身為國際機場運輸動脈的桃園機場捷運,
從入站到車上,到離站,
沒有一個英文廣播是找英文為母語的人錄製的,
就算找不到標準美語腔,找英國腔、澳洲腔、紐西蘭腔、甚至南非腔,
都遠比那些怪腔怪調的詭異英文發音好吧。。。
貴求桃捷公司,
在車廂發臭,椅子坐墊咖啡色斑塊像染到臭臭的東西,轉轍器危機,服務品質低廉的同時
,
至少錄一段讓人覺得台灣沒那麼可悲的英文廣播吧。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.73.63.187
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1554119235.A.420.html
這真的世界大笑話,播報地名時,本來就應該用當地母語標準發音,只有華人尤其(台灣
人)才會把它轉變成語調詭異模仿外國人的發音來讀。
04/01 20:31
沒有標準的,但絕對不會是桃捷這種詭異的發音啊XD,
畢竟桃捷不是腔調平等正義機構,
都可以找到標準閩南語、客語發音錄廣播了,
我想,既然要放送英語廣播,
找個英語為母語的人來錄,這種事沒必要cost down 吧
※ 編輯: weyward (159.117.85.10), 04/02/2019 01:29:54
當然,但是這跟桃捷案例完全不同
土生土長的新加坡人,英文就是第一語言,
廣播當然是找當地人來錄製,
而且我並非推崇什麼強調正統,
廣播的目的就是為了清楚傳遞訊息,
找英文為第一語言的人錄製廣播這也是天經地義,無關他哪國腔調
但桃捷做法很明顯就不是如此,
所以字句中很多詭異的念法。 很妙
※ 編輯: weyward (159.117.85.10), 04/02/2019 02:16:38
推文 (123)
推
mrpigHDL
其實我覺得一開始的廣播還不錯,跟其他系統比起來,口
04/01 19:53
→
mrpigHDL
音和重音滿不一樣的
04/01 19:53
→
watanmila
這篇氣到錯字一堆
04/01 19:55
→
robotcl
有時候還是司機自己講的 很悲劇
04/01 20:13
推
LonerEver
是不是和有些地方公車一樣 明明是台灣人還用西方口音
04/01 20:31
→
LonerEver
報地名 笑死
推
q615
為何車廂發臭
04/01 21:14
推
Metro123Star
桃捷的兩版本廣播英文咬字沒什麼問題啊
04/01 21:39
推
NaoSensei
公車報站那才叫悲劇
04/01 22:12
噓
Nexus055202
噓腔調上的種族歧視 沒有什麼腔調是比較優越的
04/01 22:22
推
kutkin
但有些腔就沒這麼清楚
04/01 22:44
推
Lincoln
英語也是台灣的官方語言啊!從小到大英語都是考試科目
04/01 22:49
推
strathclyde
沒有那種比較好,聽得懂就好,蘇格蘭人的母語也是英
04/01 22:51
→
strathclyde
文,但相信我,第一次聽一定以為不是英文
04/01 22:51
→
Cascadia
廣播腔調應以"有效地傳達訊息"為目的
04/01 22:52
噓
tony900735
原PO去錄吧
04/01 22:53
→
p47603986
聽得懂才是重點 腔調是在優越什麼...
04/01 22:59
推
Kukuxumusu
我個人不覺得桃捷廣播有很難聽懂 我先生不會講國語(
04/01 23:02
→
Kukuxumusu
只會廣東話與英語 我們都算小留學生 在英國長大 都用
04/01 23:02
→
Kukuxumusu
英語交談)目前返國使用桃捷 都覺得還滿好懂的 如果點
04/01 23:02
→
Kukuxumusu
出哪裡聽不懂 可能比較好討論
04/01 23:02
→
lion1227
真的超級local...找個英語純正一點的真的不貴也不難
04/01 23:12
→
lion1227
英語腔調貼近母語人士 受眾才容易聽懂阿
04/01 23:13
→
lion1227
如果在美國 找個老外說中文報站名 你聽得懂?
04/01 23:13
→
lion1227
先載刀 低五搭到沾 夭轉稱的ㄌㄩ客 請災ㄘ轉稱 (?)
04/01 23:15
推
billkingFH
樓上我笑了XDDDD
04/01 23:38
推
kutkin
原來是中文聽力測驗
04/01 23:39
→
yor
英文聽得懂就好啊 你覺得那種腔調才是標準的呢?
