剛才捷運經過中山站的時候
開門之前聽到nakayama
這就是傳說中的日語廣播嗎?
還是已經有很久了只是我從來沒醒過
後來到台北車站的時候
沒聽清楚 日語聽力太爛了qw q
----
Sent from BePTT
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.10.9.78
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1533971350.A.DDF.html
※ 編輯: Desperato (101.10.9.78), 08/11/2018 15:12:04
推文 (303)
→
koushimei
這是台灣站名應該不會用訓讀吧
08/11 15:23
→
Desperato
現在想想 有可能是日客說的...
08/11 15:28
推
shun01
有,而且插入的方式非常突兀,也不是每站都有
08/11 15:50
→
Desperato
噢噢果然不是我聽錯qw q
08/11 15:54
→
whistlerhu
日本客看到漢字都先讀nakayama啊,在台北車站的經驗
08/11 16:05
→
cutecoffee
有幾站在嘗試加入日文了
08/11 16:42
→
cutecoffee
這幾天有聽到
08/11 16:42
推
evanzxcv
日本旅客碰到日本也有的地名都習慣照他們的方式念,不一
08/11 16:44
→
evanzxcv
定是訓讀。
08/11 16:44
推
xavier13540
其實以地名由來來看 念なかやま反而比較正確 因為孫
08/11 17:27
→
xavier13540
中山的「中山」來自他的日文化名「中山 樵」
08/11 17:27
→
xavier13540
就像高雄不應該讀作こうゆう而是たかお
08/11 17:28
推
gigihh
所以只有站名沒有轉乘的日語嗎?
08/11 18:28
推
kougousei
有聽到 中正紀念堂念ちゅうせいきねんどう
08/11 19:38
→
kougousei
東門念とうもん 臺大醫院和大安森林公園沒有撥
08/11 19:39
→
kougousei
西門站也沒聽到有撥
08/11 19:39
推
yumyun
應該是淡水信義先試驗 現在看下來都是淡水信義有
08/11 19:52
→
Metro123Star
高雄:カオション
08/11 19:55
→
Metro123Star
之前好像沒有要全部車站都加日語的樣子?
08/11 19:56
推
yumyun
台北101世貿/東門/中正紀念堂/中山/劍潭 現在有實裝的
08/11 19:57
→
yumyun
我查到有消息的
08/11 19:57
→
yumyun
台北車站 士林 東門 台北101 淡水 西門 龍山寺 劍潭
08/11 19:58
→
yumyun
中正紀念堂 北投 新北投 這些是當初新聞說會裝的
08/11 19:59
推
gigihh
沒轉乘的日語廣播的到底有何意義?
08/11 20:40
→
gigihh
所以台北車站日語只有台北車站而已嗎?
08/11 20:41
推
sbtiagr
Youtube已經有台北101/世貿的日文廣播了
08/11 20:43
推
sydwuz
聽起來是:タイペイいちまるいち/せかいとりひきセンター
08/11 21:04
→
sydwuz
台北一〇一/世界取引センター
08/11 21:05
推
yumyun
我聽像是世界貿易センター (せかいぼうえきセンター)
08/11 21:06
→
sydwuz
再聽了一次,應該是樓上講的せかいぼうえきせんたー
08/11 21:14
→
Metro123Star
唸得頗快
08/11 21:27
推
chinrur
好像目前只有部份381型列車有
08/11 21:48
推
pccu0408
也是今天注意到紅線某些站有日文廣播,但日文廣播出現的
08/11 21:50
→
pccu0408
很突然
08/11 21:50
推
jwph
日語廣播在最後 https://bit.ly/2B23SMH
08/11 21:51
推
gigihh
劍潭 https://www.youtube.com/watch?v=IMVxTerqZsU
08/11 22:16
推
muenchener
有!剛剛有聽到,擺在很後面,突然一聲「nakayama」,
08/11 22:48
→
muenchener
聽起來有點突兀,感覺是硬湊上去的。
08/11 22:48
推
ianqoo2000
不錯了,可能得再修正,整體感覺還是比高捷好多了,而
08/11 23:02
→
ianqoo2000
且高雄應該要念たかお才對
08/11 23:02
→
ianqoo2000
https://youtu.be/Vk3UQ0HpjMo
08/11 23:02
→
ianqoo2000
高捷不管哪個語言都很想吐槽
08/11 23:03
推
gigihh
問題是最重要的轉乘資訊沒播啊!
