)
7 1-1-1-1 SHU-E-I-AN 日語沒有雙元音 很大機會會這樣唸 書え衣安 漢拼就是書鵝衣安
廢文發完 再給大家一個思考題
binhaiguojijichang 怎樣唸??
沒有自動開圖 自己點進去看
https://imgur.com/a/ute2VFC
再黏在一起啊
--
→ magictree99: 咦 樓上 哈哈 #1MzapX4P (Railway)03/26 21:06
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.210.42
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1554704117.A.0DC.html
※ 編輯: omkizo (42.72.210.42), 04/08/2019 14:17:46
※ 編輯: omkizo (42.72.210.42), 04/08/2019 14:19:33
※ 編輯: omkizo (42.72.210.42), 04/08/2019 14:20:49
該有分隔號時不加 所以是台中市政府不懂拼音才對吧?
現在只討論中文你扯韓文幹嘛
我不管人家有沒有多元音問題 但中文就是有
※ 編輯: omkizo (42.72.152.176), 04/10/2019 01:27:28
推文 (52)
推
fbiciamib123
微罪不舉又不會抓
03/26 17:15
推
zxcc79
台鐵不舉又不敢抓
03/26 19:14
→
zxcc79
不舉證
03/26 19:15
→
zxcc79
奇怪,ptt app吃字,不要桶我
03/26 19:15
→
zxcc79
我不是說台鐵不舉
03/26 19:15
推
TaiwanXDman
shueian以中國拼音 是要拆成 shu ei an 淑欸安
04/08 14:53
推
hicker
濱海國際機場站 其實應採意譯
04/08 14:59
→
hicker
Seaside International Airport Station
04/08 15:00
推
StarFox0910
國際機場怎麼會用拼音的....
04/08 15:22
推
es91213
h大突破盲腸了XD
04/08 16:27
→
es91213
其實binhaiguojijichang這串母音幾乎都有被子音隔開,反
04/08 16:30
→
es91213
而比SHUEIAN好辨讀
04/08 16:30
推
lajji
濱海機場的濱海取自濱海新區 不能用意譯
04/08 16:31
推
neon7134
那好歹國際機場可以用意譯吧XDD
04/08 16:41
→
neon7134
而且濱海新區的濱海是怎麼翻譯的這邊就怎麼套啊
04/08 16:42
推
Bustycat
標準是Shui’an
04/08 17:39
推
lajji
要用漢語跟通用拼音我是都可以接受 只是i跟a之間要有’才
04/08 18:41
→
lajji
不會導致發音混淆 如Da’an
04/08 18:41
推
SHR4587
這串看完我快要不會唸中文了
04/08 18:49
→
SHR4587
還是注音好
04/08 18:49
推
Bustycat
通用拼音用-區別,不過現在也不是標準了
04/08 23:00
推
hinajian
個人偏愛駝峰式命名法以大小寫製造分隔
04/08 23:19
→
hinajian
但是也可以理解別人未必喜歡就是……
04/08 23:19
推
chuegou
逼孩果 雞雞長
04/09 00:58
推
Kazamatsuri
對岸不意外 他們認為外國人來大陸就要會中文名啊~XD
04/09 01:04
推
TaiwanXDman
其實全世界用羅馬字的文字系統那麼多
04/09 01:22
→
TaiwanXDman
每個發音都不一樣 本來就不可能強求發對音了
04/09 01:23
推
kkStBvasut
EIAN用日文的話應該是 永安 (?
04/09 01:26
→
kkStBvasut
Hinkai Kokusai Kuko (不對跑錯棚
04/09 01:27
推
evanzxcv
也可以跟香港那樣每個字獨立開來
04/09 07:56
→
evanzxcv
水安 Sui On
04/09 07:57
→
evanzxcv
話說如果用港鐵模式,港鐵有天后、黃大仙,那麼台中捷運
04/09 07:59
→
evanzxcv
水安宮旁邊的車站叫水安好像就說得通了XD
04/09 07:59
推
mackywei
嗯....日本人看到SHU發出來的應該是Shiu的音吧?
04/09 09:20
→
mackywei
所以應該不是書,而是修?
04/09 09:20
推
evanzxcv
所以對日本人而言是「周永安」駅XD
04/09 09:42
噓
dbdudsorj
所以你不懂拼音啊 在這裡秀下限
04/09 10:32
→
dbdudsorj
不光是華語 韓語拼音也是連在一起 你怎麼不去發一篇外
04/09 10:32
→
dbdudsorj
國人看不懂韓語拼音的文
04/09 10:32
→
dbdudsorj
推文提到大安 或是蘇澳的狀況 依照規定要用-或是’放
04/09 10:34
→
dbdudsorj
在母音之間 也就是Da-an/Da'an Su-ao/Su'ao 這就是拼
04/09 10:34
→
dbdudsorj
音的使用規定
04/09 10:34
推
Killercat
其實就仁愛路就是個最好的例子了 Renai
04/09 11:17
→
Killercat
看台北何時會更新成Ren'ai or Ren-ai XD
04/09 11:18
推
evanzxcv
仁愛路 vs. 熱奶路
04/09 12:00
→
evanzxcv
這點台鐵反而做得比較好 蘇澳Su’ao 保安Bao’an
04/09 12:01
推
blackwind910
ren-ai circulation(誤
04/09 19:19
推
kkStBvasut
レナイ路
04/09 20:09
推
MarcoChieh
臺北市的路牌英譯好像是一個字一個字翻 比如樓上提的
04/10 07:48
→
MarcoChieh
仁愛路英譯就成了"RenAi Rd."
04/10 07:48
推
Metro123Star
台北市會用大小寫分,但不是全部都會
04/10 09:13
→
Metro123Star
而且全大寫環境(北捷站名牌)看不出來
04/10 09:13