04/02 00:10
→
watanmila
大概是hillbilly的最讚惹
04/02 01:31
推
shter
新加坡也不會特別找所謂純正英文的來錄音
04/02 01:56
→
omkizo
不是怪腔調 而是用英文唸本來就是這樣
04/02 02:54
→
omkizo
例如長庚醫院的長 漢語拼音是Chang 而Chang在英文的唸法是
04/02 03:01
→
omkizo
Chance沒有ce音再補回g的音
04/02 03:01
→
omkizo
有些差異更大 例如Chi唸成像Tree的音 跟ㄔ差爆多了
04/02 03:06
→
omkizo
但這不是錯的
04/02 03:07
→
omkizo
北捷那種照唸華語才是怪
04/02 03:15
→
omkizo
再舉個例子吧 明德的明 Ming 在英文是唸像Main的音 絕對不
04/02 03:20
→
omkizo
是min再加g音
04/02 03:20
→
omkizo
這個也跟漢語拼音本身不是要用英文去擬音有關 還有英文本
04/02 03:23
→
omkizo
身就有自己的發音規則 像上面ming例子就是了 照唸華語音
04/02 03:23
→
omkizo
的話一個完全不懂漢語拼音的人根本不懂
04/02 03:23
→
omkizo
更不要說大安 景安的英文站名了 沒隔開不要怪人家唸錯
04/02 03:25
→
omkizo
中文一堆前鼻音後鼻音 羅馬轉寫一定要每個字分開寫才不會
04/02 03:31
→
omkizo
亂 如果一些分一些不分那為何不乾脆統一都分開呢?
04/02 03:31
推
mushroomface
最不能懂的是中文地名要用外國腔唸
04/02 07:42
噓
linlos
你是沒出過國還是自我感覺良好?況且英文的腔調又很多總
04/02 07:51
→
linlos
類,請問您要找哪個母語英語的國家錄製?印度要不要
04/02 07:51
噓
pegaso
為什麼美語腔就要加標準 這語言跟本不是美國人發明的勒
04/02 08:15
→
liweihau
德法美英法澳印 全部輪播一遍好了,照顧各族群的旅客
04/02 08:16
推
SHR4587
北捷照國語唸才是對的,可以提高外國人唸對給本地人聽的
04/02 08:48
→
SHR4587
機率,去曼谷他們報英語地面也都用泰語的發音方式唸。
04/02 08:48
推
haoting
台鐵瑞芳站表示:
04/02 09:08
噓
dbdudsorj
可憐 你知道戰腔調根本沒勝算嗎?
04/02 09:42
推
XDDDpupu5566
Ming會唸命,沒有問題
04/02 09:45
→
hantulee
有些台語地名也是硬翻,和我們從小到大說的完全不同…
04/02 11:07
推
relio
日本地鐵的英文才恐怖,哈哈
04/02 11:15
→
edison
日本會請股溝翻譯上場
04/02 15:51
推
SHR4587
日本講英語也是怪怪腔調w真的是聽得懂就好。
04/02 15:53
→
flytofish
不覺得發音奇怪,原po講半天要不要直接舉例大家來討論
04/02 16:04
→
flytofish
比較實在?不然那也是你個人偏見而已
04/02 16:04
推
freenight9
你聽的懂機長廣播嗎
04/02 16:23
推
xinya707
高捷的英文不也是台灣腔嗎
04/02 16:32
→
omkizo
剛聽了一下 三「重」 「林」口有像按英文的唸法
04/02 16:59
→
omkizo
領航就是亂唸的 環北的h音吃掉但還是接近華語音
04/02 17:00
→
omkizo
其他就是意譯站名或者按華語音讀
04/02 17:01
→
liweihau
我是覺得,目前還沒有外國旅客普遍反應聽不懂廣播的問
04/02 17:06
→
liweihau
題,代表目前的廣播是ok的,也就沒有更動它的必要
04/02 17:06
→
ji394xu3
沒啥意義,就像外國地鐵如果要廣播中文,大陸人的腔調跟台
04/02 17:23
→
ji394xu3
灣人的腔調也不同
04/02 17:24
噓
garyjcw
ㄛ
04/02 17:37
噓
LonerEver
@omkizo 不認同你。漢語拼音的目的本來就是中文字音拉
04/02 17:55
→
LonerEver
丁化(如同ㄅㄆㄇ一樣)。照漢語拼音發音的結果就是標
04/02 17:55
→
LonerEver
準國語/普通話,完全不需考慮那樣的拼法在英語中如何
04/02 17:55
→
LonerEver
發音
04/02 17:55
→
LonerEver
就算只考慮英語人士,他們在學標準的Mandarin發音時也
04/02 18:03
→
LonerEver
是都用漢拼當音標,結果你將漢拼改為英語字母發音他們
04/02 18:03
→
LonerEver
反而不知道你在幹嘛
04/02 18:03
→
LonerEver
就像你也不能要求日、德、法、義等國的地名報站用英語
04/02 18:05
→
LonerEver
發音去唸吧,能聽嗎
04/02 18:05
→
omkizo
問題是漢語拼音的設計不是用來擬音
04/02 18:32
推
LonerEver
沒錯啊不是用來擬音,是當音標,所以更應該照原始發音
04/02 18:36
→
LonerEver
唸啊!