08/11 23:05
→
gigihh
這對日本人到底有沒有意義?
08/11 23:06
→
Stan6003
轉乘其實還好吧 只要知道是在哪該換車就好
08/11 23:13
推
ianqoo2000
高捷是在轉乘站才有提供,例如高雄車站跟左營
08/11 23:14
推
freeman371
感覺日本人大多也是念Nakayama比較多,日本人對日文地
08/11 23:16
→
freeman371
名大多都是用訓讀音比較多,不會刻意用中文發音去唸
08/11 23:16
→
freeman371
它,例如:板橋站(Itabashi)、松山站(Matsuyam)、
08/11 23:16
→
freeman371
芝山站(Shibayama)等,而且很多站名和地名也是從日
08/11 23:16
→
freeman371
治時代才有的,是從日本來的,所以應該唸訓讀音會比
08/11 23:16
→
freeman371
較正確
08/11 23:16
推
gigihh
可是同樣都是外語,英文有日文卻沒有真的不太合理啊!
08/11 23:19
→
gigihh
以韓國來說首爾、釜山都有部分車站提供中、日文廣播,
08/11 23:19
→
gigihh
都會包含轉乘資訊的提示。
08/11 23:19
推
freeman371
另外,「高雄」這個地名也是從日治時代才有的,唸做Ta
08/11 23:22
→
freeman371
kao,是從台語的「打狗(塔告)」來的。不然其實高雄
08/11 23:22
推
Kazamatsuri
可能先「試辦」日本人常去的站吧? XD
08/11 23:22
→
freeman371
原本也不叫「高雄」,而是「打狗」,所以唸「Takao(
08/11 23:22
→
freeman371
たかお)」才是正確的,而不是直接用中文發音的「カ
08/11 23:22
→
freeman371
オション」。
08/11 23:22
推
MarcoChieh
那這樣臺北車站不就是要唸Taihoku Sta.?
08/11 23:24
→
MarcoChieh
還是一樣Taipei Sta.?
08/11 23:24
推
ianqoo2000
去問問日語文系所,看看是怎樣教「高雄」就知道高捷多
08/11 23:27
→
ianqoo2000
麼荒謬
08/11 23:27
→
ianqoo2000
不過高捷的轉乘日語只有不同系統共站的高雄車站跟左營
08/11 23:28
→
ianqoo2000
,同系統美麗島沒有的樣子。
08/11 23:28
→
ianqoo2000
然後更不用說殘破不堪、要死不活感覺的臺客語廣播。
08/11 23:29
推
freeman371
原則上「台北」這個字不是從日本那邊來的,所以唸「
08/11 23:29
→
freeman371
タイペイ」是可以的,不過也有人用日語音讀音唸「た
08/11 23:29
→
freeman371
いほく」,不過比較少。大多數日本人唸「台北」大多
08/11 23:29
→
freeman371
還是唸做「タイペイ」比較多,畢竟「台北」這個地方
08/11 23:29
→
freeman371
並不是從日本那邊來的呀~
08/11 23:29
推
freeman371
剛剛查了一下維基,其實「打狗」這個地名是來自馬卡道
08/11 23:50
→
freeman371
族的「takau」,用以防禦海盜刺竹林而稱之為「takau」
08/11 23:50
→
freeman371
,後來漢民族來台後音譯稱為「打狗」,再之後日治時
08/11 23:50
→
freeman371
期把「takau」翻作與日語相近的字「高雄(たかお)」
08/11 23:50
→
freeman371
才演變成今日「高雄」這個地名。
08/11 23:50
→
freeman371
https://zh.m.wikipedia.org/wiki/高雄市#地名
08/11 23:50
→
freeman371
所以「高雄車站」唸做「たかおえき(高雄駅)」才是
08/11 23:51
→
freeman371
正確的
08/11 23:51
推
shter
不過鋼彈SEED 裡高雄宇宙港倒是唸卡奧修
08/11 23:51
推
freeman371
所以那是錯的,高雄的正確日語讀音應該是「たかお」。
08/12 00:03
→
freeman371
那部動畫雖然我不是很熟,不過為了介紹世界各地地名才
08/12 00:03
→
freeman371
會直接硬用中文的「高雄」去唸吧
08/12 00:03
→
freeman371
在NHK和日本描述台灣的紀錄片裡頭,大多都是唸做「た
08/12 00:03
→
freeman371
かお」居多
08/12 00:03
推
freeman371
像之前高雄氣爆的時候,我聽日本NHK主播報導確確實實
08/12 00:06
→
freeman371
的把高雄市唸做「たかおし」,而非「カオションし」
08/12 00:06
推
Kazamatsuri
基本上這個是要看名字擁有者要怎麼唸吧 像是首爾 XD
08/12 00:11
推
freeman371
首爾的話因為沒有漢字讀音,也不是日本來的地名,所以
08/12 00:14
→
freeman371
首爾一定要唸做「ソウル」,「首爾」這個地名是道道地
08/12 00:14
→
freeman371
地的韓國地名
08/12 00:14
→
gigihh
所以台北車站是「台北驛」嗎?
