順帶一提,韓國地鐵與北捷一樣,車上廣播只有到站廣播,無離站廣播,
但廣播中使用的中文與其他語言用詞不同,以arex來說,英文用this stop,
日文適用mamonaku而非thugi wa,但中文用下一站,韓文廣播也是稱本站而非下一站。
其他路線,中文廣播使用「前方到站」而非「即將到達」,但通常廣播到中文時,列車已
經進站,所以這裡的前方到站並不是「下一站」的意思。
台灣有不少客運直接引進中國的前方到站播報,這是剛離開站牌時通知下一個停靠點,
此時離站牌都還有一大段距離,接近停車點通常中文會用即將抵達、到了等詞彙。
感覺韓國對於中文的用法並不是那麼符合中文用法的習慣,個人覺得這點也算韓國特色,
首爾地鐵的廣播也被其他地鐵拿來用,例如府山、大邱、光州等。
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.134.88.159
※ 文章網址: https://webptt.cc/bbs/MRT/M.1530311420.A.2A2.html
※ 編輯: gigihh (220.134.88.159), 06/30/2018 06:31:40
※ 編輯: gigihh (220.134.88.159), 06/30/2018 06:37:34
推文 (30)
推
Xkang
因為日文的次は表示是這站的"下一站"
06/30 11:53
→
Xkang
間もなく是即將、快要的意思 表示即將進站無不妥
06/30 11:54
→
Xkang
看羅馬字好累 還是打假名吧XD
06/30 11:54
→
hicker
名片盒印好了 (捷運廣播系統顧問 gigihh)
06/30 12:01
→
gigihh
所以我才說他們中文的表達方式跟其他語言不同啊
06/30 12:01
→
hicker
非華語系地區不能用中文的角度來看吧....
06/30 12:02
→
gigihh
鄉比起來北捷對於英文使用上就比較沒這問題
06/30 12:06
→
gigihh
頂多翻譯成中文比較不那麼直覺,但至少意思上大多都符合
06/30 12:07
→
gigihh
英文使用者的習慣。
06/30 12:07
→
gigihh
其實現在google翻譯對於簡單用詞已經很準確
06/30 12:08
→
gigihh
所以我都直接用中文再對照韓語
06/30 12:09
→
gigihh
就大概能確定基本的意思。
06/30 12:09
推
hicker
其實對於 NEXT STOP/Station 就直接翻"下一站"就好了
06/30 12:09
→
gigihh
例如transfer station for翻譯成中文就沒那麼通順,但
06/30 12:10
→
hicker
也就不會有 there 變成 here 的問題 (這用英文比較清楚)
06/30 12:10
→
gigihh
符合英文使用的習慣。
06/30 12:10
→
gigihh
其實觀察這些東西也可看出不同語言之間的差異
06/30 12:14
→
gigihh
語言對於認知的影響其實很大,從這邊也能看他們對於中文
06/30 12:15
→
gigihh
的理解,其實也是個很有趣的觀察。
06/30 12:15
→
gigihh
其實大眾運輸上可以觀察的東西非常多,也反映國家的國情。
06/30 12:16
推
hicker
其實在每秒都要斟酌捷運廣播系統 能多簡化就多簡化才對
06/30 12:25
→
hicker
轉XX線英文就直接說transfer for XX line即可
06/30 12:26
→
hicker
(transfer 三個音節還是太長 但沒辦法....)
06/30 12:26
→
gigihh
倫敦是change for也很不錯
06/30 12:47
推
Metro123Star
transfer才2音節
06/30 22:15
→
Metro123Star
英式和美式有不同用字偏好,台灣基本上是用美式,
06/30 22:16
→
Metro123Star
那就不要拿英式出來用,意思沒錯但有違和感
06/30 22:16
→
Metro123Star
中文廣播可以參考北捷最精簡
06/30 22:17
→
Metro123Star
到站廣播用「XX,快到了」或是「即將抵達XX」較佳
06/30 22:19
→
Howard61313
老美用Exit,老英則愛用Way Out
07/01 09:21