04/02 18:36
→
omkizo
中文要擬音標音分開才對
04/02 18:44
→
omkizo
你說音標又不對了 用在站名時的聲調不見了 不懂中文的還是
04/02 18:51
→
omkizo
會唸錯 國語羅馬字就有把聲調也表示出來
04/02 18:51
→
LonerEver
你應該把它想成一種全新的文字(發音)系統的創制才對
04/02 18:51
→
LonerEver
聲調符號可以加我贊成
04/02 18:52
→
dantes1013
之前好像有節目/新聞提過,德州人講的英文,非當地人
04/02 20:40
→
dantes1013
廳都有點吃力,找他們錄會比較好嗎?(依原PO邏輯)
04/02 20:41
推
goodmood1988
我大概懂原Po想表達的,其實不是腔調問題,而是有
04/02 23:01
→
goodmood1988
些單字發音根本是錯的,無關腔調,聽起來就是怪。
04/02 23:01
→
omkizo
所以那個是英文還是轉寫??
04/02 23:04
→
LonerEver
漢語拼音本不是為了英文/英語而設
04/02 23:51
→
omkizo
對啊 所以英文轉寫就不要用漢語拼音去轉寫啊
04/03 00:57
→
omkizo
例如新竹的新 擬音用Hsin比xin像多了 後面的竹應該有更好
04/03 01:00
→
omkizo
轉寫方式 現在用的Chu是送氣的 用ju會比較像
04/03 01:05
噓
gomile888
啊不就你最國際,更國際化的東京有時連英文廣播都沒有
04/03 02:18
→
gomile888
呢
04/03 02:18
推
bigtree627
音調一點也不重要,有口音的語言才是語言
04/03 06:09
推
Metro123Star
Hsinchu (SHIN-ju) 一般會這樣標示
04/03 11:05
推
kkStBvasut
那是中文使用者的耳朵聽送氣ㄔ和不送氣ㄓ差很多 外國
04/03 17:57
→
kkStBvasut
人根本分不出來
04/03 17:57
→
kkStBvasut
反而是不送氣清音ㄓ和濁音j 在我們耳中差不多 但其實
04/03 17:58
→
kkStBvasut
完全不一樣
04/03 17:58
→
Metro123Star
ㄔ跟ch也不一樣
04/04 02:00
→
Metro123Star
外國人應該是英文使用者吧 英文幾乎沒有清音不送氣
04/04 02:00
→
Metro123Star
好像只有一個?
04/04 02:00
→
Metro123Star
但是法語等應該也有清音不送氣 就分得出來吧
04/04 02:01
→
Metro123Star
我沒學 之前英文老師說的XD
04/04 02:01
→
omkizo
台語有濁音不送氣的b
04/04 04:43
→
omkizo
一般漢語拼音的b是清音不送氣
04/04 04:43
→
omkizo
日文也是啦
04/04 04:55
→
omkizo
https://youtu.be/PiiHIykLFlU
04/04 04:55
→
kkStBvasut
台語的b和英文的b聽起來其實不太一樣...樓上如果只看
04/04 11:15
→
kkStBvasut
書面資料的話畢竟聽不出來差異..
04/04 11:16
噓
chobo318
我也不懂台灣地名硬要用純正美語發音是有事嗎?那外國地
04/04 16:42
→
chobo318
名也用純正國語發音,不覺得他X的我的老天鵝啊~
04/04 16:42
→
Metro123Star
濁音有分送氣不送氣?應該是打錯
04/04 18:21
→
Metro123Star
日文是清音送氣和濁音 但是有時候清音會不送氣
04/04 18:23
→
Metro123Star
詳細規則我不是很懂 確實是有規則
04/04 18:23
推
LonerEver
濁音其實有光譜之分,現代英語的濁音與台語的濁音相比
04/05 00:58
→
LonerEver
就「清」很多.......
04/05 00:58
噓
nonpro
重點是有多少人聽不懂 找非洲腔來唸英文是什麼概念XD
04/13 09:41