08/12 00:15
→
Kazamatsuri
我是說漢城改首爾......
08/12 00:15
→
gigihh
另外淡水友加上「終點站」嗎?還是只唸「淡水」而已?
08/12 00:15
推
ianqoo2000
首爾比較例外,算是騰空創造出這個對應的漢字
08/12 00:20
→
ianqoo2000
如果是Seoul要去找對應的韓文漢字不會是首爾,只是官
08/12 00:21
→
ianqoo2000
方定了要中華圈的人這樣叫他們
08/12 00:21
推
Kazamatsuri
所以就是名字主人想要怎麼叫 「名從主人」的概念啊~
08/12 00:24
推
freeman371
首爾確實是沒有漢字的,所以「首爾」這個字其實是個
08/12 00:33
→
freeman371
音譯。韓國人之所以要將中文的「漢城」改稱首爾,其
08/12 00:33
→
freeman371
實牽涉到錯綜複雜的政治、文化與語言因素,總而言之,
08/12 00:33
→
freeman371
他們不希望用舊稱來稱韓國的首都,然而,「首爾」這
08/12 00:33
→
freeman371
個字完全跟日語扯不上邊,所以名從主人(韓國),叫「
08/12 00:33
→
freeman371
首爾」是正確的。但是「高雄」這個詞是日本來的,名從
08/12 00:33
→
freeman371
主人的話,日語也應該唸做「たかお」而非「カオショ
08/12 00:33
→
freeman371
ン」。
08/12 00:33
→
freeman371
畢竟「高雄」這字的由來是日本人取的呀
08/12 00:34
→
cloud7515
板橋 三重表示
08/12 00:45
→
cloud7515
日本人來台灣 或台灣人去日本 都會有種奇妙的感受
08/12 00:45
→
cloud7515
怎麼我們的縣市名會出現在外國…
08/12 00:46
推
freeman371
「板橋」確實是日治時期帶來的名稱,所以應唸做「いた
08/12 00:49
→
freeman371
ばし」;但值得注意的是,台灣的「三重」並不是日本人
08/12 00:49
→
freeman371
帶來的,所以不會唸做「みえ」,但是你說「みえ」日
08/12 00:49
→
freeman371
本人還是聽得懂你在說「三重」啦…
08/12 00:49
推
atb
たかお和「打狗」只是不同語言系統對這個平埔族語的地名不同
08/12 00:51
→
atb
的轉寫罷了,「高雄」要發日語音也應該讀タカオ才是最接近的
08/12 00:51
→
atb
,反而用片假名去拼出「高雄」的華語發音反而是很怪,華語和
08/12 00:51
→
atb
台語是直接把由日語轉寫而來的漢字直接讀出,其實就和地名的
08/12 00:51
→
atb
原音已脫勾了
08/12 00:51
推
atb
ソウル好像是韓國指定的片假名音譯,所以就尊從主人的意思來
08/12 00:53
→
atb
拼
08/12 00:53
推
tommyyx2004
都加日語了,韓語也可以準備加一下,事實上街道上遇
08/12 01:04
→
tommyyx2004
到韓國人反而比日本人容易多了
08/12 01:04
→
gigihh
可是說真的,韓語如果一樣只講一個地名又不包含轉乘
08/12 01:22
→
gigihh
資訊,那也沒什麼用,畢竟韓國人不會因為我們有說他們的
08/12 01:23
→
gigihh
與研究能獲得更多資訊。
08/12 01:23
→
gigihh
要加外語的話那麼站名與轉乘都要加上才有用。
08/12 01:23
→
Stan6003
等等 你去一個地方玩連要在哪裡換車都不會做功課?
08/12 01:30
推
freeman371
其實有沒有日語轉乘資訊我的話是無所謂啦,不過我比
08/12 01:34
→
freeman371
較在意的是有些日治時代來的日文地名一定要尊從主人
08/12 01:34
→
freeman371
用訓讀音來唸,用華語轉片假名來唸根本不合理呀
08/12 01:34
推
ccpz
台灣人看到"上野", "淺草", 也很少人說 Ueno, Asakusa 阿
08/12 08:42
推
freeman371
所以「高雄」更不應該唸做「カオション」,因為相對
08/12 08:57
→
freeman371
的日本人對「高雄」這個字知道的讀音也是以「たかお」
08/12 08:57
→
freeman371
為主,所以台灣人直接用中文唸「上野」、「淺草」,
08/12 08:57
→
freeman371
相對的日本人唸「高雄」就是「たかお」
08/12 08:57
推
Metro123Star
NHK的台北很堅持唸Taihoku…但現在日本人一般唸國
08/12 09:59
→
Metro123Star
際通用的Taipei
08/12 09:59
推
Metro123Star
來個幻想日式廣播……淡水信義線的台北車站
08/12 10:06
→
Metro123Star
次はタイペイです。
08/12 10:06
→
Metro123Star
ばんなんせん、台鉄線、新幹線、ももぞの空港エム
08/12 10:06
→
Metro123Star
アルティーはお乗り換えです。
08/12 10:06
→
Metro123Star
足元にご注意ください。出口は左側です。
08/12 10:06
→
Metro123Star
台北、板南線、桃園唸法大概這樣吧
08/12 10:06
→
Metro123Star
桃園其實音讀訓讀都有
08/12 10:06
→
Metro123Star
注意間隙的可以省略 開門側希望英文也加上
08/12 10:07
→
Metro123Star
Doors open on the left. 最少音節…
08/12 10:07
推
Metro123Star
最後一個之前要加と
08/12 10:09
推
freeman371
樓上,其實台灣的「桃園」並非日治時代日本人取的,
08/12 10:13
→
freeman371
其實從清朝就有「桃仔園」這個名稱了,所以桃園日語
08/12 10:13
→
freeman371
唸「ももぞの」反而非常奇怪,更沒有來源依據,就像上
08/12 10:13
→
freeman371
面把台灣的三重唸做「みえ」一樣,日本人雖然聽得懂
08/12 10:13
→
freeman371
啦,不過就很怪就是了
08/12 10:13
推
Metro123Star
話說西門是怎麼唸法?如果按照古法應該是せいもん
08/12 10:17
→
Metro123Star
以前日治時代是唸せいもんちよう
08/12 10:17
推
freeman371
西門唸音讀音的「せいもん」是沒錯的,因為早在日治
08/12 10:24
→
freeman371
時期西門町就被唸做「せいもんちょう」了。雖然台北
08/12 10:24
→
freeman371
的「西門」也早在清朝時期就有了,不過日本人來之後就
08/12 10:24
→
freeman371
沿襲了「西門」這個詞,讀法當然用漢字慣用的音讀音(
08/12 10:24
→
freeman371
因為不是日本道地名字,所以不可能用訓讀音來唸)
08/12 10:24
推
yeh0416
今天聽到+1
08/12 10:51
→
omkizo
還名從主人咧 現在主人是日本大嗎
08/12 11:21
推
freeman371
你既然要用日語唸,本來就必須要跟從日語還有名字的
08/12 11:23
→
freeman371
由來呀,這跟誰大不大有什麼關係?
08/12 11:23
推
jersey
說nakayama感覺就像看到「木村拓哉」時直接唸出中文發音,
08/12 11:25
→
jersey
但去日本時不說kimura takuya而講出木村拓哉中文發音當然
08/12 11:25
→
jersey
沒人聽得懂。所以應該還是配合在地發音吧?
08/12 11:25
推
freeman371
不是這樣的,你今天是要廣播給「日本人」聽的,不是
08/12 11:35
→
freeman371
給台灣人或者其他外國人聽的,當然用當地慣用音去唸。
08/12 11:35
→
freeman371
現在我舉例,假設今天我是個完全不懂日語的人,我在
08/12 11:35
→
freeman371
日本的地鐵上聽到中文廣播,我好開心,但是呢,他的廣
08/12 11:35
→
freeman371
播是這樣說的:「下一站,あかばねいわぶち、あかばね
08/12 11:35
→
freeman371
いわぶち,下一站將開啟右側車門」,這時你心想,あ
08/12 11:35
→
freeman371
かばねいわぶち是啥東東啊?然後你翻出了路線圖,東
08/12 11:35
→
freeman371
找找西找找,就是找不到有個站名寫作「あかばねいわぶ
08/12 11:35
→
freeman371
ち」,這就是用當地語言去跟外國人(尤其是漢字圈但語
08/12 11:35
→
freeman371
言不相同的東亞人而言)。但如果今天廣播是說,「下一
08/12 11:35
→
freeman371
站,赤羽岩淵,赤羽岩淵,下一站將開啟右側車門」,這
08/12 11:35
→
freeman371
時你雖然不知道「赤羽岩淵」是什麼東西,不過翻開中
08/12 11:35
→
freeman371
文版路線圖終於找到一個站名寫著「赤羽岩淵」,這樣
08/12 11:35
→
freeman371
反而不是更幫助外國人協助他從他母語的地圖上找到其想
08/12 11:35
→
freeman371
要的站點嗎?
08/12 11:35
推
freeman371
當然,日本人跟我們台灣人講日語訓讀音我們當然不懂,
08/12 11:39
→
freeman371
不過這跟廣播用訓讀還是音讀根本沒啥關係,因為日本人
08/12 11:39
→
freeman371
只是想知道他想在哪站下車,日語廣播根本對日本人跟台
08/12 11:39
→
freeman371
灣問路一點關係也沒有,日語廣播的目的只是要讓日本人
08/12 11:39
→
freeman371
知道這一站是哪一站這樣而已
08/12 11:39
推
freeman371
日本人其實也知道台灣人不懂日語,所以當他們在跟我
08/12 11:43
→
freeman371
們問路時,他們還是會試著跟我們用英語溝通,而英語
08/12 11:43
→
freeman371
的站名當然是從華語音譯過來的,所以日語廣播用訓讀
08/12 11:43
→
freeman371
音根本跟什麼問路問題扯不上關係
08/12 11:43
→
atb
https://youtu.be/K6_SWMuKvqk?t=40
08/12 11:57
推
MarcoChieh
剛剛坐北投大安的381 北投 士林 臺北車站也有日語廣播
08/12 12:02
→
MarcoChieh
了 臺北車站是Taipei而非Taihoku
08/12 12:02
推
jademan
今天中山站也有聽到 !!
08/12 12:19
推
hunng5
可是日文的中山,和台灣的中山 意思不同吧?
08/12 12:46
推
freeman371
其實捷運中山站是取自捷運站附近之現有地名(中山區、
08/12 12:52
→
freeman371
中山北路...),而中山區、中山北路的「中山」來由當
08/12 12:52
→
freeman371
然是紀念國父孫中山為由,孫中山的「中山」是由他的
08/12 12:52
→
freeman371
日文化名「中山樵(Nakayama Kikori)」而來,所以自
08/12 12:52
→
freeman371
然而然中山站日語唸做「Nakayama」,跟日文的姓氏「
08/12 12:52
→
freeman371
中山(Nakayama)」意義上當然相同
08/12 12:52
噓
xinya707
剛有聽到 說實在滿鳥的 只念站名 沒有轉乘資訊
08/12 13:19
→
xinya707
像是東門站 客語唸完接一個とうもん 念超快 然後馬上中
08/12 13:20
→
xinya707
文接著說 換車時請勿奔跑 右側開門 感覺很像硬加上去的
08/12 13:20
推
xavier13540
樓樓上F大+1 並不是所有地名都要用音讀唸 很多日文維
08/12 13:35
→
xavier13540
基百科的站名讀音其實都不正確
08/12 13:35
推
freeman371
其實要根據該地名或站名的由來和歷史去斷定應該要唸
08/12 13:44
→
freeman371
音讀還訓讀,有時音讀訓讀都可以同時存在,但有些就只
08/12 13:44
→
freeman371
有音讀。但唯一有點不太合理的是:當某一站名或地名
08/12 13:45
→
freeman371
根本是由日本人傳入的,這時就盡量不要用華語拼音直
08/12 13:45
→
freeman371
接跟日本人講,或許對方懂點中文或熟悉地名用中文唸
08/12 13:45
→
freeman371
那就算了,對方聽懂就好;但萬一對方根本不懂中文也
08/12 13:45
→
freeman371
不懂台灣呢?那不是就出問題了?
08/12 13:45
推
jtwoj2
今天有聽到 但台北車站為何是タイペイ不是タイペイ駅啊
08/12 13:50
推
freeman371
這問題就像為何台北捷運中文站名唸完之後為何不加個「
08/12 13:51
→
freeman371
~站」一樣
08/12 13:51
推
dashing382
剛剛從台北車站坐到石牌,目前聽到劍潭士林兩站有日文
08/12 13:52
→
dashing382
廣播,等等回程聽聽看台北車站有沒有
08/12 13:52
推
freeman371
其實我覺得台北捷運日語廣播應該只是在試驗階段啦,
08/12 13:53
→
freeman371
不曉得會不會正式上線之後會唸得比較詳細一點且不那
08/12 13:53
→
freeman371
麼「隨便」 XDD 等等看囉
08/12 13:53
推
gigihh
主要問題卡在有些區間無法往前調整,這樣日文就沒辦法增加
08/12 14:23
→
gigihh
其他東西。
08/12 14:23
推
hunng5
所以必要刪去一些
08/12 16:01
→
dashing382
回程搭到的車還沒上線日文廣播
08/12 16:23
推
gigihh
目前應該只有381型才有吧!現在人在車上,象山站出發時的
08/12 17:19
→
gigihh
廣播往淡水有日語。
08/12 17:19
推
assanges
加語音檔砍掉重練要快,不然其實像捷爾一樣只報原文就好
08/12 18:37
→
gigihh
不用砍掉重練吧!
08/12 18:39
推
gigihh
讓我覺得意外的是中正紀念堂日文也直接用「中正」而
08/12 18:41
→
gigihh
非「蔣介石」。
08/12 18:42
→
gigihh
而「往淡水」日文似乎不是用「往」而是跟淡水到站時一樣用
08/12 18:42
→
gigihh
「終點」,不知日文的「往」有沒有對應的用法。
08/12 18:43
推
tommyyx2004
日文韓文不是都用 淡水方面 來表達?
08/12 19:20
推
xavier13540
日文的「往 淡水」: 淡水 行 (たんすい ゆき)
08/12 19:41
→
xavier13540
「方面」意思是方向 往哪裡還是用OO行 蠻常看到的
08/12 19:43
推
yumyun
方面通常用在中途的大站 如新大阪 天王寺方面
08/12 20:04
→
yumyun
行就是終點站 如なかもず行
08/12 20:05
推
tommyyx2004
原來如此
08/12 20:19
→
Metro123Star
JR山手線用XX·OO方面行 環狀的關係
08/12 20:50
推
assanges
回 gigihh :抱歉少打字讓您錯誤了
08/12 23:45
→
assanges
俺個人當然認為能砍掉重練是最好的,
08/12 23:47
→
assanges
但目前這個試行措舉算是Hotfix
08/12 23:47
→
assanges
只要加個日文的語音檔
08/13 00:03
推
gigihh
可是我還是不懂樓上說的要砍什麼啊
08/13 05:35
→
gigihh
看來北捷的系統還是很好用的,未來要加上其他語言只要
08/13 05:36
→
gigihh
繼續增加系統應該都可支援。
08/13 05:36
推
lworld
https://www.youtube.com/watch?v=QpixaygoVMM NHK都念
08/13 08:46
→
lworld
Takao
08/13 08:46
→
assanges
整個系統砍掉重練啊
08/13 08:52
→
assanges
不過我想開出來的標案也不可能啦
08/13 08:53
→
assanges
繼續用簡單的LED,像日文那種多國文字光整合就不可能了
08/13 08:55
推
gigihh
未來會砍掉啦!下一次301系統更新應該有機會。
08/13 09:38
→
gigihh
但廣播系統北捷似乎一直不太想整個大更新就是了。
08/13 09:38
→
gigihh
我是覺得更新可採香港、日本做法,離站後播放「下一站」,
08/13 09:39
→
gigihh
然後直接播放開門側與轉乘,距離比較長的到站再播一次
08/13 09:40
→
gigihh
「xx」 左側開門,日語就跟日本一樣用「下一站 xx」。
08/13 09:41
→
gigihh
下一站,中山。左側開門,轉乘松山新店線請在本站換車」
08/13 09:42
→
gigihh
如果距離長的話,到站前播 「竹圍。右側開門」僅國語。
08/13 09:43
→
gigihh
距離短的離站後指播一次。
08/13 09:43
→
gigihh
說真的台灣廣播系統設計邏輯真的很笨,依靠距離去判斷播
08/13 09:44
→
gigihh
一或二次只要有基本程式邏輯概念就寫得出來,if某某tnan
08/13 09:44
→
gigihh
某某,可說各種需求都滿足了。
08/13 09:45
→
gigihh
公車系統也應該學起來,有些播下一戰還沒完又馬上切換為
08/13 09:46
→
gigihh
xx到了,但會亳不完表示距離太短,到了根本不需要播。
08/13 09:46
→
Metro123Star
什麼下一次301系統更新,下一次就換新車了…
08/13 12:40
→
Metro123Star
要怪北捷車內高度太矮,上面冷氣管線什麼的佔空間
08/13 12:40
→
Metro123Star
車內高度夠還會繼續用那小塊LED嗎
08/13 12:40
→
Metro123Star
起碼或是大塊一點的LED吧
08/13 12:40
→
Metro123Star
*會是
08/13 12:40
→
Metro123Star
我覺得可以下一站+轉乘 到站前再播開門側
08/13 12:42
→
Metro123Star
不過山手線是直接下一站沒有到站,播完就到了XD
08/13 12:42
推
Metro123Star
話說 孫版最近都聽不到…婆版才聽得到
08/13 12:47
推
gigihh
下一次還不到換新車吧!依上次301通訊系統更新的周期,
08/13 13:52
→
gigihh
北捷的資料是tpis是2002年加裝,到2006年有些東西停產
08/13 13:52
→
gigihh
更新過一次,2011年因為路線複雜化等因素又更新成現在
08/13 13:53
→
gigihh
版本,以一般的電子元件壽命大約都是10-15年,所以合理
08/13 13:53
→
gigihh
推算下次更新應該是2021-2026這段期間。
08/13 13:53
→
gigihh
371也是滿10年開始改裝,以列車設計壽命30年來算還有
08/13 13:54
→
gigihh
30年,而且北捷不是有打算延壽嗎?保養好的話用到40年也
08/13 13:54
→
gigihh
大有人在,香港的第一代列車最近才要準備退役。
08/13 13:55
→
gigihh
倫敦的列車印象中也有超過40年才退休的。
08/13 13:55
→
gigihh
而如果301成功延壽到40年,後續車款應該也會比照延壽。
08/13 13:57
→
gigihh
更正,371改裝後離預定年限還有20年
08/13 13:59
推
trtcool
英譯地名常常是讓外國人發出本國人聽得懂的音。在此之下
08/13 18:30
→
trtcool
為什麼高雄一定要念打狗呢?
08/13 18:30
→
hunng5
打狗是舊地名啊,為什麼???
08/13 20:25
→
omkizo
港澳一堆中英文對不上的地名
08/13 20:48
推
tommyyx2004
澳門很多地名應該是要用葡語來對應了,除了想筷子基
08/13 21:04
→
tommyyx2004
這種很廣東風格的地名才是用fai chi kei
08/13 21:04
推
Metro123Star
301直接用到2037吧 目前狀況會直接撐 不會再改造了
08/14 00:44
→
Metro123Star
371-3應該是為了341 因為341用舊版系統要趕快改
08/14 00:46
→
Metro123Star
但是341量不太夠 3系下去比較多
08/14 00:46
→
Metro123Star
不然我還真沒看過日本首都圈10年更新顯示系統的
08/14 00:46
→
Metro123Star
(除了部分更換為全彩LED以統一全車隊)
08/14 00:46
推
gigihh
要用到2037也得確保零件有得換,只要重要零件停產又無替代
08/14 10:46
→
gigihh
品還是得整個更新一次。
08/14 10:46
推
Metro123Star
如果零件已經停產那就直接換新車了
08/14 15:36
→
Metro123Star
停產零件不一定是更新就能解決
08/14 15:36
→
Metro123Star
要不然台鐵一堆車都去更新就好啦
08/14 15:36